Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Ukrainian"
m (Updated some section titles) |
m (Corrected the links) |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Translation Status== | ==Translation Status== | ||
− | <span style="color:#FF0000"> | + | 4.0: |
+ | <span style="color:#FF0000">Final.</span><br /> | ||
+ | CC0: | ||
+ | <span style="color:#FF0000">Not started.</span> | ||
==Key dates== | ==Key dates== | ||
− | First draft was submitted: | + | 4.0: |
− | Public comment period: | + | |
− | Translation officially published: | + | First draft was submitted: 11 March 2014<br /> |
+ | Public comment period: 14 January 2015 - 2 April 2015<br /> | ||
+ | Translation officially published: 23 June 2015 (read the [https://creativecommons.org/2015/06/24/ukrainian-translation-of-cc-4-0/ blog post])<br /> | ||
==Translation team== | ==Translation team== | ||
+ | 4.0: | ||
+ | |||
* Iryna Kuchma, CC Ukraine public lead | * Iryna Kuchma, CC Ukraine public lead | ||
* Andriy Bichuk, CC Ukraine legal lead | * Andriy Bichuk, CC Ukraine legal lead | ||
* Maksym Naumko, CC Ukraine legal lead | * Maksym Naumko, CC Ukraine legal lead | ||
+ | * Sergey Tokar, CC Ukraine | ||
+ | |||
+ | Website: http://creativecommons.org.ua/. | ||
+ | |||
+ | CC Ukraine would like to acknowledge the additional help that was provided during the public consultation process: Oleksii Ardanov and Iryna Didushko (State Service of Intellectual Property of Ukraine), Mykyta Polatayko (Sayenko Kharenko law firm), Oleksii Stolyarenko (Baker & McKenzie LLP) and Valentyna Trots’ka (Intellectual Property Research Institute of the National Academy of Law Sciences of Ukraine). | ||
==Translation process== | ==Translation process== | ||
− | + | 4.0: | |
+ | |||
+ | The team collaboratively prepared the first draft and discussed it with other legal experts associated with CC Ukraine team. A draft was posted on the website and social media pages and a Google form was created to collect all the comments and feedback. | ||
+ | |||
+ | During the public comment period, the translation draft was published on the [http://creativecommons.org.ua/ CC Ukraine website] and received a number of valuable comments. In the final days of the public comment period, CC Ukraine organized a small meeting with legal experts interested in open licenses where they summarized comments received and prepared a final draft. | ||
− | + | The team published several articles about the translation process in legal journals: | |
+ | |||
+ | *[http://yur-gazeta.com/publications/events/licenziyi-creativecommons-prezentaciya-oficiynogo-perekladu.html Legal Gazette] (in Ukrainian) | ||
+ | *[http://pravo.ua/news.php?id=0049050 Legal Practice] (in Russian) | ||
+ | *[http://zib.com.ua/ua/117722-ostannya_versiya_licenziy_creative_commons_dostupna_ukrainsk.html Law and Business] (in Ukrainian) | ||
+ | |||
+ | Shortly after the translation was published, the team presented it publicly at a dedicated event, a special session of Committee on Telecom, IT and Internet Law of Ukrainian Bar Association. [http://uba.ua/eng/news/3873/ Read more info in Ukrainian] and [https://www.facebook.com/media/set/?set=a.1464293497203209.1073741832.1427256964240196 see some photos from the event on FB]. | ||
+ | |||
+ | ==Key translation decisions and challenges== | ||
+ | 4.0: | ||
+ | |||
+ | The main issue was to translate some terms which are not used in civil law countries, such as '''"fair use"'''. | ||
+ | |||
+ | ====Word choice==== | ||
+ | 4.0: | ||
+ | |||
+ | The top 5 difficult terms were: | ||
+ | #Attribution | ||
+ | #Share | ||
+ | #consideration | ||
+ | #fair use | ||
+ | #fair dealing | ||
==Draft translation files== | ==Draft translation files== | ||
+ | 4.0: | ||
+ | |||
# [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.uk BY] | # [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.uk BY] | ||
# [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.uk BY-SA] | # [http://cc4-uk-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.uk BY-SA] |
Latest revision as of 09:31, 2 December 2016
Contents
Jurisdictions
Ukraine
Translation Status
4.0: Final.
CC0: Not started.
Key dates
4.0:
First draft was submitted: 11 March 2014
Public comment period: 14 January 2015 - 2 April 2015
Translation officially published: 23 June 2015 (read the blog post)
Translation team
4.0:
- Iryna Kuchma, CC Ukraine public lead
- Andriy Bichuk, CC Ukraine legal lead
- Maksym Naumko, CC Ukraine legal lead
- Sergey Tokar, CC Ukraine
Website: http://creativecommons.org.ua/.
CC Ukraine would like to acknowledge the additional help that was provided during the public consultation process: Oleksii Ardanov and Iryna Didushko (State Service of Intellectual Property of Ukraine), Mykyta Polatayko (Sayenko Kharenko law firm), Oleksii Stolyarenko (Baker & McKenzie LLP) and Valentyna Trots’ka (Intellectual Property Research Institute of the National Academy of Law Sciences of Ukraine).
Translation process
4.0:
The team collaboratively prepared the first draft and discussed it with other legal experts associated with CC Ukraine team. A draft was posted on the website and social media pages and a Google form was created to collect all the comments and feedback.
During the public comment period, the translation draft was published on the CC Ukraine website and received a number of valuable comments. In the final days of the public comment period, CC Ukraine organized a small meeting with legal experts interested in open licenses where they summarized comments received and prepared a final draft.
The team published several articles about the translation process in legal journals:
- Legal Gazette (in Ukrainian)
- Legal Practice (in Russian)
- Law and Business (in Ukrainian)
Shortly after the translation was published, the team presented it publicly at a dedicated event, a special session of Committee on Telecom, IT and Internet Law of Ukrainian Bar Association. Read more info in Ukrainian and see some photos from the event on FB.
Key translation decisions and challenges
4.0:
The main issue was to translate some terms which are not used in civil law countries, such as "fair use".
Word choice
4.0:
The top 5 difficult terms were:
- Attribution
- Share
- consideration
- fair use
- fair dealing
Draft translation files
4.0:
FINAL translation files
4.0: