Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Turkish"
m (Changed numbering style) |
m (→Key translation decisions and challenges) |
||
Line 40: | Line 40: | ||
Two major decisions were taken: | Two major decisions were taken: | ||
+ | |||
1. It was recommended to translate NonCommercial (GayriTicari) as Ticari Olmayan. We rejected it because: | 1. It was recommended to translate NonCommercial (GayriTicari) as Ticari Olmayan. We rejected it because: | ||
* “GayriTicari” is commonly used legally and publicly and understood by the public; | * “GayriTicari” is commonly used legally and publicly and understood by the public; |
Revision as of 08:44, 16 April 2017
Contents
Jurisdictions
Turkey
Language coordination
Translation Status
4.0: The BY-NC-SA is in public comment.
CC0: Not started.
Key dates
4.0:
First draft was submitted: 23 November 2015
Public comment period: 20 March - 10 April 2017 (read the public announcement on the CC Turkey website)
Translation officially published:
Translation team
- İlkay Holt
- Muhteşem Önder
- Orçun Madran
Translation process
The first translation of the legal codes was done by a professional person/company contracted by the Özyeğin Üniversitesi, reviewed by İlkay Holt and the BY-NC-SA legal code was reviewed by Selva Kaynak and Serhat Koç in terms of legal terminology.
We had good comments/contributions from the public consultation. The team even contacted a couple of the commenters to invite them to the team. They are the ones who carefully went through the document and made useful comments. We reviewed all the comments, had long discussions on some of them, particularly the ones suggesting changes on the name of the licenses.
General issues
- Some suggestions were on typos;
- Some other suggestions were about changing the language to make some terms more understandable in Turkish. Three things were considered here:
- if it is a legal terminology;
- if it is commonly used term/word in Turkish;
- if it still matches the original text.
The team approved/reject the suggestions in this order.
Key translation decisions and challenges
Two major decisions were taken:
1. It was recommended to translate NonCommercial (GayriTicari) as Ticari Olmayan. We rejected it because:
- “GayriTicari” is commonly used legally and publicly and understood by the public;
- “Olmayan” as a word doesn’t fit in every use of NonCommercial.
2. It was recommended to translate ShareAlike (LisansDevam) as BenzerPaylaşım and/or BenzerŞekilde. We rejected it but offered a new term because:
- "Benzer" is a risky word in Turkish, means “similar", but in the context of BY-SA, it is not about similar sharing, the license has to continue as it is used in the first place.
- LisansDevam is not exact translation of ShareAlike but it fits with the definition of the license 100%;
- On the other hand, as a term, it is not clear to the public what it means. Therefore, for the need of a better term, we came up with “AynıLisanslaPaylaş”. It means "share with the same license". We all agreed this is a good use for public and understandable. CC brings a new, original term in this area.
Draft translation files
4.0:
FINAL translation files
To be published