Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Amharic"
Line 26: | Line 26: | ||
Some abbreviations in the source file (such as "BY NC SA" and "URI") do not have any Amharic equivalents. To use an Amharic abbreviation for "BY NC SA", for instance, would be confusing. Therefore, the translator has opted to use the full words in Amharic (ie. Attribution - NonCommercial - ShareAlike). In the case of "URI", however, there is no Amharic equivalent for it (whether abbreviated or unabbreviated). Therefore, the translator has written "URI" using Amharic letters and used the English abbreviation in parenthesis for clarification. | Some abbreviations in the source file (such as "BY NC SA" and "URI") do not have any Amharic equivalents. To use an Amharic abbreviation for "BY NC SA", for instance, would be confusing. Therefore, the translator has opted to use the full words in Amharic (ie. Attribution - NonCommercial - ShareAlike). In the case of "URI", however, there is no Amharic equivalent for it (whether abbreviated or unabbreviated). Therefore, the translator has written "URI" using Amharic letters and used the English abbreviation in parenthesis for clarification. | ||
====Terminology==== | ====Terminology==== | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Translation files on staging server== | ==Translation files on staging server== |
Revision as of 06:33, 25 October 2016
Contents
Jurisdictions
Ehiopia
Translation Status
In progress.
Key dates
Date translation project began:
Date that HQ gave approval for draft to move to public comment:
Dates of public comment period:
Date translation officially published:
Translation team
- Yohannes Tesfaye: reviewer
- Solomon Mekonnen: reviewer
Translation process
After a draft was submitted, a team of Amharic-speaking lawyers did the review. The translators sent a report, some notes and a draft, to be reviewed by a team from CC Ethiopia. The team and the translators discussed and sent a report of their agreed-upon decisions.
Key translation decisions and challenges
There were some spelling, punctuation and format errors, a few missing (skipped) words, and inaccurate terminologies, which have been addressed and corrected by the reviewers.
Capitalizations
Amharic does not have uppercase and lowercase letters. This was a challenge as the CC translation guide expressly requires that words and phrases capitalized in the English version should also be capitalized in corresponding translations. Therefore, words capitalized in the English version are currently not capitalized in the Amharic (as that is not an option in Amharic). But these words can be distinguished using bold letters, underlining or larger fonts. The reviewers request feedback from CC headquarter in this regard.
Abbreviations
Some abbreviations in the source file (such as "BY NC SA" and "URI") do not have any Amharic equivalents. To use an Amharic abbreviation for "BY NC SA", for instance, would be confusing. Therefore, the translator has opted to use the full words in Amharic (ie. Attribution - NonCommercial - ShareAlike). In the case of "URI", however, there is no Amharic equivalent for it (whether abbreviated or unabbreviated). Therefore, the translator has written "URI" using Amharic letters and used the English abbreviation in parenthesis for clarification.
Terminology
Translation files on staging server
Final translation files
To be published