Difference between revisions of "Talk:France 3.0 Draft"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Partage dans les mêmes conditions)
 
(EMPORTE ACCEPTATION - est-ce français?)
 
Line 4: Line 4:
  
 
[[User:EtienneDurup|EtienneDurup]] 14:48, 13 October 2011 (UTC)
 
[[User:EtienneDurup|EtienneDurup]] 14:48, 13 October 2011 (UTC)
 +
 +
Pour moi, la phrase suivante ne sonne pas français:
 +
L’EXERCICE DE TOUT DROIT SUR L’ŒUVRE MISE A DISPOSITION EMPORTE ACCEPTATION DES TERMES DE LA LICENCE.
 +
Est-ce que "comporte l’acceptation" ne serai pas mieux?

Latest revision as of 11:55, 24 August 2012

Lors de la précédente discussion il avait été mentionné que la formulation "Partage à l'identique" pouvait induire en erreur en faisant penser qu'il ne fallait pas modifier l'oeuvre. La proposition "Partage des conditions à l'identique" m'avait paru lourde et pas forcément plus claire.

J'avais proposé et je propose encore "Partage dans les mêmes conditions", qui devrait "parler" à un large public, ou encore "Partage aux mêmes conditions".

EtienneDurup 14:48, 13 October 2011 (UTC)

Pour moi, la phrase suivante ne sonne pas français: L’EXERCICE DE TOUT DROIT SUR L’ŒUVRE MISE A DISPOSITION EMPORTE ACCEPTATION DES TERMES DE LA LICENCE. Est-ce que "comporte l’acceptation" ne serai pas mieux?