Legal Tools Translation/4.0/Japanese
Translation of 4.0 into Legal Tools Translation/4.0/Japanese
{{#set: Name=Legal Tools Translation/4.0/Japanese}}
Jurisdictions participating in the translation
Japan
Language coordination
Not used in other jurisdictions.
Actual timeline
Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: | 2014/09/03 |
---|---|
Submission of First Draft: | {{{actualdraftdate}}} |
Start of public comment period: | {{{actualpublicdate}}} |
End of public comment period: | {{{actualpublicenddate}}} |
Publication Date: | {{{actualend_date}}} |
Proposed timeline
Estimated Submission of First Draft: | 2014/09/05 |
---|---|
Estimated Start of public comment period: | 2014/09/07 |
Estimated End of public comment period: | 2014/10/07 |
Estimated Publication Date: | 2014/10/21 |
Translation process
1) Initial draft: created by a lawyer, law school students and others who have certain amount of knowledge or skill in English, CC license text, and/or copyright law; 2) a series of close reviews by three others (including two lawyers) who have at least two or more of the following: high fluency in English, close knowledge on CC license texts, and copyright laws of Japan and U.S.; 3) finalization of public comment-ready draft at a conference of three people (two of whom are lawyers) meeting the criteria for the second process.
Website: TBD
Team
They are all members of CC Japan
Word choice
Licensed Material is translated as ライセンス対象物(subject of license), partly because words corresponding to "material" have other (potentially misleading) connotations. However, where the word "material" was used without the word "Licensed," it is translated as 素材, a word that has a connotation of primary input, or material out of which you make something else as opposed to a finished work or product.
Status (as of)
Proposed
__NOTITLE__