Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Ukrainian"
(Updated the page based on email from Maksym) |
m (→Translation process) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
The team collaboratively prepared the first draft and discussed it with other legal experts associated with CC Ukraine team. A draft was posted on the website and social media pages and a Google form was created to collect all the comments and feedback. | The team collaboratively prepared the first draft and discussed it with other legal experts associated with CC Ukraine team. A draft was posted on the website and social media pages and a Google form was created to collect all the comments and feedback. | ||
− | During the public comment period, the translation draft was published on [http://creativecommons.org.ua/ CC Ukraine website] and received a number of valuable comments. In the final days of the public comment period, CC Ukraine organized a small meeting with legal experts interested in open licenses where they summarized comments received and prepared a final draft. | + | During the public comment period, the translation draft was published on the [http://creativecommons.org.ua/ CC Ukraine website] and received a number of valuable comments. In the final days of the public comment period, CC Ukraine organized a small meeting with legal experts interested in open licenses where they summarized comments received and prepared a final draft. |
The team published several articles about the translation process in legal journals: | The team published several articles about the translation process in legal journals: |
Revision as of 09:28, 2 December 2016
Contents
Jurisdictions
Ukraine
Translation Status
4.0: Final.
CC0: Not started.
Key dates
4.0:
First draft was submitted: 11 March 2014
Public comment period: 14 January 2015 - 2 April 2015
Translation officially published: 23 June 2015 (read the blog post)
Translation team
4.0:
- Iryna Kuchma, CC Ukraine public lead
- Andriy Bichuk, CC Ukraine legal lead
- Maksym Naumko, CC Ukraine legal lead
- Sergey Tokar, CC Ukraine
Website: http://creativecommons.org.ua/.
CC Ukraine would like to acknowledge the additional help that was provided during the public consultation process: Oleksii Ardanov and Iryna Didushko (State Service of Intellectual Property of Ukraine), Mykyta Polatayko (Sayenko Kharenko law firm), Oleksii Stolyarenko (Baker & McKenzie LLP) and Valentyna Trots’ka (Intellectual Property Research Institute of the National Academy of Law Sciences of Ukraine).
Translation process
4.0:
The team collaboratively prepared the first draft and discussed it with other legal experts associated with CC Ukraine team. A draft was posted on the website and social media pages and a Google form was created to collect all the comments and feedback.
During the public comment period, the translation draft was published on the CC Ukraine website and received a number of valuable comments. In the final days of the public comment period, CC Ukraine organized a small meeting with legal experts interested in open licenses where they summarized comments received and prepared a final draft.
The team published several articles about the translation process in legal journals:
- Legal Gazette (in Ukrainian)
- Legal Practice (in Russian)
- Law and Business (in Ukrainian)
Shortly after the translation was published, the team presented it publicly at a dedicated event, a special session of Committee on Telecom, IT and Internet Law of Ukrainian Bar Association. and some photos from the event on FB https://www.facebook.com/media/set/?set=a.1464293497203209.1073741832.1427256964240196&type=3 Read more info in Ukrainian.
Key translation decisions and challenges
4.0:
The main issue was to translate some terms which are not used in civil law countries, such as "fair use".
Word choice
4.0:
The top 5 difficult terms were:
- Attribution
- Share
- consideration
- fair use
- fair dealing
Draft translation files
4.0:
FINAL translation files
4.0: