Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Ukrainian"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{4.0 Translation |jurisdictions=Ukraine |coordinationplan=No |date=2014/03/27 |draftdate=2014/04/30 |publicdate=2014/05/15 |publicenddate=2014/06/15 |end_date=2014/09/01 |pro...")
 
m (Corrected the links)
 
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{4.0 Translation
+
==Jurisdictions==
|jurisdictions=Ukraine
+
Ukraine
|coordinationplan=No
+
 
|date=2014/03/27
+
==Translation Status==
|draftdate=2014/04/30
+
4.0:
|publicdate=2014/05/15
+
<span style="color:#FF0000">Final.</span><br />
|publicenddate=2014/06/15
+
CC0:
|end_date=2014/09/01
+
<span style="color:#FF0000">Not started.</span>
|process=Our team will collaboratively prepare the first draft and will discuss it with other legal experts associated with CC Ukraine team. A draft will be posted on our website and social media pages and we will create a google form to collect all the comments and feedback. We shall also seek oportunities to host an onsite discussion with legal experts. And we are considering publishing an article about the translation process in one of the legal journals.  
+
 
|website=creativecommons.org.ua
+
==Key dates==
|team=Iryna Kuchma, CC Ukraine public lead
+
4.0:
Andriy Bichuk, CC Ukraine legal lead
+
 
Maksym Naumko, CC Ukraine legal lead
+
First draft was submitted: 11 March 2014<br />
|wordchoice=We hope not to make any changes to the English original.
+
Public comment period: 14 January 2015 - 2 April 2015<br />
|affirm=Yes
+
Translation officially published: 23 June 2015 (read the [https://creativecommons.org/2015/06/24/ukrainian-translation-of-cc-4-0/ blog post])<br />
|status=Proposed
+
 
}}
+
==Translation team==
 +
4.0:
 +
 
 +
* Iryna Kuchma, CC Ukraine public lead
 +
* Andriy Bichuk, CC Ukraine legal lead
 +
* Maksym Naumko, CC Ukraine legal lead
 +
* Sergey Tokar, CC Ukraine
 +
 
 +
Website: http://creativecommons.org.ua/.
 +
 
 +
CC Ukraine would like to acknowledge the additional help that was provided during the public consultation process: Oleksii Ardanov and Iryna Didushko (State Service of Intellectual Property of Ukraine), Mykyta Polatayko (Sayenko Kharenko law firm), Oleksii Stolyarenko (Baker & McKenzie LLP) and Valentyna Trots’ka (Intellectual Property Research Institute of the National Academy of Law Sciences of Ukraine).
 +
 
 +
==Translation process==
 +
4.0:
 +
 
 +
The team collaboratively prepared the first draft and discussed it with other legal experts associated with CC Ukraine team. A draft was posted on the website and social media pages and a Google form was created to collect all the comments and feedback.
 +
 
 +
During the public comment period, the translation draft was published on the [http://creativecommons.org.ua/ CC Ukraine website] and received a number of valuable comments. In the final days of the public comment period, CC Ukraine organized a small meeting with legal experts interested in open licenses where they summarized comments received and prepared a final draft.  
 +
 
 +
The team published several articles about the translation process in legal journals:
 +
 
 +
*[http://yur-gazeta.com/publications/events/licenziyi-creativecommons-prezentaciya-oficiynogo-perekladu.html Legal Gazette] (in Ukrainian)
 +
*[http://pravo.ua/news.php?id=0049050 Legal Practice] (in Russian)
 +
*[http://zib.com.ua/ua/117722-ostannya_versiya_licenziy_creative_commons_dostupna_ukrainsk.html Law and Business] (in Ukrainian)
 +
 
 +
Shortly after the translation was published, the team presented it publicly at a dedicated event, a special session of Committee on Telecom, IT and Internet Law of Ukrainian Bar Association. [http://uba.ua/eng/news/3873/ Read more info in Ukrainian] and [https://www.facebook.com/media/set/?set=a.1464293497203209.1073741832.1427256964240196 see some photos from the event on FB].
 +
 
 +
==Key translation decisions and challenges==
 +
4.0:
 +
 
 +
The main issue was to translate some terms which are not used in civil law countries, such as '''"fair use"'''.
 +
 
 +
====Word choice====
 +
4.0:
 +
 
 +
The top 5 difficult terms were:
 +
#Attribution
 +
#Share
 +
#consideration
 +
#fair use
 +
#fair dealing
 +
 
 +
==Draft translation files==
 +
4.0:
 +
 
 +
# [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.uk BY]
 +
# [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.uk BY-SA]
 +
# [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.uk BY-NC]
 +
# [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.uk BY-ND]
 +
# [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.uk BY-NC-SA]
 +
# [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.uk BY-NC-ND]
 +
 
 +
==FINAL translation files==
 +
4.0:
 +
# [https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.uk BY]
 +
# [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.uk BY-SA]
 +
# [https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.uk BY-NC]
 +
# [https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.uk BY-ND]
 +
# [https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.uk BY-NC-SA]
 +
# [https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.uk BY-NC-ND]

Latest revision as of 09:31, 2 December 2016

Jurisdictions

Ukraine

Translation Status

4.0: Final.
CC0: Not started.

Key dates

4.0:

First draft was submitted: 11 March 2014
Public comment period: 14 January 2015 - 2 April 2015
Translation officially published: 23 June 2015 (read the blog post)

Translation team

4.0:

  • Iryna Kuchma, CC Ukraine public lead
  • Andriy Bichuk, CC Ukraine legal lead
  • Maksym Naumko, CC Ukraine legal lead
  • Sergey Tokar, CC Ukraine

Website: http://creativecommons.org.ua/.

CC Ukraine would like to acknowledge the additional help that was provided during the public consultation process: Oleksii Ardanov and Iryna Didushko (State Service of Intellectual Property of Ukraine), Mykyta Polatayko (Sayenko Kharenko law firm), Oleksii Stolyarenko (Baker & McKenzie LLP) and Valentyna Trots’ka (Intellectual Property Research Institute of the National Academy of Law Sciences of Ukraine).

Translation process

4.0:

The team collaboratively prepared the first draft and discussed it with other legal experts associated with CC Ukraine team. A draft was posted on the website and social media pages and a Google form was created to collect all the comments and feedback.

During the public comment period, the translation draft was published on the CC Ukraine website and received a number of valuable comments. In the final days of the public comment period, CC Ukraine organized a small meeting with legal experts interested in open licenses where they summarized comments received and prepared a final draft.

The team published several articles about the translation process in legal journals:

Shortly after the translation was published, the team presented it publicly at a dedicated event, a special session of Committee on Telecom, IT and Internet Law of Ukrainian Bar Association. Read more info in Ukrainian and see some photos from the event on FB.

Key translation decisions and challenges

4.0:

The main issue was to translate some terms which are not used in civil law countries, such as "fair use".

Word choice

4.0:

The top 5 difficult terms were:

  1. Attribution
  2. Share
  3. consideration
  4. fair use
  5. fair dealing

Draft translation files

4.0:

  1. BY
  2. BY-SA
  3. BY-NC
  4. BY-ND
  5. BY-NC-SA
  6. BY-NC-ND

FINAL translation files

4.0:

  1. BY
  2. BY-SA
  3. BY-NC
  4. BY-ND
  5. BY-NC-SA
  6. BY-NC-ND