Legal Tools Translation/CC0/Italian
Redirect to:
Translation of CC0 into Legal Tools Translation/CC0/Italian
{{#set: Name=Legal Tools Translation/CC0/Italian}}
Jurisdictions participating in the translation
Italy
Language coordination
We kept CC Switzerland up to date with the interaction between CC Italia, the CC Regional Coordinator and the CC HQ Legal Staff regarding the translation drafting process.
Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: |
2015/04/08 |
---|---|
Submission of First Draft: | 2015/04/02 |
Start of public comment period: | 2015/03/02 |
End of public comment period: | 2015/03/16 |
Projected Publication Date: | 2015/05/31 |
Translation process
A first draft of the Italian translation was made available on the CC wiki in May 2013 (https://wiki.creativecommons.org/Publicdomain/zero/1.0/LegalText_%28Italian%29). The draft circulated internally among the legal experts of CC Italia and the fellows of the Nexa Center for feeds and comments. In March 2015 a final public comment period was opened: the double-checked version was shared through the CC Italia mailing lists, while further dissemination of the public comment period was channelled through the CC Italia website and CC Italia-related social media. The last round of minor changes and modifications, agreed with the CC HQ legal team is documented on GitHub (https://github.com/nexacenter/cc-it).
Web site: http://www.creativecommons.it/
Team
Federico Morando (CC Italia Project Lead) Massimo Travostino (legal expert - member of the CC Italia working group) Alessandro Cogo (legal expert - member of the CC Italia working group) Claudio Artusio (member of the CC Italia working group) Marco Ricolfi (Scientific Coordinator of the CC Italia legal working group). In addition to the above, the first translation was drafted by Angelo Maria Rovati, Silvia Bisi and Francesco Ermini.
Word choice
the translation adheres as closely as possible to the original English text: "the"Affirmer" was translated as "il Dichiarante", which literally translates "the Declarant" and appeared to be the nearest acceptable word. (Similarly, "the Waiver" was translated as "la Rinuncia", which would literally translate as "the Renounciation/Abdication" - but in this case "Waiver" itself would also be a perfectly standard re-translation.) "Licenza Pubblica in Subordine" (i.e., literally "public license in the alternative") is our translation for the English "Public License Fallback": the Italian translation may sound slightly unusual or ambiguous, but this is actually a term defined within the CC0 legal text, therefore no legal uncertainty is generated by the rather complex choice of words.
Affirmation
Yes I confirm that the team understands that this will be a translation of CC0 and not an adaptation.
Status
Completed
__NOTITLE__