Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Polish"
(Applied the new page structure) |
(Added the CC0 team) |
||
(13 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Jurisdictions== | ==Jurisdictions== | ||
− | + | Poland. | |
− | |||
− | |||
==Translation Status== | ==Translation Status== | ||
− | <span style="color:#FF0000"> | + | 4.0: |
+ | <span style="color:#FF0000">Final.</span><br /> | ||
+ | CC0: | ||
+ | <span style="color:#FF0000">Final.</span> | ||
==Key dates== | ==Key dates== | ||
− | First draft was submitted: | + | 4.0: |
− | Public comment period: <br /> | + | |
− | Translation officially published: <br /> | + | First draft was submitted: 10 May 2016<br /> |
+ | Public comment period: 30 July 2016 - 31 August 2016<br /> | ||
+ | Translation officially published: 4.0 - 11 April 2016 (read the blog post [https://creativecommons.org/2016/11/15/polish-translation/ in English] or [http://creativecommons.pl/2016/11/licencje-4-0-po-polsku/ Polish]); CC0 - 9 October 2015 (read the [https://creativecommons.org/2015/10/09/cc0-now-available-in-polish-official-translation-published/ blog post])<br /> | ||
==Translation team== | ==Translation team== | ||
− | * | + | |
+ | 4.0: | ||
+ | |||
+ | *Marcin Serafin - lawyer, legal lead of Creative Commons Poland, a subject-matter expert in the legal translation process | ||
+ | *Katarzyna Strycharz - lawyer, Creative Commons Poland, coordinator of the translation process responsible for managing the process of translation and communication among team members, contact with Regional Coordinators and CC Legal | ||
+ | *Natalia Mileszyk – lawyer, Creative Commons Poland, responsible for process of comments from CC Legal, final publication and contact with CC Legal | ||
+ | *Filip Rak - volunteer in Creative Commons Poland, legal help in translation process | ||
+ | |||
+ | The translation draft was reviewed by: | ||
+ | |||
+ | *Alek Tarkowski (policy advisor Creative Commons, public lead in Creative Commons Poland) | ||
+ | *Klaudia Grabowska (Open Access Lead for Creative Commons Polska) | ||
+ | *Kamil Śliwowski (project lead of Creative Commons Poland) | ||
+ | |||
+ | You can contact the team at ''cc (at) creativecommons (dot) pl''. | ||
+ | |||
+ | CC0: | ||
+ | |||
+ | Key contributors in the process were Helena Rymar, Marcin Serafin and Katarzyna Strycharz, and further expertise and comments were provided by Krzysztof Siewicz and Adrian Niewęgłowski. | ||
==Translation process== | ==Translation process== | ||
− | + | ||
+ | 4.0: | ||
+ | |||
+ | Creative Commons Poland coordinated the translation process. Translation draft was prepared by the legal team of CC Poland. The draft was put to public consultation from 30 July to 31 August 2016. [http://creativecommons.pl/2015/07/konsultacje-tekstu-prawnego-licencji-creative-commons-4-0/ Here is the announcement on the start of the consultation.] At the same time, the translation was sent directly to the people involved in the earlier translations of CC licenses, IP lawyers, librarians and representatives of cultural heritage institutions. Blogs, social media and mailing lists were used to inform about the translation process. We haven't received any comments from outside of CC Poland. | ||
==Key translation decisions and challenges== | ==Key translation decisions and challenges== | ||
− | == | + | ====Word choice==== |
− | + | 4.0: | |
+ | |||
+ | ::*there are no significant changes in the definitions | ||
+ | ::*there is no legal translation of “as is” basis, but the meaning is explained | ||
+ | ::*“public” was translated as user (“użytkownik”), because has the widest range and is understandable to a wide audience. An alternative translation could be public (“publiczność”), a term which is used in Polish Civil Code, but its the meaning is different than in the original license. | ||
+ | ::*the term "in consideration of" was translated as in return ("w zamian za"), because it has no equivalent in the Polish legal language | ||
+ | ::*„expressly” was translated as "clearly" ("wyraźnie"), an alternative translation in consideration is „expressis verbis” | ||
+ | |||
+ | ==Draft translation files== | ||
+ | 4.0: | ||
# [http://cc4-pl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl BY] | # [http://cc4-pl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl BY] | ||
# [http://cc4-pl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.pl BY-SA] | # [http://cc4-pl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.pl BY-SA] | ||
Line 29: | Line 62: | ||
# [http://cc4-pl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl BY-NC-ND] | # [http://cc4-pl-legalcode.legal.creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl BY-NC-ND] | ||
− | == | + | ==FINAL translation files== |
− | |||
4.0: | 4.0: | ||
− | # [BY] | + | # [https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl BY] |
− | # [BY-SA] | + | # [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.pl BY-SA] |
− | # [BY-NC] | + | # [https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.pl BY-NC] |
− | # [BY-ND] | + | # [https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl BY-ND] |
− | # [BY-NC-SA] | + | # [https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.pl BY-NC-SA] |
− | # [BY-NC-ND] | + | # [https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl BY-NC-ND] |
− | CC0 | + | [https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode.pl CC0] |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Latest revision as of 14:55, 24 November 2016
Contents
Jurisdictions
Poland.
Translation Status
4.0: Final.
CC0: Final.
Key dates
4.0:
First draft was submitted: 10 May 2016
Public comment period: 30 July 2016 - 31 August 2016
Translation officially published: 4.0 - 11 April 2016 (read the blog post in English or Polish); CC0 - 9 October 2015 (read the blog post)
Translation team
4.0:
- Marcin Serafin - lawyer, legal lead of Creative Commons Poland, a subject-matter expert in the legal translation process
- Katarzyna Strycharz - lawyer, Creative Commons Poland, coordinator of the translation process responsible for managing the process of translation and communication among team members, contact with Regional Coordinators and CC Legal
- Natalia Mileszyk – lawyer, Creative Commons Poland, responsible for process of comments from CC Legal, final publication and contact with CC Legal
- Filip Rak - volunteer in Creative Commons Poland, legal help in translation process
The translation draft was reviewed by:
- Alek Tarkowski (policy advisor Creative Commons, public lead in Creative Commons Poland)
- Klaudia Grabowska (Open Access Lead for Creative Commons Polska)
- Kamil Śliwowski (project lead of Creative Commons Poland)
You can contact the team at cc (at) creativecommons (dot) pl.
CC0:
Key contributors in the process were Helena Rymar, Marcin Serafin and Katarzyna Strycharz, and further expertise and comments were provided by Krzysztof Siewicz and Adrian Niewęgłowski.
Translation process
4.0:
Creative Commons Poland coordinated the translation process. Translation draft was prepared by the legal team of CC Poland. The draft was put to public consultation from 30 July to 31 August 2016. Here is the announcement on the start of the consultation. At the same time, the translation was sent directly to the people involved in the earlier translations of CC licenses, IP lawyers, librarians and representatives of cultural heritage institutions. Blogs, social media and mailing lists were used to inform about the translation process. We haven't received any comments from outside of CC Poland.
Key translation decisions and challenges
Word choice
4.0:
-
-
- there are no significant changes in the definitions
- there is no legal translation of “as is” basis, but the meaning is explained
- “public” was translated as user (“użytkownik”), because has the widest range and is understandable to a wide audience. An alternative translation could be public (“publiczność”), a term which is used in Polish Civil Code, but its the meaning is different than in the original license.
- the term "in consideration of" was translated as in return ("w zamian za"), because it has no equivalent in the Polish legal language
- „expressly” was translated as "clearly" ("wyraźnie"), an alternative translation in consideration is „expressis verbis”
-
Draft translation files
4.0:
FINAL translation files
4.0: