Difference between revisions of "CCWiki:Pt:Tradução"
m (moved Pt:CcWiki:Tradução to CcWiki:Pt:Tradução: Fixing namespace/language ordering.) |
m (Reverted edits by Tsanioke (talk) to last revision by Hamilton Abreu) |
||
(9 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Esta wiki é multilinguística; o conteúdo pode ser traduzido para várias línguas independentemente da língua original. | Esta wiki é multilinguística; o conteúdo pode ser traduzido para várias línguas independentemente da língua original. | ||
Line 11: | Line 7: | ||
* No conteúdo da página '''Pt:Conteúdo de Exemplo''', acrescente: | * No conteúdo da página '''Pt:Conteúdo de Exemplo''', acrescente: | ||
<pre><nowiki> | <pre><nowiki> | ||
− | + | {{Translated From | |
− | + | | source = Example Content | |
− | + | }} | |
</nowiki></pre> | </nowiki></pre> | ||
* No conteúdo da página '''Example Content''', acrescente: | * No conteúdo da página '''Example Content''', acrescente: | ||
<pre><nowiki> | <pre><nowiki> | ||
− | + | {{Translations | |
− | + | | articles = Pt:Conteúdo de Exemplo | |
− | + | }} | |
</nowiki></pre> | </nowiki></pre> | ||
Line 29: | Line 25: | ||
* acima nesta página | * acima nesta página | ||
--> | --> | ||
− | + | O nome da página traduzida deve ser a tradução do nome da página original. Para distinguir as páginas cujo nome é idêntico em línguas diferentes, usa-se um prefixo em todos os nomes das páginas traduzidas. | |
+ | === Prefixo do Código da Língua === | ||
+ | A página traduzida deve ter como prefixo um identificador dessa língua. O prefixo é normalmente o [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes código ISO-639-1] para essa língua. No caso do português europeu, no entanto, o MediaWiki usa o código '''pt'''. Portanto, o nome do artigo traduzido deve ter o prefixo '''Pt:'''. Para as línguas que não tenham um código ISO-639-1, deve ser usado o [http://sil.org/iso639-3/codes.asp?order=reference_name&letter=%25 código ISO-639-3]. | ||
+ | |||
+ | === Prefixo do Código da Região (opcional) === | ||
Para outras línguas com vocabulário diferente em países diferentes, use o [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2#Officially_assigned_code_elements código do país]. Por exemplo, a "tradução" de '''Example Content''' para inglês do Reino Unido teria o nome '''En-GB:Example Content''' e para português do Brasil '''Pt-BR:Example Content'''. | Para outras línguas com vocabulário diferente em países diferentes, use o [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2#Officially_assigned_code_elements código do país]. Por exemplo, a "tradução" de '''Example Content''' para inglês do Reino Unido teria o nome '''En-GB:Example Content''' e para português do Brasil '''Pt-BR:Example Content'''. | ||
+ | === Prefixo do Código da Escrita === | ||
Para as línguas que são escritas com um conjunto de caracteres diferente, pode indicar a sua tradução com [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924 códigos ISO 15924]. No caso de existirem traduções paralelas para uma mesma língua em conjuntos de caracteres diferentes, deve indicá-los, desta forma '''Zh-Hant:例子''' ou '''Zh-HK-Hans:例子'''. | Para as línguas que são escritas com um conjunto de caracteres diferente, pode indicar a sua tradução com [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924 códigos ISO 15924]. No caso de existirem traduções paralelas para uma mesma língua em conjuntos de caracteres diferentes, deve indicá-los, desta forma '''Zh-Hant:例子''' ou '''Zh-HK-Hans:例子'''. | ||
+ | |||
+ | === Prefixo do Espaço Nominal === | ||
+ | Se a página original tem um prefixo de [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Namespaces/pt espaço nominal], o mesmo prefixo deve aparecer antes do prefixo da língua no nome da página traduzida. Por exemplo, na tradução da página em inglês <tt>CcWiki:Translate</tt> para espanhol (<tt>es</tt>), a página traduzida deve começar por <tt>CcWiki:Es:...</tt>. | ||
+ | |||
+ | ==== Excepção para o espaço nominal {{ns:file}}: ==== | ||
+ | Ao criar imagens que são traduções de outras imagens, pode seguir o disposto acima para os prefixos, com a excepção que o código da língua deve ser seguido por um espaço em vez de um sinal de dois pontos (:). Por exemplo, a tradução para português do ficheiro [[:File:Casestudies-splash.jpg]] está em [[:File:Pt Casos de estudo.png]]. | ||
+ | |||
+ | Esta excepção justifica-se pelo facto de que o MediaWiki altera automaticamente o sinal de dois pontos para um travessão (-) no título da página de descrição do ficheiro. Como o travessão já é usado para separar os códigos da língua, da região e da escrita, o uso de um espaço permite explodir o nome do ficheiro sem ambiguidade. | ||
+ | |||
+ | {{Pt:Traduzida de | ||
+ | | fonte=CC Wiki:Translate | ||
+ | | rev=43375 | ||
+ | }} | ||
[[Category:Pt:Projecto de Tradução|CcWiki:Traducao]] | [[Category:Pt:Projecto de Tradução|CcWiki:Traducao]] |
Latest revision as of 14:44, 23 March 2012
Esta wiki é multilinguística; o conteúdo pode ser traduzido para várias línguas independentemente da língua original.
Contents
Traduzir
Para traduzir um artigo, siga estes passos. Para fins ilustrativos, o artigo em questão será chamado Example Content e vamos traduzi-lo para português.
- Crie um artigo novo chamado Pt:Conteúdo de Exemplo. O conteúdo deste artigo deve ser o texto do artigo Example Content traduzido para português. Note que o nome da página é formado pelo código da língua e pelo título traduzido, separados pelo sinal de dois pontos (:). Para mais detalhes, consulte a secção Nomes das Páginas Traduzidas.
- No conteúdo da página Pt:Conteúdo de Exemplo, acrescente:
{{Translated From | source = Example Content }}
- No conteúdo da página Example Content, acrescente:
{{Translations | articles = Pt:Conteúdo de Exemplo }}
Em ambos os artigos, passará a aparecer uma caixa que lista todas as línguas em que o artigo está disponível. Se existir mais do que uma língua, separe os nomes dos artigos traduzidos com vírgulas, ao listá-los na predefinição Translations
.
Eventualmente, será capaz de ler toda a wiki só na língua da sua escolha.
Nomes das Páginas Traduzidas
O nome da página traduzida deve ser a tradução do nome da página original. Para distinguir as páginas cujo nome é idêntico em línguas diferentes, usa-se um prefixo em todos os nomes das páginas traduzidas.
Prefixo do Código da Língua
A página traduzida deve ter como prefixo um identificador dessa língua. O prefixo é normalmente o código ISO-639-1 para essa língua. No caso do português europeu, no entanto, o MediaWiki usa o código pt. Portanto, o nome do artigo traduzido deve ter o prefixo Pt:. Para as línguas que não tenham um código ISO-639-1, deve ser usado o código ISO-639-3.
Prefixo do Código da Região (opcional)
Para outras línguas com vocabulário diferente em países diferentes, use o código do país. Por exemplo, a "tradução" de Example Content para inglês do Reino Unido teria o nome En-GB:Example Content e para português do Brasil Pt-BR:Example Content.
Prefixo do Código da Escrita
Para as línguas que são escritas com um conjunto de caracteres diferente, pode indicar a sua tradução com códigos ISO 15924. No caso de existirem traduções paralelas para uma mesma língua em conjuntos de caracteres diferentes, deve indicá-los, desta forma Zh-Hant:例子 ou Zh-HK-Hans:例子.
Prefixo do Espaço Nominal
Se a página original tem um prefixo de espaço nominal, o mesmo prefixo deve aparecer antes do prefixo da língua no nome da página traduzida. Por exemplo, na tradução da página em inglês CcWiki:Translate para espanhol (es), a página traduzida deve começar por CcWiki:Es:....
Excepção para o espaço nominal File:
Ao criar imagens que são traduções de outras imagens, pode seguir o disposto acima para os prefixos, com a excepção que o código da língua deve ser seguido por um espaço em vez de um sinal de dois pontos (:). Por exemplo, a tradução para português do ficheiro File:Casestudies-splash.jpg está em File:Pt Casos de estudo.png.
Esta excepção justifica-se pelo facto de que o MediaWiki altera automaticamente o sinal de dois pontos para um travessão (-) no título da página de descrição do ficheiro. Como o travessão já é usado para separar os códigos da língua, da região e da escrita, o uso de um espaço permite explodir o nome do ficheiro sem ambiguidade.