Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Portuguese"
m (Updated the status) |
m (Added "4.0" to sections; corrected spelling) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
==Translation Status== | ==Translation Status== | ||
4.0: | 4.0: | ||
− | <span style="color:#FF0000"> | + | <span style="color:#FF0000">HTML files being produced by the team.</span><br /> |
CC0: | CC0: | ||
− | <span style="color:#FF0000"> | + | <span style="color:#FF0000">In progress.</span> |
==Key dates== | ==Key dates== | ||
+ | 4.0: | ||
+ | |||
First draft was submitted: 7/15/2014<br /> | First draft was submitted: 7/15/2014<br /> | ||
Public comment period: 11/19/2014 - 1/30/2015<br /> | Public comment period: 11/19/2014 - 1/30/2015<br /> | ||
Line 14: | Line 16: | ||
==Translation team== | ==Translation team== | ||
+ | 4.0: | ||
+ | |||
* Teresa Nobre, CC Portugal | * Teresa Nobre, CC Portugal | ||
* Mariana Valente, CC Brazil | * Mariana Valente, CC Brazil | ||
Line 21: | Line 25: | ||
==Translation process== | ==Translation process== | ||
+ | 4.0: | ||
+ | |||
For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses. | For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses. | ||
# The text of the license was divided in two, and each team (Brazil /Portugal) translated the parts assigned to themselves. | # The text of the license was divided in two, and each team (Brazil /Portugal) translated the parts assigned to themselves. | ||
− | # We discussed the harmonization of certain terms extensively. Each of the jurisdictions gave up a little regarding terms they felt more comfortable with, provided the translation was understandable | + | # We discussed the harmonization of certain terms extensively. Each of the jurisdictions gave up a little regarding terms they felt more comfortable with, provided the translation was understandable so that a common version could be achieved. There were only a couple of cases in which, in the end, we couldn't come up with a single translation. During this process, we developed a glossary, in which we documented our discussions and the guidelines for this and future common translations. |
# The first draft was sent to the regional coordinators. We then discussed the translation choices with Sarah Pearson. She came up with the suggestion of using both translations when a common one was impossible. | # The first draft was sent to the regional coordinators. We then discussed the translation choices with Sarah Pearson. She came up with the suggestion of using both translations when a common one was impossible. | ||
− | # We started preparing the public consultation. When discussing with members of the broader CC community on the best procedure, we understood it would be essential to use a free software platform to enable broader participation. After research and discussion, we decided to use the Co-ment.com platform, where we then signed up for a PRO account. We developed | + | # We started preparing the public consultation. When discussing with members of the broader CC community on the best procedure, we understood it would be essential to use a free software platform to enable broader participation. After research and discussion, we decided to use the Co-ment.com platform, where we then signed up for a PRO account. We developed [https://cc4portugues.co-ment.com/ HTML versions of the documents] in consultation and opened them for commentary. |
− | # Both teams agreed on a common invitation for participation e-mail | + | # Both teams agreed on a common invitation for participation e-mail and send it to many lists from both countries - some dedicated to CC, some to subjects for which open licensing is crucial. We also created an event on Facebook and posted regularly on CC Brazil and Portugal pages on Facebook. |
# We analyzed the comments made on the platform. Three important discussions were started, and we adopted the propositions in 3 cases (one of them wasn't exactly propositional). Another draft was developed. | # We analyzed the comments made on the platform. Three important discussions were started, and we adopted the propositions in 3 cases (one of them wasn't exactly propositional). Another draft was developed. | ||
Currently, the deed is not fully translated (see the issue on [https://github.com/creativecommons/creativecommons.org/issues/52 Github]). | Currently, the deed is not fully translated (see the issue on [https://github.com/creativecommons/creativecommons.org/issues/52 Github]). | ||
− | |||
− | |||
==Key translation decisions and challenges== | ==Key translation decisions and challenges== | ||
====Word choice==== | ====Word choice==== | ||
+ | 4:0: | ||
+ | |||
All choices are documented in the [https://docs.google.com/document/d/1OhLx6XOwqdOuFtuD2g0ktZW3SwPSNsIdi9gK2TB8QYM/edit?usp=sharing Glossary]. | All choices are documented in the [https://docs.google.com/document/d/1OhLx6XOwqdOuFtuD2g0ktZW3SwPSNsIdi9gK2TB8QYM/edit?usp=sharing Glossary]. | ||
==Draft translation files== | ==Draft translation files== | ||
+ | 4:0: | ||
<span style="color:#FF0000">To be published</span> | <span style="color:#FF0000">To be published</span> | ||
==FINAL translation files== | ==FINAL translation files== | ||
− | <span style="color:#FF0000">To be published</span> | + | <span style="color:#FF0000">4.0: To be published</span> |
Revision as of 09:43, 23 November 2016
Contents
Jurisdictions
Portugal, Brazil
Translation Status
4.0: HTML files being produced by the team.
CC0: In progress.
Key dates
4.0:
First draft was submitted: 7/15/2014
Public comment period: 11/19/2014 - 1/30/2015
Translation officially published:
Translation team
4.0:
- Teresa Nobre, CC Portugal
- Mariana Valente, CC Brazil
- Pedro Mizukami, CC Brazil
- Luiz Moncau, CC Brazil
- Eduardo Magrani, CC Brazil
Translation process
4.0:
For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses.
- The text of the license was divided in two, and each team (Brazil /Portugal) translated the parts assigned to themselves.
- We discussed the harmonization of certain terms extensively. Each of the jurisdictions gave up a little regarding terms they felt more comfortable with, provided the translation was understandable so that a common version could be achieved. There were only a couple of cases in which, in the end, we couldn't come up with a single translation. During this process, we developed a glossary, in which we documented our discussions and the guidelines for this and future common translations.
- The first draft was sent to the regional coordinators. We then discussed the translation choices with Sarah Pearson. She came up with the suggestion of using both translations when a common one was impossible.
- We started preparing the public consultation. When discussing with members of the broader CC community on the best procedure, we understood it would be essential to use a free software platform to enable broader participation. After research and discussion, we decided to use the Co-ment.com platform, where we then signed up for a PRO account. We developed HTML versions of the documents in consultation and opened them for commentary.
- Both teams agreed on a common invitation for participation e-mail and send it to many lists from both countries - some dedicated to CC, some to subjects for which open licensing is crucial. We also created an event on Facebook and posted regularly on CC Brazil and Portugal pages on Facebook.
- We analyzed the comments made on the platform. Three important discussions were started, and we adopted the propositions in 3 cases (one of them wasn't exactly propositional). Another draft was developed.
Currently, the deed is not fully translated (see the issue on Github).
Key translation decisions and challenges
Word choice
4:0:
All choices are documented in the Glossary.
Draft translation files
4:0: To be published
FINAL translation files
4.0: To be published