China Mainland Substantial Changes
Return to China Mainland main page
Contents
Summary of Changes
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.
1. Neighboring Right 邻接权问题
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation.
第1(a)款中,去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”,增加了“为本许可之目的,基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果,亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法,表演、录音制品和广播电视节目不属于作品,而是作为邻接权保护的对象,因此这些不能作为创作演绎作品的基础。
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.
第1(g)款中,去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”,根据我国著作权法,表演、录音制品和广播电视节目不属于作品,表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权,而不是著作权。
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights.
去掉第1(g)款原文中的“马戏团表演的作品,如果不被视为文学或艺术作品的话”,根据我国著作权法,此类表演不属于作品的范畴,而是被视为邻接权的保护对象。
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.
第1(g)款中,增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴,但为本许可之目的,对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句,以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”,而是受邻接权保护的对象,避免缩小CC协议的适用范围。
2. Database 数据库有关的问题
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.
第1(b)款规定,能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定,数据汇编属于汇编作品相矛盾,为此,我们对原文关于作品的规定作了调整,从作品的范畴内,排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”,将其添加至第1(g)款“汇编作品”涵盖的范畴内。
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.
第1(g)款中,删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句,原因同上。
3. Original Author 关于“原始作者”
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author.
原文第1(f)款规定:当作品为文学或艺术作品时,创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者,或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定,出版者不可能被推定为作者。
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.
中国大陆版于原文第1(f)款内,增加“为本许可之目的,下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法,原文规定的表演者,演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人,首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织,传播广播电台、电视台作品的组织,均不被认为属于作者,而是属于邻接权人的范畴。
4. Public Perform
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make "Publicly Perform" more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.
5. License Scheme
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.
6. Moral Rights
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses.
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law.
7. International Conventions
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.
8. Others
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.