Difference between revisions of "Talk:Legal Tools Translation/4.0/Frisian"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Tot sectie 1 bekeken)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
Public comment period: 2-30 December 2022.  
 
Public comment period: 2-30 December 2022.  
Please consult [[https://docs.google.com/document/d/1zrFwf8R2ZGRGrh2u9fHvkvBp1Xt7NExQwz1TsSwMs5c/|the draft translation]] and add your comments, if any, here below. Please note that you have to have a [https://login.creativecommons.org/register.php CC ID] and you must be logged in. To add comments, click the [https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Talk:Legal_Tools_Translation/4.0/Frisian&action=edit Edit] tab.
+
Please consult [https://docs.google.com/document/d/1zrFwf8R2ZGRGrh2u9fHvkvBp1Xt7NExQwz1TsSwMs5c/ the draft translation] and add your comments, if any, here below. Please note that you have to have a [https://login.creativecommons.org/register.php CC ID] and you must be logged in. To add comments, click the [https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Talk:Legal_Tools_Translation/4.0/Frisian&action=edit Edit] tab.
  
 
Comments:
 
Comments:
 +
 +
==Comments by Maarten Zeinstra==
 +
 +
(excuses dat mijn commentaar in het Nederlands is)
 +
Tot sectie 1
 +
* Is 'attribúsje' niet een betere vertaling in plaats van 'Nammeneamen'? Het gaat hierbij om het erkennen van de maker van een werk
 +
* Bij 'ShareAlike' zou de URL niet in de vertaling moeten staan.
 +
* Voorkeur voor 'Ynternasjonaal' boven 'Ynternasjonale', dit woord wordt gebruikt in de titel van de licentie. Zoals hier: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.nl
 +
* 'Wetboek' is geen goede vertaling voor legal code. Wetboek is door de overheid gegeven wettekst, terwijl het hier om een private overeenkomst gaat. Iets als 'juridysk koade' zal een betere match zijn
 +
* "Note: this is not legal code." mist in de vertaling (5x)
 +
* ik weet niet 100% zeker of 'fêststeand' het juiste woord is. 'irrevocable' betekent niet dat het niet aanpasbaar is, maar dat de licentie eeuwigdurig is en niet intrekbaar. Wanneer je de licentie hebt toegepast dan kan je niet meer terug. Is daar wellicht een specifieker woord voor? In het Nederlands gebruiken we 'niet intrekbaar'.
 +
* "lykas hjirûnder omskreaun", zou ik niet omskreaun gebruiken, dat leest als omschreven voor mij, terwijl ze gedefinieerd zijn. Dat is een strikter juridisch woord.

Latest revision as of 09:18, 5 December 2022

Frisian 4.0

Public comment period: 2-30 December 2022. Please consult the draft translation and add your comments, if any, here below. Please note that you have to have a CC ID and you must be logged in. To add comments, click the Edit tab.

Comments:

Comments by Maarten Zeinstra

(excuses dat mijn commentaar in het Nederlands is) Tot sectie 1

  • Is 'attribúsje' niet een betere vertaling in plaats van 'Nammeneamen'? Het gaat hierbij om het erkennen van de maker van een werk
  • Bij 'ShareAlike' zou de URL niet in de vertaling moeten staan.
  • Voorkeur voor 'Ynternasjonaal' boven 'Ynternasjonale', dit woord wordt gebruikt in de titel van de licentie. Zoals hier: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.nl
  • 'Wetboek' is geen goede vertaling voor legal code. Wetboek is door de overheid gegeven wettekst, terwijl het hier om een private overeenkomst gaat. Iets als 'juridysk koade' zal een betere match zijn
  • "Note: this is not legal code." mist in de vertaling (5x)
  • ik weet niet 100% zeker of 'fêststeand' het juiste woord is. 'irrevocable' betekent niet dat het niet aanpasbaar is, maar dat de licentie eeuwigdurig is en niet intrekbaar. Wanneer je de licentie hebt toegepast dan kan je niet meer terug. Is daar wellicht een specifieker woord voor? In het Nederlands gebruiken we 'niet intrekbaar'.
  • "lykas hjirûnder omskreaun", zou ik niet omskreaun gebruiken, dat leest als omschreven voor mij, terwijl ze gedefinieerd zijn. Dat is een strikter juridisch woord.