Chile, Colombia, El Salvador, Mexico, Peru, Venezuela, and Spain.
Castellano (Spanish) is spoken in Latin America and Spain. The team originally involved in the translation process was from Latin America. CC HQ and RCs facilitated the approach with CC Spain which thereafter joined the translation. Then, a cross-jurisdictional team was in charge of preparing drafts and proposal for overcoming the linguistic differences among the jurisdictions.
4.0: HTML files in review.
CC0: In progress.
First draft was submitted: 10 May 2015
Public comment period: 27 February - 27 April 2016
Translation officially published:
The team originally involved in the translation was compound through the CC Latam list. Each jurisdiction nominated one representative to be part of a smaller group, in order to make easier the discussions and the decision-making process. This group elaborated a preliminary draft of the translation and submitted it to CC HQ. Then, CC HQ and the Latam RCs facilitated the approach with CC Spain which subsequently joined the translation. CC Latam and CC Spain agreed on the imperative need of a single legal code. However, the wording differences between the cross-jurisdictional teams made necessary to come up with common solutions. For accomplishing this goal, the translation group was reduced afterward becoming to be integrated by CC Colombia, CC Venezuela, and CC Spain. The new group came up with a new draft which incorporated proposals for solving the language differences.
The proposals were consulted and approved by the initial translation team from Latam and submitted later for review to CC HQ. CC HQ returned the draft with comments, the translation team evaluated them and agreed on some. However, the community input is still needed in certain aspects such as the capitalization of the terms defined by the license.
CC Latam did not have to take any particular decision regarding the word choice that could be interpreted as changes to the English original. In the case of doubt in the translation process, the team took into account previous translations of CC licenses. However, after CC Spain joined the translation, the wording differences between the cross-jurisdictional teams became the core of the discussion:
The English version of the CC 4.0 capitalizes the first letter of the terms defined in the license (for example, every time that the word 'License' appears). However, Castellano is not as flexible as English regarding the rules about what words can be used in capital letters, and in turn, the use of capital letters in Castellano, in order to draw attention to a term, in particular, is less common than in English. License translations in other languages have retained the capitalization following the English version, for this reason, the team decided to include this issue as part of the public consultation.
Although in some countries of Latin America it is common to hear the term "licenciado" (licensed), it does not exist in the dictionary of the Spanish language. Therefore, to avoid the use of Anglicisms the team decided to use linguistic constructs such "material sujeto a la licencia" (licensed material), "otorgante de la licencia" (licensor), "derechos concedidos en la licencia" (licensed rights).
The terms “Atribución” y “Reconocimiento” have traditionally been used to translate the English term "Attribution" in different local adaptations of the licenses. For this reason, and to provide continuity to the understanding of previous legal texts in different latitudes, the team decided to use the double term "Attribution / Recognition".
The term "copyright" is sometimes translated as "Derecho de autor" and sometimes as "derechos de autor", depending on whether it refers to the objective or subjective right. At other times, in which the term refers specifically to the commercial aspect, it can be translated as "intellectual property".
To be published