Difference between revisions of "Portuguese/4.0/BY-NC-SA/Draft"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
 
(13 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
  
=Introdução / Introduction=
+
 
 +
=Introdução/Introduction=
  
 
'''English'''
 
'''English'''
Line 6: Line 7:
 
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.
 
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.
  
The [https://docs.google.com/document/d/1Cft4xOxoeeQBG4dUB7bTb0IF7lkGFvBPPAf-X1KiFPA/edit?usp=sharing BY-NC-SA 4.0 license draft] translated into Portuguese is ready for public discussion. For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses.
+
The [https://cc4portugues.co-ment.com licença BY-NC-SA 4.0] translated into Portuguese is ready for public discussion. For the first time, affiliates from [https://wiki.creativecommons.org/Portugal Portugal] and from [https://wiki.creativecommons.org/Brazil Brazil] worked together to provide a single version of the Portuguese licenses.
  
 
----
 
----
Line 14: Line 15:
 
A discussão pública é um fórum aberto, onde todos - de advogados a utilizadores de licença ativos, de linguistas a tradutores - são convidados a contribuir.
 
A discussão pública é um fórum aberto, onde todos - de advogados a utilizadores de licença ativos, de linguistas a tradutores - são convidados a contribuir.
  
O projecto (projeto) de [https://docs.google.com/document/d/1Cft4xOxoeeQBG4dUB7bTb0IF7lkGFvBPPAf-X1KiFPA/edit?usp=sharing licença BY-NC-SA 4.0] traduzido para Português está pronto para discussão pública. Pela primeira vez, os afiliados de Portugal e do Brasil trabalharam juntos para produzir uma versão única das licenças em Português.
+
O projecto (projeto) de [https://cc4portugues.co-ment.com licença BY-NC-SA 4.0] traduzido para Português está pronto para discussão pública. Pela primeira vez, os afiliados de [https://wiki.creativecommons.org/Portugal Portugal] e do [https://wiki.creativecommons.org/Brazil Brasil] trabalharam juntos para produzir uma versão única das licenças em Português.
 +
 
 +
 
 +
=Responsáveis pela Tradução/Translation Team=
 +
 
 +
*Teresa Nobre ([https://wiki.creativecommons.org/Portugal CC Portugal])
 +
*Luiz Moncau ([https://wiki.creativecommons.org/Brazil CC Brasil])
 +
*Mariana Giorgetti Valente ([https://wiki.creativecommons.org/Brazil CC Brasil])
 +
*Pedro Nicoletti Mizukami ([https://wiki.creativecommons.org/Brazil CC Brasil])
 +
*Eduardo Magrani ([https://wiki.creativecommons.org/Brazil CC Brasil])
  
  
=Equipa/Team=
+
=Calendário/Timeline=
 +
 
 +
'''English'''
 +
 
 +
*Submission of first draft: 2014/07/15
 +
*Start of public comment period: 2014/11/19
 +
*End of public comment period: 2015/01/30 --> Extended in 15 days from original timeline
 +
*Projected publication date: 2015 (first quarter)
 +
 
 +
----
 +
 
 +
'''Português'''
  
*Teresa Nobre (CC Portugal)
+
*Submissão do primeiro rascunho: 2014/07/15
*Mariana Giorgetti Valente (CC Brasil)
+
*Início do período de discussão pública: 2014/12/01 (1 de dezembro de 2014)
*Pedro Nicoletti Mizukami (CC Brasil)
+
*Final do período de discussão pública: 2015/01/30 (30 de janeiro de 2015) --> Com extensão de 15 dias do prazo inicial
*Eduardo Magrani (CC Brasil)
+
*Data estimada de publicação: 2015 (1.º trimestre)
  
  
Line 29: Line 50:
 
(Public Discussion: in Portuguese only)
 
(Public Discussion: in Portuguese only)
  
Esta página foi criada para permitir a discussão pública da tradução para língua portuguesa da [https://docs.google.com/document/d/1Cft4xOxoeeQBG4dUB7bTb0IF7lkGFvBPPAf-X1KiFPA/edit?usp=sharing licença BY-NC-SA 4.0].
+
Esta página foi criada para permitir a discussão pública da tradução para língua portuguesa da [https://cc4portugues.co-ment.com licença BY-NC-SA 4.0].
  
 
A partir da versão 4.0, as licenças Creative Commons são internacionais: os afiliados nacionais da Creative Commons não empreendem mais a adaptação [porting] das licenças para as suas jurisdições. As licenças foram amplamente discutidas na comunidade internacional, para que fossem válidas em todas as jurisdições. Os afiliados, agora, realizam apenas a tradução das licenças para as suas línguas.
 
A partir da versão 4.0, as licenças Creative Commons são internacionais: os afiliados nacionais da Creative Commons não empreendem mais a adaptação [porting] das licenças para as suas jurisdições. As licenças foram amplamente discutidas na comunidade internacional, para que fossem válidas em todas as jurisdições. Os afiliados, agora, realizam apenas a tradução das licenças para as suas línguas.
Line 44: Line 65:
 
*Contactar (PT) vs. Contatar (BR)
 
*Contactar (PT) vs. Contatar (BR)
 
*Partilha de ficheiros (PT) vs. Compartilhamento de arquivos (BR)
 
*Partilha de ficheiros (PT) vs. Compartilhamento de arquivos (BR)
*(sítio web de) Alojamento (PT) vs. Hospedagem (BR);
+
*(sítio web de) Alojamento (PT) vs. Hospedagem (BR)
 
*Pseudónimo (PT) vs Pseudônimo (BR)
 
*Pseudónimo (PT) vs Pseudônimo (BR)
 
*Registo (PT) vs Registro (BR)
 
*Registo (PT) vs Registro (BR)
Line 51: Line 72:
 
==Participação na Discussão==
 
==Participação na Discussão==
  
Como sugestão de colaboração, sugerimos que os voluntários se debrucem sobre o [https://docs.google.com/document/d/1xzUkAEoyE8eKwI83-KPYRpFS69kDBmMGW7VWS612lZo/edit?usp=sharing Glossário] que elaborámos e verifiquem se outras traduções poderiam ser mais adequadas.
+
Como sugestão de colaboração, sugerimos que os voluntários se debrucem sobre o [https://cc4portugues.co-ment.com/text/GatlYFiAjgM/view/ Glossário] que elaborámos e verifiquem se outras traduções poderiam ser mais adequadas.
  
 
Os termos em verde são aqueles em que encontrámos um denominador comum.
 
Os termos em verde são aqueles em que encontrámos um denominador comum.
Line 57: Line 78:
 
Os termos marcados em vermelho são aqueles para os quais não nos pareceu existir tradução comum, e para os quais mantivemos as duas versões. Sugestões sobre uma tradução comum são bem vindas.
 
Os termos marcados em vermelho são aqueles para os quais não nos pareceu existir tradução comum, e para os quais mantivemos as duas versões. Sugestões sobre uma tradução comum são bem vindas.
  
Se tiver comentários sobre o rascunho da tradução da [https://docs.google.com/document/d/1Cft4xOxoeeQBG4dUB7bTb0IF7lkGFvBPPAf-X1KiFPA/edit?usp=sharing licença BY-NC-SA 4.0 Português], sinta-se à vontade para usar esta [http://wiki.creativecommons.org/Portuguese/4.0/BY-NC-SA/Draft página de discussão da wiki], a [http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-br mailing list da CC Brasil] ou a [http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-portugal mailing list da CC Portugal].
+
Se tiver comentários sobre o rascunho da tradução da [https://cc4portugues.co-ment.com/text/wSHbQ2S8mrV/view/ licença BY-NC-SA 4.0 Português], sinta-se à vontade para inserir comentários na página do rascunho, ou ainda usar esta [http://wiki.creativecommons.org/Portuguese/4.0/BY-NC-SA/Draft página de discussão da wiki], a [http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-br mailing list da CC Brasil], a [http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-portugal mailing list da CC Portugal] ou a [https://www.facebook.com/events/631958656913323/ página do evento no Facebook].
  
 
*Coloque uma mensagem [mailto:cc-br@lists.ibiblio.org na mailing list da CC Brasil] ou [mailto:cc-portugal@lists.ibiblio.org na mailing list da CC Portugal].
 
*Coloque uma mensagem [mailto:cc-br@lists.ibiblio.org na mailing list da CC Brasil] ou [mailto:cc-portugal@lists.ibiblio.org na mailing list da CC Portugal].
 
*Subscreva a discussão [http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-br/ na mailing list da CC Brasil] ou [http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-portugal/ na mailing list da CC Portugal]
 
*Subscreva a discussão [http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-br/ na mailing list da CC Brasil] ou [http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-portugal/ na mailing list da CC Portugal]
 
*Leia os arquivos da discussão [http://lists.ibiblio.org/mailman/private/cc-br/ na mailing list da CC Brasil] ou [http://lists.ibiblio.org/mailman/private/cc-portugal/ na mailing list da CC Portugal].
 
*Leia os arquivos da discussão [http://lists.ibiblio.org/mailman/private/cc-br/ na mailing list da CC Brasil] ou [http://lists.ibiblio.org/mailman/private/cc-portugal/ na mailing list da CC Portugal].
 +
*Junte-se à [https://www.facebook.com/events/631958656913323/ página do evento no Facebook]
  
 
==Materiais==
 
==Materiais==
  
 
*[http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode Licença BY-NC-SA 4.0 em inglês]
 
*[http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode Licença BY-NC-SA 4.0 em inglês]
*Rascunho da tradução da [https://docs.google.com/document/d/1Cft4xOxoeeQBG4dUB7bTb0IF7lkGFvBPPAf-X1KiFPA/edit?usp=sharing licença BY-NC-SA 4.0 Português]
+
*Rascunho da tradução da [https://cc4portugues.co-ment.com/text/wSHbQ2S8mrV/view/ licença BY-NC-SA 4.0 Português]
*[https://docs.google.com/document/d/1xzUkAEoyE8eKwI83-KPYRpFS69kDBmMGW7VWS612lZo/edit?usp=sharing Glossário] desenvolvido pelos voluntários da CC Brasil e da CC Portugal, de como traduzir expressões possivelmente controversas
+
*[https://cc4portugues.co-ment.com/text/GatlYFiAjgM/view/ Glossário] desenvolvido pelos voluntários da CC Brasil e da CC Portugal, de como traduzir expressões possivelmente controversas

Latest revision as of 15:41, 20 January 2015


Introdução/Introduction

English

The public discussion is an open forum where everyone – from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.

The licença BY-NC-SA 4.0 translated into Portuguese is ready for public discussion. For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses.


Português

A discussão pública é um fórum aberto, onde todos - de advogados a utilizadores de licença ativos, de linguistas a tradutores - são convidados a contribuir.

O projecto (projeto) de licença BY-NC-SA 4.0 traduzido para Português está pronto para discussão pública. Pela primeira vez, os afiliados de Portugal e do Brasil trabalharam juntos para produzir uma versão única das licenças em Português.


Responsáveis pela Tradução/Translation Team


Calendário/Timeline

English

  • Submission of first draft: 2014/07/15
  • Start of public comment period: 2014/11/19
  • End of public comment period: 2015/01/30 --> Extended in 15 days from original timeline
  • Projected publication date: 2015 (first quarter)

Português

  • Submissão do primeiro rascunho: 2014/07/15
  • Início do período de discussão pública: 2014/12/01 (1 de dezembro de 2014)
  • Final do período de discussão pública: 2015/01/30 (30 de janeiro de 2015) --> Com extensão de 15 dias do prazo inicial
  • Data estimada de publicação: 2015 (1.º trimestre)


Discussão Pública

(Public Discussion: in Portuguese only)

Esta página foi criada para permitir a discussão pública da tradução para língua portuguesa da licença BY-NC-SA 4.0.

A partir da versão 4.0, as licenças Creative Commons são internacionais: os afiliados nacionais da Creative Commons não empreendem mais a adaptação [porting] das licenças para as suas jurisdições. As licenças foram amplamente discutidas na comunidade internacional, para que fossem válidas em todas as jurisdições. Os afiliados, agora, realizam apenas a tradução das licenças para as suas línguas.

Mais informações em https://creativecommons.org/version4.

Termos para Discussão

Para que um texto comum pudesse ser construído, tentámos superar as diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal, por vezes cedendo quando o termo não fosse usado em um dos países, mas tampouco gerasse incompreensão, e por vezes encontrando uma terceira forma comum de traduzir uma determinada expressão.

Em alguns poucos casos, em que era impossível chegar a um termo comum, as duas expressões, a usada no português do Brasil e a usada no português de Portugal, foram indicadas [com a segunda entre parêntesis].

São eles:

  • Contactar (PT) vs. Contatar (BR)
  • Partilha de ficheiros (PT) vs. Compartilhamento de arquivos (BR)
  • (sítio web de) Alojamento (PT) vs. Hospedagem (BR)
  • Pseudónimo (PT) vs Pseudônimo (BR)
  • Registo (PT) vs Registro (BR)
  • Utilizador (PT) vs. Usuário (BR)

Participação na Discussão

Como sugestão de colaboração, sugerimos que os voluntários se debrucem sobre o Glossário que elaborámos e verifiquem se outras traduções poderiam ser mais adequadas.

Os termos em verde são aqueles em que encontrámos um denominador comum.

Os termos marcados em vermelho são aqueles para os quais não nos pareceu existir tradução comum, e para os quais mantivemos as duas versões. Sugestões sobre uma tradução comum são bem vindas.

Se tiver comentários sobre o rascunho da tradução da licença BY-NC-SA 4.0 Português, sinta-se à vontade para inserir comentários na página do rascunho, ou ainda usar esta página de discussão da wiki, a mailing list da CC Brasil, a mailing list da CC Portugal ou a página do evento no Facebook.

Materiais