Difference between revisions of "CCWiki:Pt:Tradução"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(synched to rev 43375)
m (Reverted edits by Tsanioke (talk) to last revision by Hamilton Abreu)
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Pt:Diferenças desde a tradução|CcWiki:Translate|43375}}
 
{{Translated From|
 
  source=CcWiki:Translate
 
}}
 
 
Esta wiki é multilinguística; o conteúdo pode ser traduzido para várias línguas independentemente da língua original.
 
Esta wiki é multilinguística; o conteúdo pode ser traduzido para várias línguas independentemente da língua original.
  
Line 11: Line 7:
 
* No conteúdo da página '''Pt:Conteúdo de Exemplo''', acrescente:
 
* No conteúdo da página '''Pt:Conteúdo de Exemplo''', acrescente:
 
<pre><nowiki>
 
<pre><nowiki>
  {{Translated From|
+
{{Translated From
    source=Example Content
+
| source = Example Content
  }}
+
}}
 
</nowiki></pre>
 
</nowiki></pre>
 
* No conteúdo da página '''Example Content''', acrescente:
 
* No conteúdo da página '''Example Content''', acrescente:
 
<pre><nowiki>
 
<pre><nowiki>
  {{Translations|
+
{{Translations
    articles=Pt:Conteúdo de Exemplo
+
| articles = Pt:Conteúdo de Exemplo
  }}
+
}}
 
</nowiki></pre>
 
</nowiki></pre>
  
Line 47: Line 43:
  
 
Esta excepção justifica-se pelo facto de que o MediaWiki altera automaticamente o sinal de dois pontos para um travessão (-) no título da página de descrição do ficheiro. Como o travessão já é usado para separar os códigos da língua, da região e da escrita, o uso de um espaço permite explodir o nome do ficheiro sem ambiguidade.
 
Esta excepção justifica-se pelo facto de que o MediaWiki altera automaticamente o sinal de dois pontos para um travessão (-) no título da página de descrição do ficheiro. Como o travessão já é usado para separar os códigos da língua, da região e da escrita, o uso de um espaço permite explodir o nome do ficheiro sem ambiguidade.
 +
 +
{{Pt:Traduzida de
 +
  | fonte=CC Wiki:Translate
 +
  | rev=43375
 +
}}
  
 
[[Category:Pt:Projecto de Tradução|CcWiki:Traducao]]
 
[[Category:Pt:Projecto de Tradução|CcWiki:Traducao]]

Latest revision as of 14:44, 23 March 2012

Esta wiki é multilinguística; o conteúdo pode ser traduzido para várias línguas independentemente da língua original.

Traduzir

Para traduzir um artigo, siga estes passos. Para fins ilustrativos, o artigo em questão será chamado Example Content e vamos traduzi-lo para português.

  • Crie um artigo novo chamado Pt:Conteúdo de Exemplo. O conteúdo deste artigo deve ser o texto do artigo Example Content traduzido para português. Note que o nome da página é formado pelo código da língua e pelo título traduzido, separados pelo sinal de dois pontos (:). Para mais detalhes, consulte a secção Nomes das Páginas Traduzidas.
  • No conteúdo da página Pt:Conteúdo de Exemplo, acrescente:
{{Translated From
| source = Example Content
}}
  • No conteúdo da página Example Content, acrescente:
{{Translations
| articles = Pt:Conteúdo de Exemplo
}}

Em ambos os artigos, passará a aparecer uma caixa que lista todas as línguas em que o artigo está disponível. Se existir mais do que uma língua, separe os nomes dos artigos traduzidos com vírgulas, ao listá-los na predefinição Translations.

Eventualmente, será capaz de ler toda a wiki só na língua da sua escolha.

Nomes das Páginas Traduzidas

O nome da página traduzida deve ser a tradução do nome da página original. Para distinguir as páginas cujo nome é idêntico em línguas diferentes, usa-se um prefixo em todos os nomes das páginas traduzidas.

Prefixo do Código da Língua

A página traduzida deve ter como prefixo um identificador dessa língua. O prefixo é normalmente o código ISO-639-1 para essa língua. No caso do português europeu, no entanto, o MediaWiki usa o código pt. Portanto, o nome do artigo traduzido deve ter o prefixo Pt:. Para as línguas que não tenham um código ISO-639-1, deve ser usado o código ISO-639-3.

Prefixo do Código da Região (opcional)

Para outras línguas com vocabulário diferente em países diferentes, use o código do país. Por exemplo, a "tradução" de Example Content para inglês do Reino Unido teria o nome En-GB:Example Content e para português do Brasil Pt-BR:Example Content.

Prefixo do Código da Escrita

Para as línguas que são escritas com um conjunto de caracteres diferente, pode indicar a sua tradução com códigos ISO 15924. No caso de existirem traduções paralelas para uma mesma língua em conjuntos de caracteres diferentes, deve indicá-los, desta forma Zh-Hant:例子 ou Zh-HK-Hans:例子.

Prefixo do Espaço Nominal

Se a página original tem um prefixo de espaço nominal, o mesmo prefixo deve aparecer antes do prefixo da língua no nome da página traduzida. Por exemplo, na tradução da página em inglês CcWiki:Translate para espanhol (es), a página traduzida deve começar por CcWiki:Es:....

Excepção para o espaço nominal File:

Ao criar imagens que são traduções de outras imagens, pode seguir o disposto acima para os prefixos, com a excepção que o código da língua deve ser seguido por um espaço em vez de um sinal de dois pontos (:). Por exemplo, a tradução para português do ficheiro File:Casestudies-splash.jpg está em File:Pt Casos de estudo.png.

Esta excepção justifica-se pelo facto de que o MediaWiki altera automaticamente o sinal de dois pontos para um travessão (-) no título da página de descrição do ficheiro. Como o travessão já é usado para separar os códigos da língua, da região e da escrita, o uso de um espaço permite explodir o nome do ficheiro sem ambiguidade.