Legal Tools Translation/4.0/German
Translation of 4.0 into Legal Tools Translation/4.0/German
{{#set: Name=Legal Tools Translation/4.0/German}}
Jurisdictions participating in the translation
Austria, Germany, Italy, Luxembourg, Switzerland
Language coordination
This effort will be coordinated between the CC teams in Luxemburg, Italy, Switzerland, Austria and Germany, as in all these German is an official language.
Actual timeline
Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: | 2014/02/04 |
---|---|
Submission of First Draft: | {{{actualdraftdate}}} |
Start of public comment period: | {{{actualpublicdate}}} |
End of public comment period: | {{{actualpublicenddate}}} |
Publication Date: | {{{actualend_date}}} |
Proposed timeline
Estimated Submission of First Draft: | 2015/06/29 |
---|---|
Estimated Start of public comment period: | 2015/12/02 |
Estimated End of public comment period: | 2016/01/10 |
Estimated Publication Date: | 2016/01/31 |
Translation process
The lawyers of CC DE and CC AT have had a translation sprint in Vienna on January 21+22 2015. This has resulted in a unified first draft for CC BY-NC-SA 4.0 in German. It was handed over to Swiss lawyers for cross-checking. The public was notified of the comment period via the involved CC teams' websites, social media and other channels such as netzpolitik.org and several law blogs, the authors of which are part of the translation group's network. The platform chosen for the commenting period is co-ment.com, an open source commenting solution for which hosting is offered. After the initial announcement of the commenting period, beginning of December 2015, a second stage of announcements were sent directly to key people in the wider CC legal community via individual emails.
Website: https://cc.co-ment.com/text/EEFcRXwphcZ/view/
Team
The effort is coordinated by John Weitzmann (CC DE Legal Lead) and Alexander Baratsits (CC AT Legal Lead).
Word choice
So far we encountered not many legally problematic bits. One of those is that in general the legal meaning of "work" in anglo-american law differs from that of "Werk" in German copyright law. Several words are challenging linguistically, in terms of policy. Especially the term for "Public License" is highly debated, with "Jedermannlizenz" as suggested in the First Draft not being widely accepted within the translation sprint group, mostly due to it being at odds with gender mainstreaming ideas.
Status (as of)
Underway
__NOTITLE__