Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Slovenian"
(Added public comment period; added links to staged files) |
(Added translation process) |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Jurisdictions== | ==Jurisdictions== | ||
+ | |||
Slovenia. | Slovenia. | ||
==Translation Status== | ==Translation Status== | ||
− | 4.0: | + | 4.0: In progress - final review (Step 7) </span><br /> |
− | + | CC0: In progress - final review (Step 7) | |
− | CC0: | ||
− | |||
==Key dates== | ==Key dates== | ||
+ | |||
4.0: | 4.0: | ||
− | First draft was submitted: <br /> | + | First draft was submitted: November 2018<br /> |
+ | Public comment period: 10-19 April 2019 (read the [https://www.ipi.si/vabilo-h-komentiranju-prevodov-cc-4-0-licenc/ call for comments])<br /> | ||
+ | Translation officially published: | ||
+ | |||
+ | CC0: | ||
+ | |||
+ | First draft was submitted: November 2018<br /> | ||
Public comment period: 10-19 April 2019 (read the [https://www.ipi.si/vabilo-h-komentiranju-prevodov-cc-4-0-licenc/ call for comments])<br /> | Public comment period: 10-19 April 2019 (read the [https://www.ipi.si/vabilo-h-komentiranju-prevodov-cc-4-0-licenc/ call for comments])<br /> | ||
Translation officially published: | Translation officially published: | ||
Line 22: | Line 28: | ||
*Luka Frelih (CC Slovenia Public Lead; Ljudmila) | *Luka Frelih (CC Slovenia Public Lead; Ljudmila) | ||
*Matija Šuklje (IT & FOSS lawyer) – Transifex translation | *Matija Šuklje (IT & FOSS lawyer) – Transifex translation | ||
+ | *Saša Krajnc, Intellectual Property Institute | ||
+ | *Tilen Zonta, Intellectual Property Institute | ||
Mailing list: icommons-si@mail.ljudmila.org | Mailing list: icommons-si@mail.ljudmila.org | ||
Line 27: | Line 35: | ||
==Translation process== | ==Translation process== | ||
− | + | The team at the Intellectual Property Institute has translated the text of the licenses into Slovenian, while others were not involved in translation of the legal text. They took care of the texts of the websites that accompany the licenses. One of the issues the translation team faced was the translation of the word “Affirmer” as the person waiving his or her rights in relation to CC0. Since the Slovenian language does not have a suitable literal translation, the term was translated to “Izjavitelj” meaning a person giving a statement (“Statement of Purpose”). | |
==Draft translation files== | ==Draft translation files== | ||
− | + | 4.0: | |
− | [https://cc4-sl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.sl BY-SA] | + | [https://cc4-sl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.sl BY]<br/> |
+ | [https://cc4-sl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.sl BY-SA]<br/> | ||
+ | [https://cc4-sl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.sl BY-NC-SA]<br/> | ||
+ | [https://cc4-sl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.sl BY-ND]<br/> | ||
+ | [https://cc4-sl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.sl BY-NC]<br/> | ||
+ | [https://cc4-sl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.sl BY-NC-ND]<br/> | ||
+ | [https://cc0-sl-legalcode.legal.creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode.sl CC0] | ||
− | + | ==FINAL translation files== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
4.0: To be published | 4.0: To be published | ||
CC0: To be published | CC0: To be published |
Revision as of 13:38, 19 September 2019
Contents
Jurisdictions
Slovenia.
Translation Status
4.0: In progress - final review (Step 7)
CC0: In progress - final review (Step 7)
Key dates
4.0:
First draft was submitted: November 2018
Public comment period: 10-19 April 2019 (read the call for comments)
Translation officially published:
CC0:
First draft was submitted: November 2018
Public comment period: 10-19 April 2019 (read the call for comments)
Translation officially published:
Translation team
4.0:
- Maja Bogataj Jančič (CC Slovenia Legal Lead; Intellectual Property Institute) – legal code
- Luka Frelih (CC Slovenia Public Lead; Ljudmila)
- Matija Šuklje (IT & FOSS lawyer) – Transifex translation
- Saša Krajnc, Intellectual Property Institute
- Tilen Zonta, Intellectual Property Institute
Mailing list: icommons-si@mail.ljudmila.org
Translation process
The team at the Intellectual Property Institute has translated the text of the licenses into Slovenian, while others were not involved in translation of the legal text. They took care of the texts of the websites that accompany the licenses. One of the issues the translation team faced was the translation of the word “Affirmer” as the person waiving his or her rights in relation to CC0. Since the Slovenian language does not have a suitable literal translation, the term was translated to “Izjavitelj” meaning a person giving a statement (“Statement of Purpose”).
Draft translation files
4.0:
BY
BY-SA
BY-NC-SA
BY-ND
BY-NC
BY-NC-ND
CC0
FINAL translation files
4.0: To be published
CC0: To be published