Legal Tools Translation/4.0/Polish

From Creative Commons
Revision as of 11:34, 21 November 2016 by CCID-georgeharipopescu (talk | contribs) (Added the link to the blog post)
Jump to: navigation, search

Jurisdictions

Poland.

Translation Status

4.0: Final.
CC0: Final.

Key dates

First draft was submitted: 5/10/2016
Public comment period: 7/30/2016 - 8/31/2016
Translation officially published: 4/11/2016 (read the blog post)

Translation team

  • Marcin Serafin - lawyer, legal lead of Creative Commons Poland, a subject-matter expert in the legal translation process
  • Katarzyna Strycharz - lawyer, Creative Commons Poland, coordinator of the translation process responsible for managing the process of translation and communication among team members, contact with Regional Coordinators and CC Legal
  • Natalia Mileszyk – lawyer, Creative Commons Poland, responsible for process of comments from CC Legal, final publication and contact with CC Legal
  • Filip Rak - volunteer in Creative Commons Poland, legal help in translation process

The translation draft was reviewed by:

  • Alek Tarkowski (policy advisor Creative Commons, public lead in Creative Commons Poland)
  • Klaudia Grabowska (Open Access Lead for Creative Commons Polska)
  • Kamil Śliwowski (project lead of Creative Commons Poland)

You can contact the team at cc (at) creativecommons (dot) pl.

Translation process

Creative Commons Poland is coordinating the translation process. Translation draft was prepared by the legal team of CC Poland. The draft was put to public consultation from 30 July to 31 August 2016. Here is the announcement on the start of the consultation. At the same time, the translation was sent directly to the people involved in the earlier translations of CC licenses, IP lawyers, librarians and representatives of cultural heritage institutions. Blogs, social media and mailing lists were used to inform about the translation process. We haven't received any comments from outside of CC Poland.

Word choice:
  • there are no significant changes in the definitions
  • there is no legal translation of “as is” basis, but the meaning is explained
  • “public” was translated as user (“użytkownik”), because has the widest range and is understandable to a wide audience. An alternative translation could be public (“publiczność”), a term which is used in Polish Civil Code, but its the meaning is different than in the original license.
  • the term "in consideration of" was translated as in return ("w zamian za"), because it has no equivalent in the Polish legal language
  • „expressly” was translated as "clearly" ("wyraźnie"), an alternative translation in consideration is „expressis verbis”

Key translation decisions and challenges

Draft translation files

  1. BY
  2. BY-SA
  3. BY-NC
  4. BY-ND
  5. BY-NC-SA
  6. BY-NC-ND

FINAL translation files

4.0:

  1. BY
  2. BY-SA
  3. BY-NC
  4. BY-ND
  5. BY-NC-SA
  6. BY-NC-ND

CC0