Difference between revisions of "CCWiki:De:Übersetzen"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Created page with " {{Translated From | source=CcWiki:Translate: }} Dies ist ein mehjrsprachiges Wiki, seine Inhale können in die verschiedenste Sprache übersetzt werden, unabhängig von der...")
 
m
 
(24 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Translated From
+
{{Translated From
  | source=CcWiki:Translate:
+
| source = Translate
}}
+
| rev = <57028>
 +
}}
  
Dies ist ein mehjrsprachiges Wiki, seine Inhale können in die verschiedenste Sprache übersetzt werden, unabhängig von der jeweiligen Originalsprache.
+
Dieses hier ist ein vielsprachiges Wiki; der Inhalt kann in eine Vielzahl von Sprachen übersetzt werden, unabhängig von der Originalsprache.
 +
 
 +
==  Übersicht ==
 +
 
 +
Dieser Artikel beschreibt, wie man beim übersetzen einer Seite  im CC Wiki vorgeht. Damit die Übersetzungen organisiert sein können, auf dem aktuellen Stand, und mit der richtigen Ursprungsseite verknüpft sind, muss eine gewisse Schrittfolge eingehalten werden. Dies hier ist ein kurzer Überblick über die erforderlichen Schritte '''korrekt''' zu übersetzen. Detailliertere Informationen über besondere Regeln und Ausnahmen finden sich in der komplett Dokumentation unten, beginnend mit dem Abschnitt [[#Vorbereitung |  Vorbereitung]].
 +
 
 +
Der erste Schritt zur Übersetzung einer Seite ist offensichtlich die Auswahl der Seite die man übersetzen möchte und dass man den Titel dieser Seite notiert. Man erstellt nun eine neue Seite mit dem übersetzten Titel, dem der [http://translatewiki.net/wiki/Special:SupportedLanguages Sprachencode] als Präfix für die eigene Sprache vorausgeht. Nehmen wir zum Beispiel an, es soll [[Frequently_Asked_Questions | CC FAQ]]  ins Deutsche übersetzt werden. Der Titel der Seite ist '''Frequently_Asked_Questions''', folglich würde die Übersetzung in diesem Beispiel lauten, '''De:Häufig_gestellte_Fragen'''.  man erstellt dann diese neue Seite und fügt seine Übersetzung der FAQ  dort ein,  so dass sie identisch zur Originalseite aussieht, aber übersetzt ist.  Ausführlichere (und ''wichtige''!)  Informationen zur Benennung der übersetzten Seite finden sich im Abschnitt [[#Benennung übersetzter Seiten | Benennung übersetzter Seiten]]  weiter unten.
 +
 
 +
Sobald die Übersetzung der gesamten Seite abgeschlossen ist, wie werden andere Leute sie dann finden? Um dieses zu gewährleisten, fügt man ein Schnipsel Markup am Fuß von der Originalseite '''und''' deiner übersetzten Seite ein Seite ein. Im Abschnitt [[#Übersetzen | Übersetzen]]  unten siehst du, welches Markup auf jeder Seite eingefügt werden muss. Wenn man dieses richtig gemacht hat, sollte die Originalseite am Fuß eine kleine Box enthalten, die anzeigt, in welche Sprachen die Seite übersetzt wurde.  Zusätzlich sollte jede übersetzte Seite am Fuß eine Box enthalten, welche zur Quelle der Übersetzung zurück verlinkt. Auf diese Art und Weise sollte es für jedermann einfach sein, zu erkennen welche Übersetzungen es gibt, und sich hin und zurück zwischen der Originalseite und der Übersetzung bzw. den Übersetzungen dieser Seite zu bewegen.
 +
 
 +
Der Text in diesen Boxen kann übersetzt werden, und dieses wird auch empfohlen, obwohl es nicht hundertprozentig notwendig ist, um zu übersetzen. Um herauszufinden wie man diese Boxen übersetzt, informiere dich im Abschnitt  [[#Vorbereitung | Vorbereitung]] unten.
 +
 
 +
== Vorbereitung ==
 +
 
 +
Die folgenden Vorlagen (engl. Templates) werden genutzt um die Übersetzungen innerhalb der Seiten, die auf Englisch geschrieben sind, zu steuern:
 +
 
 +
* [[Template:Translations]]
 +
* [[Template:Translated From]]
 +
 
 +
Es gibt eine dritte, [[Template:Diff since trans]], die eine ergänzende Vorlage ist, die von der zweiten genutzt wird, und nicht für den allgemeinen Gebrauch gedacht ist.  Es handelt sich um Sprachinterfaces, die dem echten Code im Hintergrund, die Zeichenfolgen liefern, welche den Nutzern angezeigt werden, i, Englischen.
 +
Falls diese Vorlagen noch nicht in deine Sprache übersetzt worden sind, solltest du diese '''drei''' zuerst übersetzen (siehe dazu den nächsten Abschnitt, wie man dieses macht &mdash;  schau dir auch die Versionen der Vorlagen in europäischen Portugiesisch (Pt:)  als praktische Beispiele an;versions of the templates for a practical example;  man kann sie einschließlich der Parameternamen der Vorlagen übersetzen).
 +
 
 +
Sobald diese in deine Sprache übersetzt sind, solltest du die übersetzten Versionen auf allen Seiten nutzen, die in deiner Sprache geschrieben sind, anstelle der englischen. Grundsätzlich sollten die englischsprachigen Vorlagen für die Seiten in englischer Sprache verwendet werden, die deutschen Übersetzungen für Seiten in deutscher Sprache, die hebräischen Übersetzung in Seiten in hebräischer Sprache, usw. und so fort.
  
 
== Übersetzen ==
 
== Übersetzen ==
  
Follow these steps to translate an article. For the purposes of illustration, the article is called '''Example Content''' and we will translate the article to Spanish.
+
Folge diesen Schritten, um einen Artikel zu übersetzen.  Zum Zwecke der Anschaulichkeit nennen wir diesen Artikel '''Example Content'''  und wir werden ihn ins Deutsche übersetzen.
 +
 
 +
* Erstelle einen neuen Artikel mit dem Namen '''De:Beispiel Inhalt'''. Die Inhalte sollten die Übersetzung  von  '''Example Content''' sein.  Beachte, dass der Name der Seite sich zusammensetzt aus dem Sprachencode und dem übersetzten Titel, getrennt durch einen Doppelpunkt (:). Ausführliche Informationen finden sich unter ''[[# Benennung übersetzter Seiten|Benennung übersetzter Seiten]]''.
 +
* Zum Fuß der Seite füge '''De:Beispiel Inhalt'''  als deutschsprachiges Äquivalent zu:
 +
 
 +
<pre>
 +
{{Translated From
 +
| source = Example Content
 +
| rev = <revision ID of page Example Content>
 +
}}
 +
</pre>
 +
* Zum Fuß von '''Example Content'''  füge hinzu:
 +
 
 +
<pre>
 +
{{Translations
 +
| articles = De:Beispiel Inhalt
 +
}}
 +
</pre>
 +
 
 +
:'''''Beachte:''' um die <code><revision ID of page '''Example Content'''></code> zu erhalten, gehe auf die Seite '''Example Content'''  und platziere den Mauszeiger über den Link "Permanent link"  oben auf der Seite; die revision ID  wird dann am Ende der URL im unteren Rand des Browserfensters erscheinen. Sie lässt sich auch aus der History der Seite entnehmen, wenn man den Mauszeiger über den Link zur letzten Revision bringt. Sie wird auch in der Sprachenbox angezeigt, im Link zur Ursprungssprache.
 +
 
 +
:'''' Beachte:''' wenn ein Artikel in mehr als zwei Sprachen verfügbar ist, trenne die übersetzten Artikel Namen in der Vorlage <code>Translations</code> durch Kommata voneinander.''
 +
 
 +
:'''''Beachte:'''  bei Seiten außerhalb des Hauptnamensraums, muss der Namensraum immer am Anfang des Namen angegeben werden.''
 +
 
 +
Eine Sprachenbox erscheint am Fuß eines jeden Artikels. Die Box listet alle Sprachen auf, in welchen der Artikel verfügbar ist. Auf übersetzten Seiten zeigt die Box ein spezielles Verhalten: einer von zwei Indikatoren wird nach dem Namen der Sprache dieser Seite erscheinen:
 +
 
 +
* Ein &#10004; wenn die letzte Revision von '''Example Content''' mit der revision ID welche im Parameter <code>rev</code> angegeben wird, übereinstimmt.  Das zeigt an, dass '''De:Beispiel Inhalt''' auf dem aktuellen Stand ist, da es auf der letzten Version der Ursprungsseite basiert.
 +
* Ein "(synchronise)" Link, wenn die letzte Revision von '''Example Content''' sich von der revision ID  unterscheidet, welche vom Parameter <code>rev</code> angegeben wird. Das zeigt an, dass '''De:Beispiel Inhalt'''  nicht mehr aktuell ist.  Klickt man den "(synchronise)"  Link an, dann erscheint eine Liste der Veränderungen, die an '''Example Content''' vorgenommen wurden, seit es übersetzt wurde. um die Übersetzung wieder in Übereinstimmung zu bringen, übernimmt man diese Veränderungen inTo bring the translation into synch again, incorporate those changes in '''De:Beispiel Inhalt'''  und aktualisiert die revision ID  auf die letzte.
 +
 
 +
Bald kannst du so dass komplette Wiki in deiner Sprache lesen.
 +
 
 +
== Benennung übersetzter Seiten ==
 +
Dem Namen von Seiten außerhalb des Hauptnamensraums muss der Namensraum vorhergehende (siehe Abschnitt [[#Sprachencode Präfix|Sprachencode Präfix]] unten für weitere Informationen).
 +
 
 +
Wenn eine übersetzte Seite benannt wird, sollte der ursprüngliche Seitenname übersetzt werden.
 +
 
 +
Um zu unterscheiden zwischen gleich geschriebenen übersetzten Titeln in verschiedenen Sprachen, werden Sprachencode Präfixe verwendet (siehe Abschnitt [[#Sprachencode Präfix|Sprachencode Präfix] unten für weitere Informationen).
 +
 
 +
Der Sprachcode Präfix sollte von einem Doppelpunkt (:) in allen Namensräumen genutzt werden, außer bei “File“, wo statt dessen ein Leerzeichen ( ) genutzt werden muss (siehe Abschnitt [[#Ausnahme beim File: Namensraum {{ns:file}}: Namensraum | Ausnahme beim {{ns:file}}: Namensraum]] unten für weitere Informationen).
 +
 
 +
So:
 +
 
 +
* [[Ru:Заглавная страница]]  ist die Übersetzung von [[Main Page]] ins Russische (ru:)
 +
* [[He:ברוכים הבאים]] ist die Übersetzung derselben [[Main Page]] ins Hebräische (he:)
 +
 
 +
* [[CC Wiki:De:Übersetzen]] ist die Übersetzung dieser Seite [[CC Wiki:Translate]] im "CC Wiki:" Namensraum ins Deutsche (de:)
 +
* [[:Category:Ksh:Projäk]] ist die Übersetzung von [[:Category:Project]] in dem "Category:" Namensraum ins Kölsche (ksh:)
 +
* [[Template:Ar:مشاركة الأعمال الإبداعية]] ist die Übersetzung von [[Template:Sharing Creative Works]], im "Template:" Namensraum ins Arabische (ar:)
 +
 
 +
* [[:File:Pt Casos de estudo.png]] ist die Übersetzung von [[:File:Casestudies-splash.jpg]], im "File:" Namensraum ins europäische Portugiesisch (pt:)
 +
 
 +
: ''Nochmals zur Erinnerung, bei Dateien wird ein Leerzeichen ( ) nach dem Sprachenkürzel verwendet anstelle eines Doppelpunktes (:).''
 +
 
 +
* [[Case Studies/Silvia O in the remix culture]] ist die Übersetzung von [[Case Studies/Es:Silvia O in the remix culture]], einer Unterseite von [[Case Studies]] im Hauptnamensraum, ins Englische ( hier wird kein Sprachcode verwendet)
 +
 
 +
===  Sprachencode Präfix ===
 +
 
 +
Der Sprachencode muss von MediaWiki unterstützt werden. Eine komplette Liste der unterstützten Sprachcodes findet sich unter [http://translatewiki.net/wiki/Special:SupportedLanguages TranslateWiki: SupportedLanguages].
 +
 
 +
===  Namensraum Präfix ===
 +
 
 +
Wenn der Originalseitentitel einen [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Namespaces Namensraum (engl. Version)] Präfix hat,  muss der selbe Präfix vor Sprachpräfixen im Namen der übersetzten Seite erscheinen. Wenn man beispielsweise die Seite (<tt>CC Wiki:Translate</tt>) ins Spanische (<tt>es</tt>) übersetzt, würde der Name der sich daraus ergebenden Seite beginnen mit, <tt>CC Wiki:Es:...</tt>.
 +
 
 +
====  Ausnahme beim {{ns:file}}: Namensraum ====
  
* Create a new article called '''Es:Contenido del Ejemplo'''. The contents should be a translation of '''Example Content'''.  Note that the page name is made up of the language code and the translated title, separated by a colon (:). See ''[[#Naming Translated Pages|Naming Translated Pages]]'' below for additional details
+
Übersetzt man Bilder, folgt man den Richtlinien für Sprachpräfixe oben mit der Ausnahme, dass der Präfix von einem Leerzeichen ( ) gefolgt wird anstatt von einem Doppelpunkt (:). Die portugiesische (pt) Übersetzung von [[:File:Casestudies-splash.jpg]] ist dann [[:File:Pt Casos de estudo.png]].
* To '''Es:Contenido del Ejemplo''' add:
 
<pre><nowiki>
 
  {{Translated From|
 
    source=Example Content
 
  }}
 
</nowiki></pre>
 
* To '''Example Content''' add:
 
<pre><nowiki>
 
  {{Translations|
 
    articles=Es:Contenido del Ejemplo
 
  }}
 
</nowiki></pre>
 
  
A box appears in each article listing the languages the article is available in. If an article is available more than two languages, separate the translated article names with commas in the <code>Translations</code> template.
+
Die Ausnahme ist dadurch begründet, dass das MediaWiki Doppelpunkte im Titel von Dateibeschreibungsseiten automatisch in Bindestriche (-) umwandelt. Da Bindestriche schon genutzt werden, um verschiedene Sprachen, Regionen und Script Codes voneinander zu trennen, kann durch Nutzung eines Leerzeichens anstelle eines Bindestrichs der Seitenname eindeutig erzeugt werden.
  
Eventually you'll be able to search for articles only in language(s) you specify.
+
== Kategorisierung von Seiten ==
  
== Naming Translated Pages ==
+
Bei der Kategorisierung von Seiten, sind einige Dinge zu beachten.
  
When naming the translated page, the original page name should be translated. To distinguish between identically spelt translated titles in different languages, prefixes are used.
+
Nach Standardeinstellungen werden in [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Categories categories] die Seiten entsprechend ihres kompletten Namens, ''einschließlich'' des Namensraums, sortiert. Alle Seiten im "Category:" Namensraum werden so beispielsweise in Kategorien unter der Überschrift “C“ aufgelistet.
  
=== Language Code Prefix ===
+
Da wir Seiten mit einem Sprachencode Präfix versehen, gibt es auch beim Hauptnamensraum in Bezug auf die Sortierung einiges zu beachten. Standardmäßig sind beispielsweise alle Seiten im Hauptnamensraum, die in Deutsch geschrieben sind, in Kategorien aufgelistet unter der Überschrift "D", denn alle Seiten in Deutsch beginnen mit '''De:'''.
  
The translated page should be prefixed with an identifier for the language you're translating to. In the example above we were translating to Spanish. The [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes ISO-639-1 code] for Spanish is '''es'''. So the translated article name is prefixed by '''Es:'''.
+
Um diese Beschränkungen zu umgehen, weisen die Übersetzungsvorlagen den Seiten ein standardmäßiges [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Categories#Sort_key sort key] zu, welches dafür sorgt, dass die Seite unter dem Teil ihres Namens ''nach'' dem Spracenhcode sortiert wird. Für die meisten Zwecke wird dieses ausreichen und die Nutzer müssen sich keine Sorgen um die Kategorisierung machen  (siehe [[Template:Sort key of page]] für weitere Informationen).
For languages not having ISO-639-1 codes, use their [http://sil.org/iso639-3/codes.asp?order=reference_name&letter=%25 ISO-639-3 code].
 
  
=== optional Region Code Prefix ===
+
Sollte jedoch der Standard Sortierschlüssel einmal nicht korrekt sein, kann er wie gewöhnlich überschrieben werden durch:
  
If the language you are translating to has different forms or vocabulary in different countries, you can also use the [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2#Officially_assigned_code_elements country code].  For example, the "translation" of '''Example Content''' to English as spoken in the United Kingdom would be on the page '''En-GB:Example Content'''.
+
<pre>
 +
[[Category:Name|Sort key override]]
 +
</pre>
  
=== Script Code Prefix ===
+
in jeder Kategorie, oder durch ein separates:
  
For languages that can be written using different scripts, you can indicate the script of your translation with [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924 script codes]. If there are parallel translations in different scripts of a language, you must indicate them, such as in '''Zh-Hant:例子''' or '''Zh-HK-Hans:例子'''.
+
<pre>
 +
{{DEFAULTSORT:Sort key override}}
 +
</pre>
  
=== Präfix für den Namensraum ===
+
was auf alle Kategorien auf der Seite zutrifft. Grundsätzlich sollte dieses jedoch nur dann notwendig sein, wenn die Sortierung nach den ersten Buchstaben als Sortierschlüssel durch das MediaWiki zu unerwünschten Ergebnissen führt. MediaWiki gruppiert beispielsweise Seiten, die mit A, À, Á, Ä, usw. beginnen, unter getrennten Überschriften anstatt alle Seiten dieser Art unter der Überschrift A zu sortieren. Wenn der Name einer Seite (nach dem Sprachenpräfix) mit einem derartigen Buchstaben beginnt, kann es erforderlich sein, den Schlüssel zu überschreiben.
  
Wenn der Originalseitentitel ein [[Help:Namensraum|Namensraum]]-Präfix besitzt, muß dieses vor allen anderen Präfixen im Namen der übersetzten Seite stehen.
+
{{Translations|
 +
| articles = CC Wiki:Pt:Tradução, CC Wiki:Ksh:Övversäze
 +
}}
  
[[Category:de:Übersetzungsprojekt]]
+
[[Category:Translation Project]]

Latest revision as of 18:04, 28 April 2013


Dieses hier ist ein vielsprachiges Wiki; der Inhalt kann in eine Vielzahl von Sprachen übersetzt werden, unabhängig von der Originalsprache.

Übersicht

Dieser Artikel beschreibt, wie man beim übersetzen einer Seite im CC Wiki vorgeht. Damit die Übersetzungen organisiert sein können, auf dem aktuellen Stand, und mit der richtigen Ursprungsseite verknüpft sind, muss eine gewisse Schrittfolge eingehalten werden. Dies hier ist ein kurzer Überblick über die erforderlichen Schritte korrekt zu übersetzen. Detailliertere Informationen über besondere Regeln und Ausnahmen finden sich in der komplett Dokumentation unten, beginnend mit dem Abschnitt Vorbereitung.

Der erste Schritt zur Übersetzung einer Seite ist offensichtlich die Auswahl der Seite die man übersetzen möchte und dass man den Titel dieser Seite notiert. Man erstellt nun eine neue Seite mit dem übersetzten Titel, dem der Sprachencode als Präfix für die eigene Sprache vorausgeht. Nehmen wir zum Beispiel an, es soll CC FAQ ins Deutsche übersetzt werden. Der Titel der Seite ist Frequently_Asked_Questions, folglich würde die Übersetzung in diesem Beispiel lauten, De:Häufig_gestellte_Fragen. man erstellt dann diese neue Seite und fügt seine Übersetzung der FAQ dort ein, so dass sie identisch zur Originalseite aussieht, aber übersetzt ist. Ausführlichere (und wichtige!) Informationen zur Benennung der übersetzten Seite finden sich im Abschnitt Benennung übersetzter Seiten weiter unten.

Sobald die Übersetzung der gesamten Seite abgeschlossen ist, wie werden andere Leute sie dann finden? Um dieses zu gewährleisten, fügt man ein Schnipsel Markup am Fuß von der Originalseite und deiner übersetzten Seite ein Seite ein. Im Abschnitt Übersetzen unten siehst du, welches Markup auf jeder Seite eingefügt werden muss. Wenn man dieses richtig gemacht hat, sollte die Originalseite am Fuß eine kleine Box enthalten, die anzeigt, in welche Sprachen die Seite übersetzt wurde. Zusätzlich sollte jede übersetzte Seite am Fuß eine Box enthalten, welche zur Quelle der Übersetzung zurück verlinkt. Auf diese Art und Weise sollte es für jedermann einfach sein, zu erkennen welche Übersetzungen es gibt, und sich hin und zurück zwischen der Originalseite und der Übersetzung bzw. den Übersetzungen dieser Seite zu bewegen.

Der Text in diesen Boxen kann übersetzt werden, und dieses wird auch empfohlen, obwohl es nicht hundertprozentig notwendig ist, um zu übersetzen. Um herauszufinden wie man diese Boxen übersetzt, informiere dich im Abschnitt Vorbereitung unten.

Vorbereitung

Die folgenden Vorlagen (engl. Templates) werden genutzt um die Übersetzungen innerhalb der Seiten, die auf Englisch geschrieben sind, zu steuern:

Es gibt eine dritte, Template:Diff since trans, die eine ergänzende Vorlage ist, die von der zweiten genutzt wird, und nicht für den allgemeinen Gebrauch gedacht ist. Es handelt sich um Sprachinterfaces, die dem echten Code im Hintergrund, die Zeichenfolgen liefern, welche den Nutzern angezeigt werden, i, Englischen. Falls diese Vorlagen noch nicht in deine Sprache übersetzt worden sind, solltest du diese drei zuerst übersetzen (siehe dazu den nächsten Abschnitt, wie man dieses macht — schau dir auch die Versionen der Vorlagen in europäischen Portugiesisch (Pt:) als praktische Beispiele an;versions of the templates for a practical example; man kann sie einschließlich der Parameternamen der Vorlagen übersetzen).

Sobald diese in deine Sprache übersetzt sind, solltest du die übersetzten Versionen auf allen Seiten nutzen, die in deiner Sprache geschrieben sind, anstelle der englischen. Grundsätzlich sollten die englischsprachigen Vorlagen für die Seiten in englischer Sprache verwendet werden, die deutschen Übersetzungen für Seiten in deutscher Sprache, die hebräischen Übersetzung in Seiten in hebräischer Sprache, usw. und so fort.

Übersetzen

Folge diesen Schritten, um einen Artikel zu übersetzen. Zum Zwecke der Anschaulichkeit nennen wir diesen Artikel Example Content und wir werden ihn ins Deutsche übersetzen.

  • Erstelle einen neuen Artikel mit dem Namen De:Beispiel Inhalt. Die Inhalte sollten die Übersetzung von Example Content sein. Beachte, dass der Name der Seite sich zusammensetzt aus dem Sprachencode und dem übersetzten Titel, getrennt durch einen Doppelpunkt (:). Ausführliche Informationen finden sich unter Benennung übersetzter Seiten.
  • Zum Fuß der Seite füge De:Beispiel Inhalt als deutschsprachiges Äquivalent zu:
{{Translated From
| source = Example Content
| rev = <revision ID of page Example Content>
}}
  • Zum Fuß von Example Content füge hinzu:
{{Translations
| articles = De:Beispiel Inhalt
}}
Beachte: um die <revision ID of page Example Content> zu erhalten, gehe auf die Seite Example Content und platziere den Mauszeiger über den Link "Permanent link" oben auf der Seite; die revision ID wird dann am Ende der URL im unteren Rand des Browserfensters erscheinen. Sie lässt sich auch aus der History der Seite entnehmen, wenn man den Mauszeiger über den Link zur letzten Revision bringt. Sie wird auch in der Sprachenbox angezeigt, im Link zur Ursprungssprache.
' Beachte: wenn ein Artikel in mehr als zwei Sprachen verfügbar ist, trenne die übersetzten Artikel Namen in der Vorlage Translations durch Kommata voneinander.
Beachte: bei Seiten außerhalb des Hauptnamensraums, muss der Namensraum immer am Anfang des Namen angegeben werden.

Eine Sprachenbox erscheint am Fuß eines jeden Artikels. Die Box listet alle Sprachen auf, in welchen der Artikel verfügbar ist. Auf übersetzten Seiten zeigt die Box ein spezielles Verhalten: einer von zwei Indikatoren wird nach dem Namen der Sprache dieser Seite erscheinen:

  • Ein ✔ wenn die letzte Revision von Example Content mit der revision ID welche im Parameter rev angegeben wird, übereinstimmt. Das zeigt an, dass De:Beispiel Inhalt auf dem aktuellen Stand ist, da es auf der letzten Version der Ursprungsseite basiert.
  • Ein "(synchronise)" Link, wenn die letzte Revision von Example Content sich von der revision ID unterscheidet, welche vom Parameter rev angegeben wird. Das zeigt an, dass De:Beispiel Inhalt nicht mehr aktuell ist. Klickt man den "(synchronise)" Link an, dann erscheint eine Liste der Veränderungen, die an Example Content vorgenommen wurden, seit es übersetzt wurde. um die Übersetzung wieder in Übereinstimmung zu bringen, übernimmt man diese Veränderungen inTo bring the translation into synch again, incorporate those changes in De:Beispiel Inhalt und aktualisiert die revision ID auf die letzte.

Bald kannst du so dass komplette Wiki in deiner Sprache lesen.

Benennung übersetzter Seiten

Dem Namen von Seiten außerhalb des Hauptnamensraums muss der Namensraum vorhergehende (siehe Abschnitt Sprachencode Präfix unten für weitere Informationen).

Wenn eine übersetzte Seite benannt wird, sollte der ursprüngliche Seitenname übersetzt werden.

Um zu unterscheiden zwischen gleich geschriebenen übersetzten Titeln in verschiedenen Sprachen, werden Sprachencode Präfixe verwendet (siehe Abschnitt [[#Sprachencode Präfix|Sprachencode Präfix] unten für weitere Informationen).

Der Sprachcode Präfix sollte von einem Doppelpunkt (:) in allen Namensräumen genutzt werden, außer bei “File“, wo statt dessen ein Leerzeichen ( ) genutzt werden muss (siehe Abschnitt Ausnahme beim File: Namensraum unten für weitere Informationen).

So:

Nochmals zur Erinnerung, bei Dateien wird ein Leerzeichen ( ) nach dem Sprachenkürzel verwendet anstelle eines Doppelpunktes (:).

Sprachencode Präfix

Der Sprachencode muss von MediaWiki unterstützt werden. Eine komplette Liste der unterstützten Sprachcodes findet sich unter TranslateWiki: SupportedLanguages.

Namensraum Präfix

Wenn der Originalseitentitel einen Namensraum (engl. Version) Präfix hat, muss der selbe Präfix vor Sprachpräfixen im Namen der übersetzten Seite erscheinen. Wenn man beispielsweise die Seite (CC Wiki:Translate) ins Spanische (es) übersetzt, würde der Name der sich daraus ergebenden Seite beginnen mit, CC Wiki:Es:....

Ausnahme beim File: Namensraum

Übersetzt man Bilder, folgt man den Richtlinien für Sprachpräfixe oben mit der Ausnahme, dass der Präfix von einem Leerzeichen ( ) gefolgt wird anstatt von einem Doppelpunkt (:). Die portugiesische (pt) Übersetzung von File:Casestudies-splash.jpg ist dann File:Pt Casos de estudo.png.

Die Ausnahme ist dadurch begründet, dass das MediaWiki Doppelpunkte im Titel von Dateibeschreibungsseiten automatisch in Bindestriche (-) umwandelt. Da Bindestriche schon genutzt werden, um verschiedene Sprachen, Regionen und Script Codes voneinander zu trennen, kann durch Nutzung eines Leerzeichens anstelle eines Bindestrichs der Seitenname eindeutig erzeugt werden.

Kategorisierung von Seiten

Bei der Kategorisierung von Seiten, sind einige Dinge zu beachten.

Nach Standardeinstellungen werden in categories die Seiten entsprechend ihres kompletten Namens, einschließlich des Namensraums, sortiert. Alle Seiten im "Category:" Namensraum werden so beispielsweise in Kategorien unter der Überschrift “C“ aufgelistet.

Da wir Seiten mit einem Sprachencode Präfix versehen, gibt es auch beim Hauptnamensraum in Bezug auf die Sortierung einiges zu beachten. Standardmäßig sind beispielsweise alle Seiten im Hauptnamensraum, die in Deutsch geschrieben sind, in Kategorien aufgelistet unter der Überschrift "D", denn alle Seiten in Deutsch beginnen mit De:.

Um diese Beschränkungen zu umgehen, weisen die Übersetzungsvorlagen den Seiten ein standardmäßiges sort key zu, welches dafür sorgt, dass die Seite unter dem Teil ihres Namens nach dem Spracenhcode sortiert wird. Für die meisten Zwecke wird dieses ausreichen und die Nutzer müssen sich keine Sorgen um die Kategorisierung machen (siehe Template:Sort key of page für weitere Informationen).

Sollte jedoch der Standard Sortierschlüssel einmal nicht korrekt sein, kann er wie gewöhnlich überschrieben werden durch:

[[Category:Name|Sort key override]]

in jeder Kategorie, oder durch ein separates:

{{DEFAULTSORT:Sort key override}}

was auf alle Kategorien auf der Seite zutrifft. Grundsätzlich sollte dieses jedoch nur dann notwendig sein, wenn die Sortierung nach den ersten Buchstaben als Sortierschlüssel durch das MediaWiki zu unerwünschten Ergebnissen führt. MediaWiki gruppiert beispielsweise Seiten, die mit A, À, Á, Ä, usw. beginnen, unter getrennten Überschriften anstatt alle Seiten dieser Art unter der Überschrift A zu sortieren. Wenn der Name einer Seite (nach dem Sprachenpräfix) mit einem derartigen Buchstaben beginnt, kann es erforderlich sein, den Schlüssel zu überschreiben.