User talk:Kaganer
Contents
- 1 Начало обсуждения переводов терминологии
Начало обсуждения переводов терминологии
Commons Deed / License Deed
Вообще
Варианты перевода "Commons Deed":
- Резюме от сообщества (так я перевёл сходу)
- Общее описание
- опись-акт (акт описи)
- простыми словами
- акт права на общественное пользование
Пока принят вариант 2.
в тексте
...
Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)?
Варианты перевода:
- Распространяемый подобно
- С сохранением условий
- Распространение на тех же условиях
Перевод внутри текста
Пример текущего перевода:
- Yes, as long as others share alike
- Да, до тех пор, пока другие сохраняют условия
Work / Works
Когда «работа», а когда «произведение» ?
- В рамках вопросов об авторском праве works следует переводить как "произведение". Это вполне устоявшийся и однозначный легальный термин, и не следует от него отходить.
- Это очень перегружает текст, и стилистически плохо выглядит там, где речь идёт о программах. Поэтому я считаю, что "произведение" должно быть безусловно в основной части "Commons Deed" (и в оф. текстах типа "акта о передаче в PD"), а вот уже в пояснениях ниже, и тем более - в текстах на сайте - можно и так, и так.
- Исключение - устойчивое словосочетание "производная работа", который в таком виде может употребляться везде. --Kaganer 20:27, 22 April 2010 (UTC)
year of copyright
Что из
- «год возникновения авторского права» (на данное произведение)
- «год истечения авторского права» (на данное произведение)
Copyright-Only Dedication
- Предоставление в общее пользование
- Отказ от патентных прав в пользу общества
Сейчас переведено как
- Отказ от своих прав в пользу общества с сохранением лишь неотъемлемых авторских прав
made an overt act
- произвел осознанное действие
Moral Rights
- д.б. "Моральные" или "Неимущественные" права ?
- Вероятно, в зависимости от контекста либо "моральные права (неимущественные авторские права)", когда идёт экскурс в европейское законодательство, и просто "неимущественные авторские права", когда речь идёт о применении этого правового конструкта...
- Пока оставили "личные неимущественные права" с англ. пояснением --Kaganer 20:14, 22 April 2010 (UTC)
- Вероятно, в зависимости от контекста либо "моральные права (неимущественные авторские права)", когда идёт экскурс в европейское законодательство, и просто "неимущественные авторские права", когда речь идёт о применении этого правового конструкта...
Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц)
GNU Lesser General Public License
- Стандартная общественная лицензия ограниченного применения GNU
-
- Может, так будет понятнее с точки зрения русской грамматики? - Стандартная общественная лицензия GNU ограниченного применения
GNU General Public License
- Стандартная общественная лицензия GNU
Creative Commons
Перевод?
Sampling license
- The Sampling license = лицензия на использование частей произведения.
- Я исходно перевёл как "лицензия семплирования", но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире
- Как раз в английском-то этимологически название вполне узкое - это свободная лицензия на сэмплы, изначально затачивающаяся именно под музыкальные сэмплы. Была расширена, как ты говоришь, на использование частей произедения, но название не изменилось...
- Я исходно перевёл как "лицензия семплирования", но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире
Некоторые ссылки по теме
Мои предложения
Что заменить - на что заменить
В нескольких местах:
- Архив интернета - Архив Интернета (нормативное написание)
- ок. Anastasiya Lvova 11:59, 28 April 2010 (UTC)
- я считал, что у нас уже давно нормативно "интернет" - со строчной. Я не прав? --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
ccsearch.po:
- Русский - русский (названия языков пишутся со строчной буквы, если это предусматривается правилами самого языка, см. список других языков)
- ок. Anastasiya Lvova 11:59, 28 April 2010 (UTC)
- Да, всё так - это я не доглядел, видимо. Проверю- исправлю. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
cc_org.po:
- Позволить другим модифицировать ваше произведение? - Позволить другим изменять ваше произведение?
- Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Attribution - Указание авторства
- Есть устоявшийся заимствованный термин "атрибуция", который ровно это и значит. Не вижу, почему его не использовать. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Отослать - Отправить
- Не уверен, что второе лучше. но наверное исправлю. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- более подробно - подробнее
- Да, поправлю, если найду. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Примечание: выбранная лицензия... - Примечание. Выбранная лицензия... (Необычный для русского языка синтаксис. Microsoft, например, в локализованных сообщениях ставит именно точку вместо двоеточия, также сделано и в Википедии)
- Неочевидно, но аргумент понятен. Я перенёс свою практику с MediaWiki.org, но, возможно, зря. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Вы не можете изменять, трансформировать, или опираться в своих работах на это произведение - Вы не можете изменять, преобразовывать, использовать произведение в качестве основы для своих работ.
- Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- ...новых работ, и вы можете захотеть перелицензировать... - ...новых работ, возможно, вы захотите перелицензировать...
- Где это на сайте? --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Поместите ссылку или HTML-код на вашем сайте, в непосредственной близости от той работы... (лишняя запятая)
- Исправлю, если найду. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Если вы изменяете, трансформируете или основываетесь... - Если вы изменяете, преобразуете или основываетесь
- Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Замечание: Чтобы лицензировать работу... (двоеточие на точку)
- Наверное, так (если проводить общий принцип). --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Если вы изменяли, преобразовывали, использовали это произведение в качестве основы...
- Тоже "трансформировали" на "преобразовывали"? Если так, то да. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Remix - Переделывать
- Не факт. Имеется в виду не просо переделка, а именно смешивание разных исходных произведений. Кроме того, есть устоявшаяся калька "ремикс", используемая в музыкальной индустрии. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Примечание: нажатие "продолжить"... (двоеточие на точку + кавычки-ёлочки)
- Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Разрешить ремикширование - Разрешить переделывание
- См. выше. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Скрыть эти поля (все они опциональны) - Скрыть эти поля (все они необязательны)
- Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Скопируйте нижеследующий текст на свой веб-сайт, чтобы ваши посетители знали, что за лицензия распространяется на ваши работы. - Скопируйте следующий текст на свой веб-сайт, чтобы ваши посетители знали, под какой лицензией распространяются ваши работы.
- Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Научиться маркировать свой контент - Научиться отмечать свои материалы
- Согласен, что нужно исправить, но не так. Не "отмечать" (что означает скорее выбор, чем маркировку), а "помечать" - возможно, "помещать отметку о лицензии на свои материалы". --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- ее - её (и вообще непонятна политика использования ё)
- По-моему, если где-то пропущено ё - значит, мы просто недосмотрели. Anastasiya Lvova 11:59, 28 April 2010 (UTC)
- Согласен, сам собирался исправить. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Вы должны открыто и надлежащим способом опубликовать на каждой распространяемой копии уведомление об авторских правах и отказ от ответственности, и оставить нетронутыми все уведомления, связанные с данной лицензией и отсутствием каких-либо гарантий; и предоставить (убрать союз "И", оставив только запятые)
- Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Имя автора не могут быть использованы в качестве... - Имя автора не может использовано в качестве...
- Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Сохранение услловий - Сохранение условий
- ок. Anastasiya Lvova 11:59, 28 April 2010 (UTC)
- Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Я прочитал и понял условия и правовые... (заменить "И" на запятую)
- Не факт, так тоже можно. Но скорее всего исправлю. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
- Если вы хотите поделиться работой, которую создали, без всяких условий, выберите - Если вы хотите безусловно поделиться созданным вами произведением
- "хотите безусловно поделиться" - не вполне то же самое, что "поделиться ... без всяких условий". Получается номинативно не очень чётко считываемая конструкция. Но согласен, что нужно как-то поправить. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
--Ajvol2 10:21, 28 April 2010 (UTC)
- Ответил по пунктам - не всё так уж очевидно. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)