Difference between revisions of "CCWiki:De:Übersetzen"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
m (moved De:CcWiki:Übersetzen to CcWiki:de:Übersetzen: Namespace name should perceede language code, imho. Trying this out.)
m
Line 3: Line 3:
 
  }}
 
  }}
  
Dies ist ein mehrsprachiges Wiki, seine Inhalte können in die verschiedenste Sprache übersetzt werden, unabhängig von der jeweiligen Originalsprache.
+
Dies ist ein mehrsprachiges Wiki, seine Inhalte können in verschiedenste Sprache übersetzt werden, unabhängig von der jeweiligen Originalsprache.
  
 
== Übersetzen ==
 
== Übersetzen ==

Revision as of 13:37, 19 October 2010


Dies ist ein mehrsprachiges Wiki, seine Inhalte können in verschiedenste Sprache übersetzt werden, unabhängig von der jeweiligen Originalsprache.

Übersetzen

Hier folgen Kurzhinweise, wie ein Artikel übersetzt wird. Als Beispiel nehmen wir einen englischen Artikel mit dem hypothetischen Namen Example Content, und wir wollen ihn ins Deutsche übersetzen.

  • Wir legen dazu einen neuen Artikel an und nennen ihn de:Beispielartikel. Sein Inhalt sollte eine Übersetzung von Example Content sein. Der Name der neuen Seite setzt sich zusammen aus dem Kürzel für die Sprache der Übersetzung und dem übersetzten Titel, zwischen denen ein Doppelpunkt (:) steht. Siehe Die übersetzte Seite benennen weiter unten, dort stehen weitere Einzelheiten.
  • Auf der Seite de:Beispielartikel wird zusätzlich eingetragen:
  {{Translated From|
    source=Example Content
  }}
  • Auf der Seite Example Content wird zusätzlich eingetragen:
  {{Translations|
    articles=de:Beispielartikel
  }}

Dadurch erscheint auf jeder der Seiten ein Kasten, in dem die Sprachen aufgeführt sind, in denen der Artikel verfügbar ist. Wenn ein Artikel in mehreren Sprachen vorliegt, müssen diese durch Kommas getrennt im Aufruf der Vorlage Translations eingegeben werden.

Möglicherweise wird man in Zukunft nach Artikeln in bestimmten Sprachen suchen können.

Die übersetzte Seite benennen

Beim Benennen einer übersetzten Seite wird der Originalseitentitel übersetzt. Um zwischen gleichnamigen Seiten unterschiedlicher Sprachen zu unterscheiden, werden Namenspräfixe oder -Vorsätze eingesetzt.

Das Sprachenkürzel vorweg

Der Name der übersetzten Seite sollte ein Kürzel für die Sprache als Präfix haben, in der sie steht. Im Beispiel oben haben wir ins Deutsche übersetzt. Das Kürzel nach ISO-639-1 code für Deutsch ist de. Also hat der übersetzte Artikel einen Namen, der mit de: beginnt. Für Sprachen ohne Kürzel in der ISO-639-1 benutzen wir deren Kürzel aus der Norm ISO-639-3.

Das mögliche Kürzel für eine Region

Wenn die Zielsprache der Übersetzung sich von einem Land zur anderen gravierend unterscheidet, kann man die alpha-2 Länderkürzel der ISO 3166 einsetzen. Zum Beispiel die Übersetzung von Example Content ins Englische des vereinigten Königsreichs von Großbritannien wäre auf der Seite en-GB:Example Content zu finden.

Ein Kürzel für eine Schrift

Bei Sprachen wie Serbisch, die in verschiedenen Schriften geschrieben werden können, kann man ein Schriftkürzel angeben, um die Schrift zu kennzeichnen. Wenn Übersetzungen ein und derselben Seite in unterschiedlichen Schriften hier vorliegen, muß bei allen ein Schriftkürzel angegeben sein. Beispiele dafür könnten Seiten wie zh-Hant:例子 und zh-HK-Hans:例子 sein.

Das Präfix für den Namensraum

Wenn der Originalseitentitel ein Namensraum-Präfix besitzt, muß dieses vor allen anderen Präfixen im Namen der übersetzten Seite stehen.