Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Portuguese"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Applied the new page structure)
Line 1: Line 1:
{{4.0 Translation
+
==Jurisdictions==
|jurisdictions=Brazil, Portugal
+
Portugal, Brazil
|coordinationplan=The license was translated by the Portuguese and Brazilian affiliates together. The other jurisdiction where Portuguese is spoken is Macau, where the project leaders are non-Portuguese speakers, though.
 
|date=2014/04/04
 
|actualdraftdate=2014/07/15
 
|actualpublicdate=2014/11/19
 
|actualpublicenddate=2015/01/30
 
|draftdate=2014/07/15
 
|publicdate=2014/11/19
 
|publicenddate=2015/01/30
 
|end_date=2015/03/15
 
|process=For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses.
 
  
Step #1: the text of the license was divided in two, and each team (Brazil /Portugal) translated the parts assigned to themselves.
+
==Translation Status==
 +
<span style="color:#FF0000">In progress.</span>
  
Step #2: We discussed the harmonization of certain terms extensively. Each of the jurisdictions gave up a little regarding terms they felt more comfortable with, provided the translation was understandable, so that a common version could be achieved.
+
==Key dates==
There were only a couple of cases in which, in the end, we couldn't come up with a single translation.
+
First draft was submitted: 7/15/2014<br />
During this process, we developed a glossary, in which we documented our discussions and the guidelines for this and future common translations.
+
Public comment period: 11/19/2014 - 1/30/2015<br />
 +
Translation officially published: <br />
  
Step #3: The first draft was sent to the regional coordinators. We then discussed the translation choices with Sarah Pearson. She came up with the suggestion of using both translations when a common one was impossible.
+
==Translation team==
 +
* Teresa Nobre, CC Portugal
 +
* Mariana Valente, CC Brazil
 +
* Pedro Mizukami, CC Brazil
 +
* Luiz Moncau, CC Brazil
 +
* Eduardo Magrani, CC Brazil
  
Step #4: We started preparing the public consultation.
+
==Translation process==
When discussing with members of the broader CC community on the best procedure, we understood it would be essential to use a free software platform to enable broader participation. After research and discussion, we decided to use the Co-ment.com platform, where we then signed up for a PRO account.
+
For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses.
We developed a HTML version of the documents in consultation and opened them for commentary: https://cc4portugues.co-ment.com/.
 
  
Step #5: Both teams agreed on a common invitation for participation e-mail, and spread the to many lists from both countries - some dedicated to CC, some to subjects for which open licensing is crucial. We also created an event of Facebook and posted regularly on CC Brazil and Portugal pages on Facebook.
+
# The text of the license was divided in two, and each team (Brazil /Portugal) translated the parts assigned to themselves.
 +
# We discussed the harmonization of certain terms extensively. Each of the jurisdictions gave up a little regarding terms they felt more comfortable with, provided the translation was understandable, so that a common version could be achieved. There were only a couple of cases in which, in the end, we couldn't come up with a single translation. During this process, we developed a glossary, in which we documented our discussions and the guidelines for this and future common translations.
 +
# The first draft was sent to the regional coordinators. We then discussed the translation choices with Sarah Pearson. She came up with the suggestion of using both translations when a common one was impossible.
 +
# We started preparing the public consultation. When discussing with members of the broader CC community on the best procedure, we understood it would be essential to use a free software platform to enable broader participation. After research and discussion, we decided to use the Co-ment.com platform, where we then signed up for a PRO account. We developed a HTML version of the documents in consultation and opened them for commentary: https://cc4portugues.co-ment.com/.
 +
# Both teams agreed on a common invitation for participation e-mail, and spread the to many lists from both countries - some dedicated to CC, some to subjects for which open licensing is crucial. We also created an event of Facebook and posted regularly on CC Brazil and Portugal pages on Facebook.
 +
# We analyzed the comments made on the platform. Three important discussions were started, and we adopted the propositions in 3 cases (one of them wasn't exactly propositional). Another draft was developed.
  
Step #6: We analyzed the comments made on the platform. Three important discussions were started, and we adopted the propositions in 3 cases (one of them wasn't exactly propositional). Another draft was developed.
+
Website: https://cc4portugues.co-ment.com/.
|website=https://cc4portugues.co-ment.com/
+
 
|team=CC Portugal: Teresa Nobre
+
==Key translation decisions and challenges==
CC Brazil: Mariana Valente
+
 
Pedro Mizukami
+
====Word choice====
Luiz Moncau
+
All choices are documented in the [https://docs.google.com/document/d/1OhLx6XOwqdOuFtuD2g0ktZW3SwPSNsIdi9gK2TB8QYM/edit?usp=sharing Glossary].
Eduardo Magrani
+
 
|wordchoice=All choices are documented in the Glossary: https://docs.google.com/document/d/1OhLx6XOwqdOuFtuD2g0ktZW3SwPSNsIdi9gK2TB8QYM/edit?usp=sharing.
+
==Translation files on staging server==
|affirm=Yes
+
<span style="color:#FF0000">To be published</span>
|status=Draft is completed and public consultation suggestions were considered.
+
 
}}
+
==Final translation files==
 +
<span style="color:#FF0000">To be published</span>

Revision as of 11:01, 31 October 2016

Jurisdictions

Portugal, Brazil

Translation Status

In progress.

Key dates

First draft was submitted: 7/15/2014
Public comment period: 11/19/2014 - 1/30/2015
Translation officially published:

Translation team

  • Teresa Nobre, CC Portugal
  • Mariana Valente, CC Brazil
  • Pedro Mizukami, CC Brazil
  • Luiz Moncau, CC Brazil
  • Eduardo Magrani, CC Brazil

Translation process

For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses.

  1. The text of the license was divided in two, and each team (Brazil /Portugal) translated the parts assigned to themselves.
  2. We discussed the harmonization of certain terms extensively. Each of the jurisdictions gave up a little regarding terms they felt more comfortable with, provided the translation was understandable, so that a common version could be achieved. There were only a couple of cases in which, in the end, we couldn't come up with a single translation. During this process, we developed a glossary, in which we documented our discussions and the guidelines for this and future common translations.
  3. The first draft was sent to the regional coordinators. We then discussed the translation choices with Sarah Pearson. She came up with the suggestion of using both translations when a common one was impossible.
  4. We started preparing the public consultation. When discussing with members of the broader CC community on the best procedure, we understood it would be essential to use a free software platform to enable broader participation. After research and discussion, we decided to use the Co-ment.com platform, where we then signed up for a PRO account. We developed a HTML version of the documents in consultation and opened them for commentary: https://cc4portugues.co-ment.com/.
  5. Both teams agreed on a common invitation for participation e-mail, and spread the to many lists from both countries - some dedicated to CC, some to subjects for which open licensing is crucial. We also created an event of Facebook and posted regularly on CC Brazil and Portugal pages on Facebook.
  6. We analyzed the comments made on the platform. Three important discussions were started, and we adopted the propositions in 3 cases (one of them wasn't exactly propositional). Another draft was developed.

Website: https://cc4portugues.co-ment.com/.

Key translation decisions and challenges

Word choice

All choices are documented in the Glossary.

Translation files on staging server

To be published

Final translation files

To be published