Difference between revisions of "CCWiki:De:Übersetzen"
(→Das Sprachenkürzel vorweg) |
(→Das mögliche Kürzel für eine Region) |
||
Line 39: | Line 39: | ||
=== Das mögliche Kürzel für eine Region === | === Das mögliche Kürzel für eine Region === | ||
− | + | Wenn die Zielsprache der Übersetzung sich von einem Land zur anderen gravierend unterscheidet, kann man [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2#Officially_assigned_code_elements Länderkürzel] einsetzen. Zum Beispiel die Übersetzung von '''Example Content''' ins Englische des vereinigten Königsreichs von Großbritannien wäre auf der Seite '''en-GB:Example Content''' zu finden. | |
=== Ein Kürzel für eine Schrift === | === Ein Kürzel für eine Schrift === |
Revision as of 13:05, 19 October 2010
Dies ist ein mehrsprachiges Wiki, seine Inhalte können in die verschiedenste Sprache übersetzt werden, unabhängig von der jeweiligen Originalsprache.
Contents
Übersetzen
Hier folgen Kurzhinweise, wie ein Artikel übersetzt wird. Als Beispiel nehmen wir einen englischen Artikel mit dem hypothetischen Namen Example Content, und wir wollen ihn ins Deutsche übersetzen.
- Wir legen dazu einen neuen Artikel an und nennen ihn de:Beispielartikel. Sein Inhalt sollte eine Übersetzung von Example Content sein. Der Name der neuen Seite setzt sich zusammen aus dem Kürzel für die Sprache der Übersetzung und dem übersetzten Titel, zwischen denen ein Doppelpunkt (:) steht. Siehe Die übersetzte Seite benennen weiter unten, dort stehen weitere Einzelheiten.
- Auf der Seite de:Beispielartikel wird zusätzlich eingetragen:
{{Translated From| source=Example Content }}
- Auf der Seite Example Content wird zusätzlich eingetragen:
{{Translations| articles=de:Beispielartikel }}
Dadurch erscheint auf jeder der Seiten ein Kasten, in dem die Sprachen aufgeführt sind, in denen der Artikel verfügbar ist. Wenn ein Artikel in mehreren Sprachen vorliegt, müssen diese durch Kommas getrennt im Aufruf der Vorlage Translations
eingegeben werden.
Möglicherweise wird man in Zukunft nach Artikeln in bestimmten Sprachen suchen können.
Die übersetzte Seite benennen
Beim Benennen einer übersetzten Seite wird der Originalseitentitel übersetzt. Um zwischen gleichnamigen Seiten unterschiedlicher Sprachen zu unterscheiden, werden Namenspräfixe oder -Vorsätze eingesetzt.
Das Sprachenkürzel vorweg
Der Name der übersetzten Seite sollte ein Kürzel für die Sprache als Präfix haben, in der sie steht. Im Beispiel oben haben wir ins Deutsche übersetzt. Das Kürzel nach ISO-639-1 code für Deutsch ist de. Also hat der übersetzte Artikel einen Namen, der mit de: beginnt. Für Sprachen ohne Kürzel in der ISO-639-1 benutzen wir deren Kürzel aus der Norm ISO-639-3.
Das mögliche Kürzel für eine Region
Wenn die Zielsprache der Übersetzung sich von einem Land zur anderen gravierend unterscheidet, kann man Länderkürzel einsetzen. Zum Beispiel die Übersetzung von Example Content ins Englische des vereinigten Königsreichs von Großbritannien wäre auf der Seite en-GB:Example Content zu finden.
Ein Kürzel für eine Schrift
Bei Sprachen wie Serbisch, die in verschiedenen Schriften geschrieben werden können, kann man ein script Schriftkürzel angeben, um die Schrift zu kennzeichnen. Wenn Übersetzungen ein und derselben Seite in unterschiedlichen Schriften hier vorliegen, muß bei allen ein Schriftkürzel angegeben sein. Beispiele dafür könnten Seiten wie Zh-Hant:例子 und Zh-HK-Hans:例子 sein.
Das Präfix für den Namensraum
Wenn der Originalseitentitel ein Namensraum-Präfix besitzt, muß dieses vor allen anderen Präfixen im Namen der übersetzten Seite stehen.