Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/German"
m (Updated the status) |
m (Changed the date format) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
==Key dates== | ==Key dates== | ||
− | First draft was submitted: | + | First draft was submitted: 29 June 2016<br /> |
− | Public comment period: - | + | Public comment period: - 12 July 2016<br /> |
Translation officially published: <br /> | Translation officially published: <br /> | ||
Revision as of 12:33, 24 November 2016
Contents
Jurisdictions
Austria, Germany, Italy, Luxembourg, Switzerland
Language coordination
This effort will be coordinated between the CC teams in Luxemburg, Italy, Switzerland, Austria and Germany, as in all these German is an official language.
Translation Status
4.0: In progress.
CC0: In progress.
Key dates
First draft was submitted: 29 June 2016
Public comment period: - 12 July 2016
Translation officially published:
Translation team
- John Weitzmann
Translation process
The lawyers of CC DE and CC AT have had a translation sprint in Vienna on January 21+22 2015. This has resulted in a unified first draft for CC BY-NC-SA 4.0 in German. It was handed over to Swiss lawyers for cross-checking. The public was notified of the comment period via the involved CC teams' websites, social media and other channels such as netzpolitik.org and several law blogs, the authors of which are part of the translation group's network.
The platform chosen for the commenting period is co-ment.com, an open source commenting solution for which hosting is offered. After the initial announcement of the commenting period, beginning of December 2015, the second round of announcements was sent directly to key people in the wider CC legal community via individual emails.
Key translation decisions and challenges
So far we encountered not many legally problematic bits. One of those is that in general, the legal meaning of "work" in Anglo-American law differs from that of "Werk" in German copyright law. Several words are challenging linguistically, in terms of policy. Especially the term for "Public License" is highly debated, with "Jedermannlizenz" as suggested in the First Draft not being widely accepted within the translation sprint group, mostly due to it being at odds with gender mainstreaming ideas.
Draft translation files
FINAL translation files
To be published