Difference between revisions of "CCWiki:De:Übersetzen"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Übersetzen)
(weiter übersetzt)
Line 7: Line 7:
 
== Übersetzen ==
 
== Übersetzen ==
  
Hier folgen die Instruktionen, wie ein Artikel übersetzt wird. Als beispiel nehmen wir einen Artikel englischen Artikel namens '''Example Content''' und wir wollen ihn ins Deutsche übersetzen.
+
Hier folgen die Instruktionen, wie ein Artikel übersetzt wird. Als Beispiel nehmen wir einen Artikel englischen Artikel namens '''Example Content''' und wir wollen ihn ins Deutsche übersetzen.
  
 
* Wir legen dazu einen neuen Artikel an und nennen ihn '''de:Beispielartikel'''. Sein Inhalt sollte eine Übersetzung von'''Example Content''' sein. Der Name der neuen Seite setzt sich zusammen aus dem Kürzel für die Sprache der Übersetzung und dem übersetzten Titel, zwischen denen ein Doppelpunkt (:) steht. Siehe [[#Die übersetzte Seite benennen|Die übersetzte Seite benennen]] weiter unten, dort stehen weitere Einzelheiten.
 
* Wir legen dazu einen neuen Artikel an und nennen ihn '''de:Beispielartikel'''. Sein Inhalt sollte eine Übersetzung von'''Example Content''' sein. Der Name der neuen Seite setzt sich zusammen aus dem Kürzel für die Sprache der Übersetzung und dem übersetzten Titel, zwischen denen ein Doppelpunkt (:) steht. Siehe [[#Die übersetzte Seite benennen|Die übersetzte Seite benennen]] weiter unten, dort stehen weitere Einzelheiten.
Line 27: Line 27:
 
Möglicherweise wird man in Zukunft nach Artikeln in bestimmten Sprachen suchen können.
 
Möglicherweise wird man in Zukunft nach Artikeln in bestimmten Sprachen suchen können.
  
== Naming Translated Pages ==
+
== Die übersetzte Seite benennen ==
  
 
When naming the translated page, the original page name should be translated. To distinguish between identically spelt translated titles in different languages, prefixes are used.
 
When naming the translated page, the original page name should be translated. To distinguish between identically spelt translated titles in different languages, prefixes are used.
  
=== Language Code Prefix ===
+
=== Das Sprachenkürzel vorweg ===
  
 
The translated page should be prefixed with an identifier for the language you're translating to. In the example above we were translating to Spanish. The [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes ISO-639-1 code] for Spanish is '''es'''. So the translated article name is prefixed by '''Es:'''.
 
The translated page should be prefixed with an identifier for the language you're translating to. In the example above we were translating to Spanish. The [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes ISO-639-1 code] for Spanish is '''es'''. So the translated article name is prefixed by '''Es:'''.
 
For languages not having ISO-639-1 codes, use their [http://sil.org/iso639-3/codes.asp?order=reference_name&letter=%25 ISO-639-3 code].
 
For languages not having ISO-639-1 codes, use their [http://sil.org/iso639-3/codes.asp?order=reference_name&letter=%25 ISO-639-3 code].
  
=== optional Region Code Prefix ===
+
=== Das mögliche Kürzel für eine Region ===
  
 
If the language you are translating to has different forms or vocabulary in different countries, you can also use the [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2#Officially_assigned_code_elements country code].  For example, the "translation" of '''Example Content''' to English as spoken in the United Kingdom would be on the page '''En-GB:Example Content'''.
 
If the language you are translating to has different forms or vocabulary in different countries, you can also use the [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2#Officially_assigned_code_elements country code].  For example, the "translation" of '''Example Content''' to English as spoken in the United Kingdom would be on the page '''En-GB:Example Content'''.
  
=== Script Code Prefix ===
+
=== Ein Kürzel für eine Schrift ===
  
For languages that can be written using different scripts, you can indicate the script of your translation with [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924 script codes]. If there are parallel translations in different scripts of a language, you must indicate them, such as in '''Zh-Hant:例子''' or '''Zh-HK-Hans:例子'''.
+
Bei Sprachen wie Serbisch, die in verschiedenen Schriften geschrieben werden können, kann man ein [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924 script Schriftkürzel] angeben, um die Schrift zu kennzeichnen. Wenn Übersetzungen ein und derselben Seite in unterschiedlichen Schriften hier vorliegen, muß bei allen ein Schriftkürzel angegeben sein. Beispiele dafür könnten Seiten wie '''Zh-Hant:例子''' und '''Zh-HK-Hans:例子''' sein.
  
=== Präfix für den Namensraum ===
+
=== Das Präfix für den Namensraum ===
  
 
Wenn der Originalseitentitel ein [[Help:Namensraum|Namensraum]]-Präfix besitzt, muß dieses vor allen anderen Präfixen im Namen der übersetzten Seite stehen.
 
Wenn der Originalseitentitel ein [[Help:Namensraum|Namensraum]]-Präfix besitzt, muß dieses vor allen anderen Präfixen im Namen der übersetzten Seite stehen.
  
 
[[Category:de:Übersetzungsprojekt]]
 
[[Category:de:Übersetzungsprojekt]]

Revision as of 11:02, 19 October 2010


Dies ist ein mehjrsprachiges Wiki, seine Inhalte können in die verschiedenste Sprache übersetzt werden, unabhängig von der jeweiligen Originalsprache.

Übersetzen

Hier folgen die Instruktionen, wie ein Artikel übersetzt wird. Als Beispiel nehmen wir einen Artikel englischen Artikel namens Example Content und wir wollen ihn ins Deutsche übersetzen.

  • Wir legen dazu einen neuen Artikel an und nennen ihn de:Beispielartikel. Sein Inhalt sollte eine Übersetzung vonExample Content sein. Der Name der neuen Seite setzt sich zusammen aus dem Kürzel für die Sprache der Übersetzung und dem übersetzten Titel, zwischen denen ein Doppelpunkt (:) steht. Siehe Die übersetzte Seite benennen weiter unten, dort stehen weitere Einzelheiten.
  • Auf der Seite de:Beispielartikel wird eingetragen:
  {{Translated From|
    source=Example Content
  }}
  • Auf der Seite Example Content wird eingetragen:
  {{Translations|
    articles=de:Beispielartikel
  }}

Dadurch erscheint auf jeder der Seiten ein Kasten, in dem die Sprachen aufgeführt sind, in denen der Artikel verfügbar ist. Wenn ein Artikel in mehreren Sprachen vorliegt, müssen diese durch Kommas getrennt in der Vorlage Translations eingegeben werden.

Möglicherweise wird man in Zukunft nach Artikeln in bestimmten Sprachen suchen können.

Die übersetzte Seite benennen

When naming the translated page, the original page name should be translated. To distinguish between identically spelt translated titles in different languages, prefixes are used.

Das Sprachenkürzel vorweg

The translated page should be prefixed with an identifier for the language you're translating to. In the example above we were translating to Spanish. The ISO-639-1 code for Spanish is es. So the translated article name is prefixed by Es:. For languages not having ISO-639-1 codes, use their ISO-639-3 code.

Das mögliche Kürzel für eine Region

If the language you are translating to has different forms or vocabulary in different countries, you can also use the country code. For example, the "translation" of Example Content to English as spoken in the United Kingdom would be on the page En-GB:Example Content.

Ein Kürzel für eine Schrift

Bei Sprachen wie Serbisch, die in verschiedenen Schriften geschrieben werden können, kann man ein script Schriftkürzel angeben, um die Schrift zu kennzeichnen. Wenn Übersetzungen ein und derselben Seite in unterschiedlichen Schriften hier vorliegen, muß bei allen ein Schriftkürzel angegeben sein. Beispiele dafür könnten Seiten wie Zh-Hant:例子 und Zh-HK-Hans:例子 sein.

Das Präfix für den Namensraum

Wenn der Originalseitentitel ein Namensraum-Präfix besitzt, muß dieses vor allen anderen Präfixen im Namen der übersetzten Seite stehen.