Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Māori"
(Created the page; added content based on the Translation tracking sheet) |
(Added the team) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
==Translation team== | ==Translation team== | ||
− | * | + | * Matt McGregor, Public Lead CCANZ (project management, including consultation) |
+ | * Karaitiana Taiuru, CCANZ Advisory Panel member (providing advice on how to manage the process) | ||
+ | * Ian Cormack, translator | ||
==Translation process== | ==Translation process== | ||
+ | We will contract Ian Cormack, who is an experienced translator, to make the translation. We will reach out to indigenous communities using our CC networks; we will also work will relevant people in public agencies who may wish to use the licences for public sector information. | ||
==Translation files on staging server== | ==Translation files on staging server== |
Revision as of 12:40, 31 October 2016
Contents
Jurisdictions
New Zealand
Translation Status
Finalized and published.
Key dates
First draft was submitted: 9/03/2014
Public comment period: 1/27/2015 - 4/06/2015
Translation officially published: C0 launch - 7/13/2015
Translation team
- Matt McGregor, Public Lead CCANZ (project management, including consultation)
- Karaitiana Taiuru, CCANZ Advisory Panel member (providing advice on how to manage the process)
- Ian Cormack, translator
Translation process
We will contract Ian Cormack, who is an experienced translator, to make the translation. We will reach out to indigenous communities using our CC networks; we will also work will relevant people in public agencies who may wish to use the licences for public sector information.
Translation files on staging server
To be published
- [BY]
- [BY-SA]
- [BY-NC]
- [BY-ND]
- [BY-NC-SA]
- [BY-NC-ND]
Final translation files
4.0:
CC0: