User talk:Kaganer
Contents
Начало обсуждения переводов терминологии
Commons Deed / License Deed
Вообще
Варианты перевода "Commons Deed":
- Резюме от сообщества (так я перевёл сходу)
- Общее описание
- опись-акт (акт описи)
- простыми словами
- акт права на общественное пользование
в тексте
...
Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)?
Варианты перевода:
- Распространяемый подобно
- С сохранением условий
Перевод внутри текста
Пример текущего перевода:
- Yes, as long as others share alike
- Да, до тех пор, пока другие сохраняют условия
Work / Works
Когда «работа», а когда «произведение» ?
year of copyright
Что из
- «год возникновения авторского права» (на данное произведение)
- «год истечения авторского права» (на данное произведение)
Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц)
GNU Lesser General Public License
- Стандартная общественная лицензия ограниченного применения GNU
GNU General Public License
- Стандартная общественная лицензия GNU
Creative Commons
Перевод?
Sampling license
- The Sampling license = лицензия на использование частей произведения.
- Я исходно перевёл как "лицензия семплирования", но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире
Прочее
- made an overt act
- произвел осознанное действие