Legal Tools Translation/4.0/Portuguese

From Creative Commons
Revision as of 18:00, 12 February 2015 by Mrnvlnt (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Translation of 4.0 into Legal Tools Translation/4.0/Portuguese

{{#set: Name=Legal Tools Translation/4.0/Portuguese}}

Jurisdictions participating in the translation
Brazil, Portugal

Language coordination
The license was translated by the Portuguese and Brazilian affiliates together. The other jurisdiction where Portuguese is spoken is Macau, where the project leaders are non-Portuguese speakers, though.

Actual timeline

Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: 2014/04/04
Submission of First Draft: 2014/07/15
Start of public comment period: 2014/11/19
End of public comment period: 2015/01/30
Publication Date: {{{actualend_date}}}

Proposed timeline

Estimated Submission of First Draft: 2014/07/15
Estimated Start of public comment period: 2014/11/19
Estimated End of public comment period: 2015/01/30
Estimated Publication Date: 2015/03/15


Translation process
For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses.

Step #1: the text of the license was divided in two, and each team (Brazil /Portugal) translated the parts assigned to themselves.

Step #2: We discussed the harmonization of certain terms extensively. Each of the jurisdictions gave up a little regarding terms they felt more comfortable with, provided the translation was understandable, so that a common version could be achieved. There were only a couple of cases in which, in the end, we couldn't come up with a single translation. During this process, we developed a glossary, in which we documented our discussions and the guidelines for this and future common translations.

Step #3: The first draft was sent to the regional coordinators. We then discussed the translation choices with Sarah Pearson. She came up with the suggestion of using both translations when a common one was impossible.

Step #4: We started preparing the public consultation. When discussing with members of the broader CC community on the best procedure, we understood it would be essential to use a free software platform to enable broader participation. After research and discussion, we decided to use the Co-ment.com platform, where we then signed up for a PRO account. We developed a HTML version of the documents in consultation and opened them for commentary: https://cc4portugues.co-ment.com/.

Step #5: Both teams agreed on a common invitation for participation e-mail, and spread the to many lists from both countries - some dedicated to CC, some to subjects for which open licensing is crucial. We also created an event of Facebook and posted regularly on CC Brazil and Portugal pages on Facebook.

Step #6: We analyzed the comments made on the platform. Three important discussions were started, and we adopted the propositions in 3 cases (one of them wasn't exactly propositional). Another draft was developed.

Website: https://cc4portugues.co-ment.com/

Team
CC Portugal: Teresa Nobre CC Brazil: Mariana Valente Pedro Mizukami Luiz Moncau Eduardo Magrani

Word choice
All choices are documented in the Glossary: https://docs.google.com/document/d/1OhLx6XOwqdOuFtuD2g0ktZW3SwPSNsIdi9gK2TB8QYM/edit?usp=sharing.

Status (as of)
Draft is completed and public consultation suggestions were considered.


__NOTITLE__