Talk:France 3.0 Draft
Revision as of 11:55, 24 August 2012 by Patrick Ausderau (talk | contribs) (EMPORTE ACCEPTATION - est-ce français?)
Lors de la précédente discussion il avait été mentionné que la formulation "Partage à l'identique" pouvait induire en erreur en faisant penser qu'il ne fallait pas modifier l'oeuvre. La proposition "Partage des conditions à l'identique" m'avait paru lourde et pas forcément plus claire.
J'avais proposé et je propose encore "Partage dans les mêmes conditions", qui devrait "parler" à un large public, ou encore "Partage aux mêmes conditions".
EtienneDurup 14:48, 13 October 2011 (UTC)
Pour moi, la phrase suivante ne sonne pas français: L’EXERCICE DE TOUT DROIT SUR L’ŒUVRE MISE A DISPOSITION EMPORTE ACCEPTATION DES TERMES DE LA LICENCE. Est-ce que "comporte l’acceptation" ne serai pas mieux?