Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Arabic"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
m (Fixed Sadeek's name.)
(- added Pierre to the team members)
Line 9: Line 9:
 
|process=The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft.  
 
|process=The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft.  
 
|website=
 
|website=
|team=There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, and Sadeek Hasna, a lawyer from Syria. All these members are active members of the pan-Arab CC community.
+
|team=There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, Sadeek Hasna, a lawyer from Syria, and Pierre El Khoury, Lebanon CC legal lead. All these members are active members of the pan-Arab CC community.
 
|wordchoice=The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate.  
 
|wordchoice=The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate.  
 
|affirm=Yes
 
|affirm=Yes
 
|status=Proposed
 
|status=Proposed
 
}}
 
}}

Revision as of 15:41, 14 February 2014

Translation of 4.0 into Legal Tools Translation/4.0/Arabic

{{#set: Name=Legal Tools Translation/4.0/Arabic}}

Jurisdictions participating in the translation
Algeria, Egypt, Oman, Syria

Language coordination
Coordination will be made through the CC Arab world regional mailing list which includes members from most Arab countries. Members from Algeria, Egypt, Oman and Syria indicated their interest in helping with this initiative.

Actual timeline

Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: 2014/02/07
Submission of First Draft: {{{actualdraftdate}}}
Start of public comment period: {{{actualpublicdate}}}
End of public comment period: {{{actualpublicenddate}}}
Publication Date: {{{actualend_date}}}

Proposed timeline

Estimated Submission of First Draft: 2014/05/01
Estimated Start of public comment period: 2014/05/01
Estimated End of public comment period: 2014/06/01
Estimated Publication Date: 2014/07/01


Translation process
The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft.

Website:

Team
There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, Sadeek Hasna, a lawyer from Syria, and Pierre El Khoury, Lebanon CC legal lead. All these members are active members of the pan-Arab CC community.

Word choice
The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate.

Status (as of)
Proposed


__NOTITLE__