Difference between revisions of "CCWiki:Pt:Tradução"
m (Reverted edits by Tsanioke (talk) to last revision by Hamilton Abreu) |
|||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Esta wiki é multilinguística; o conteúdo pode ser traduzido para várias línguas independentemente da língua original. | Esta wiki é multilinguística; o conteúdo pode ser traduzido para várias línguas independentemente da língua original. | ||
Line 11: | Line 7: | ||
* No conteúdo da página '''Pt:Conteúdo de Exemplo''', acrescente: | * No conteúdo da página '''Pt:Conteúdo de Exemplo''', acrescente: | ||
<pre><nowiki> | <pre><nowiki> | ||
− | + | {{Translated From | |
− | + | | source = Example Content | |
− | + | }} | |
</nowiki></pre> | </nowiki></pre> | ||
* No conteúdo da página '''Example Content''', acrescente: | * No conteúdo da página '''Example Content''', acrescente: | ||
<pre><nowiki> | <pre><nowiki> | ||
− | + | {{Translations | |
− | + | | articles = Pt:Conteúdo de Exemplo | |
− | + | }} | |
</nowiki></pre> | </nowiki></pre> | ||
Line 47: | Line 43: | ||
Esta excepção justifica-se pelo facto de que o MediaWiki altera automaticamente o sinal de dois pontos para um travessão (-) no título da página de descrição do ficheiro. Como o travessão já é usado para separar os códigos da língua, da região e da escrita, o uso de um espaço permite explodir o nome do ficheiro sem ambiguidade. | Esta excepção justifica-se pelo facto de que o MediaWiki altera automaticamente o sinal de dois pontos para um travessão (-) no título da página de descrição do ficheiro. Como o travessão já é usado para separar os códigos da língua, da região e da escrita, o uso de um espaço permite explodir o nome do ficheiro sem ambiguidade. | ||
+ | |||
+ | {{Pt:Traduzida de | ||
+ | | fonte=CC Wiki:Translate | ||
+ | | rev=43375 | ||
+ | }} | ||
[[Category:Pt:Projecto de Tradução|CcWiki:Traducao]] | [[Category:Pt:Projecto de Tradução|CcWiki:Traducao]] |
Latest revision as of 14:44, 23 March 2012
Esta wiki é multilinguística; o conteúdo pode ser traduzido para várias línguas independentemente da língua original.
Contents
Traduzir
Para traduzir um artigo, siga estes passos. Para fins ilustrativos, o artigo em questão será chamado Example Content e vamos traduzi-lo para português.
- Crie um artigo novo chamado Pt:Conteúdo de Exemplo. O conteúdo deste artigo deve ser o texto do artigo Example Content traduzido para português. Note que o nome da página é formado pelo código da língua e pelo título traduzido, separados pelo sinal de dois pontos (:). Para mais detalhes, consulte a secção Nomes das Páginas Traduzidas.
- No conteúdo da página Pt:Conteúdo de Exemplo, acrescente:
{{Translated From | source = Example Content }}
- No conteúdo da página Example Content, acrescente:
{{Translations | articles = Pt:Conteúdo de Exemplo }}
Em ambos os artigos, passará a aparecer uma caixa que lista todas as línguas em que o artigo está disponível. Se existir mais do que uma língua, separe os nomes dos artigos traduzidos com vírgulas, ao listá-los na predefinição Translations
.
Eventualmente, será capaz de ler toda a wiki só na língua da sua escolha.
Nomes das Páginas Traduzidas
O nome da página traduzida deve ser a tradução do nome da página original. Para distinguir as páginas cujo nome é idêntico em línguas diferentes, usa-se um prefixo em todos os nomes das páginas traduzidas.
Prefixo do Código da Língua
A página traduzida deve ter como prefixo um identificador dessa língua. O prefixo é normalmente o código ISO-639-1 para essa língua. No caso do português europeu, no entanto, o MediaWiki usa o código pt. Portanto, o nome do artigo traduzido deve ter o prefixo Pt:. Para as línguas que não tenham um código ISO-639-1, deve ser usado o código ISO-639-3.
Prefixo do Código da Região (opcional)
Para outras línguas com vocabulário diferente em países diferentes, use o código do país. Por exemplo, a "tradução" de Example Content para inglês do Reino Unido teria o nome En-GB:Example Content e para português do Brasil Pt-BR:Example Content.
Prefixo do Código da Escrita
Para as línguas que são escritas com um conjunto de caracteres diferente, pode indicar a sua tradução com códigos ISO 15924. No caso de existirem traduções paralelas para uma mesma língua em conjuntos de caracteres diferentes, deve indicá-los, desta forma Zh-Hant:例子 ou Zh-HK-Hans:例子.
Prefixo do Espaço Nominal
Se a página original tem um prefixo de espaço nominal, o mesmo prefixo deve aparecer antes do prefixo da língua no nome da página traduzida. Por exemplo, na tradução da página em inglês CcWiki:Translate para espanhol (es), a página traduzida deve começar por CcWiki:Es:....
Excepção para o espaço nominal File:
Ao criar imagens que são traduções de outras imagens, pode seguir o disposto acima para os prefixos, com a excepção que o código da língua deve ser seguido por um espaço em vez de um sinal de dois pontos (:). Por exemplo, a tradução para português do ficheiro File:Casestudies-splash.jpg está em File:Pt Casos de estudo.png.
Esta excepção justifica-se pelo facto de que o MediaWiki altera automaticamente o sinal de dois pontos para um travessão (-) no título da página de descrição do ficheiro. Como o travessão já é usado para separar os códigos da língua, da região e da escrita, o uso de um espaço permite explodir o nome do ficheiro sem ambiguidade.