Legal Tools Translation/4.0/Czech
CC0: Public comment period
First draft was submitted: 15 June 2014
First public comment period: 5 June 2015 - 9 August 2015
Second public comment period: 4 April 2016 - 4 June 2016
Translation officially published: 25 June 2019 (read the announcement)
First draft was submitted: 29 May 2019
Public comment period: 1-21 June 2019. Please consult the draft translation (Media:Draft-translation-Czech-CC0.pdf) and add your comments, if any, in the Discussion space.
Translation officially published:
- Matěj Myška, Lawyer, Assistant Professor at Masaryk University, Co-Legal Lead CC Czech Republic
- Lucie Straková, Lawyer, CEO Open Content, Co-Legal Lead CC Czech Republic
- Anna Drgová, Lawyer
- Jiří Marek, Chemist
- Martin Loučka, Lawyer
Official translators of the European Commission, coordinated by Pedro MALAQUIAS (Legal Officer – Intellectual Property).
We involved CC Slovakia (Zuzana Adamová) in the translation process because the Czech and Slovak languages work alike in some aspects.
We produced the first draft in 2014 and it circulated internally for the first line of comments. The draft was then evaluated by the legal experts on copyright from the Czech Republic and also from CC Slovakia. We ran two periods of public consultation and the document for the public consultation is available here. We have also published the info about these consultations on our webpage, our Facebook page and sent the info to people engaged in the area of openness. This version was sent to the CC HQ translation team, there were some changes suggested from the CC HQ, these were implemented to the draft.
Key translation decisions
The name of the license element "Attribution" has been changed from “Name the Author” to “Indicate provenance/attribution” - in order to respect the SGDR and to provide clearer guidance for attribution - to state all the necessary information, not only name of the author.
Translation of "Downstream recipients": we were debating the correct translation of the word "recipient" and we chose the term “příjemce” (the meaning is “the person who is accepting something”), though it is not the term used in this sense in the Czech copyright law ("nabyvatel"), because the process here is slightly different. This was approved by the CC HQ.
Draft translation files
FINAL translation files