Legal Tools Translation/4.0/Arabic
Translation of 4.0 into Legal Tools Translation/4.0/Arabic
{{#set: Name=Legal Tools Translation/4.0/Arabic}}
Jurisdictions participating in the translation
Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria
Language coordination
Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA.
Actual timeline
Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: | 2014/02/07 |
---|---|
Submission of First Draft: | {{{actualdraftdate}}} |
Start of public comment period: | {{{actualpublicdate}}} |
End of public comment period: | {{{actualpublicenddate}}} |
Publication Date: | {{{actualend_date}}} |
Proposed timeline
Estimated Submission of First Draft: | 2014/10/01 |
---|---|
Estimated Start of public comment period: | 2014/11/01 |
Estimated End of public comment period: | 2014/12/01 |
Estimated Publication Date: | 2015/02/01 |
Translation process
- Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive.
- Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.
- Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.
- Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.
- Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).
- Comments will be reviewed by translation team members.
- Translation team discussion on Skype.
- Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.
Website: https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation
Team
- Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman
- Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead
- Faiza Souissi - teacher from Algeria
- Sadeek Hasna - lawyer from Syria
- Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead
- Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.
Word choice
The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. The draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties. Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations.
Status (as of)
Proposed
__NOTITLE__