Search results

Jump to: navigation, search
  • ...and to the right of use arisen from it). With the regard to that, the most common words and expressions were used in the translation. ...eans literally ‘to let somebody use the same object’. This term is not common in the intellectual property laws of Russia and in the other jurisdictions.
    7 KB (957 words) - 16:13, 19 August 2020
  • ===CC implementation: guidelines for website terms of service ("TOS")=== ...page offers guidelines and considerations to help you update your website terms of service to make them work with your use of CC licenses.
    8 KB (1,250 words) - 15:27, 31 October 2014
  • ...d translations and Finnish concepts corresponding to the mainly common law terms and concepts used in the text. Here, we relied heavily on our reviewers’ ...onceptual choices, as well as improving the language of the translation in terms of intelligibility, clarity and consistence.
    15 KB (2,175 words) - 15:24, 24 November 2016
  • ...ls in accordance with the [[Legal Code Translation Policy]]. It identifies common issues that arise when translating and proofing the text. Please review thi * All definitions should remain in the same order (even though the translated terms will no longer be in alphabetical order). Similarly, all license sections s
    13 KB (2,004 words) - 19:35, 18 August 2020
  • ...exactly it means, but it at least allows us to avoid other more one-sided terms. ...for “public” here and other parts of this section. “公の” is the common legal expression assigned to mean “public,” but it is sometimes used to
    8 KB (1,145 words) - 15:50, 24 November 2016
  • ...nces between the cross-jurisdictional teams made necessary to come up with common solutions. For accomplishing this goal, the translation group was reduced a ...input is still needed in certain aspects such as the capitalization of the terms defined by the license.
    6 KB (907 words) - 09:05, 13 June 2019
  • ...which we documented our discussions and the guidelines for this and future common translations. ...Pearson. She came up with the suggestion of using both translations when a common one was impossible.
    4 KB (553 words) - 18:35, 27 June 2018
  • ...ty content in your work that may not be available for reuse under the same terms as the rest of the work, you should warn users and mark it with any additio ...times, it may be helpful for a licensor to offer users guidance beyond the terms of the license. CC licensors can use notices and marking to inform users of
    9 KB (1,533 words) - 23:44, 19 November 2013
  • ...mally we often hear the term diabetes dry and wet diabetes. Though the two terms are not included in the types of diabetes in the science of medical treatme ...that occur without any signs or warning. Migraine without aura is the most common type of migraine and experienced approximately 75 percent of patients with
    21 KB (3,348 words) - 03:12, 25 August 2015
  • ...de]] while creating your translation because it contains information about common issues that arise when translating the text of the licenses and CC0. When t *Explanation of word choice for the following terms:
    14 KB (2,022 words) - 23:36, 7 February 2023
  • 2. But also repeat the motivational part in cc terms, which is to say: common position and thoughts about CC and the role of Europeans beyond copyright r
    900 bytes (116 words) - 16:48, 9 April 2018

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)