Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/German"
Line 4: | Line 4: | ||
|date=2014/02/04 | |date=2014/02/04 | ||
|draftdate=2015/01/23 | |draftdate=2015/01/23 | ||
− | |publicdate=2015/02/ | + | |publicdate=2015/02/25 |
− | |publicenddate=2015/03/ | + | |publicenddate=2015/03/25 |
− | |end_date=2015/ | + | |end_date=2015/05/29 |
|process=The lawyers of CC DE and CC AT will hold a translation sprint in Vienna in January 2015. This will hopefully yield a unified first draft for CC BY-NC-SA 4.0 in German. It will be handed over to Swiss lawyers for cross-checking. The public will be notified via the involved CC teams' website, social media and other channels such as netzpolitik.org and several law blogs, the authors of which are part of the translation group's network. | |process=The lawyers of CC DE and CC AT will hold a translation sprint in Vienna in January 2015. This will hopefully yield a unified first draft for CC BY-NC-SA 4.0 in German. It will be handed over to Swiss lawyers for cross-checking. The public will be notified via the involved CC teams' website, social media and other channels such as netzpolitik.org and several law blogs, the authors of which are part of the translation group's network. | ||
|website=http://de.creativecommons.org/drafts/ | |website=http://de.creativecommons.org/drafts/ | ||
Line 12: | Line 12: | ||
|wordchoice=So far we didn't encounter any problematic terminology, although in general the legal meaning of "work" in anglo-american law differs from that of "Werk" in German. We'll look into these things in more detail throughout the course of the translation. | |wordchoice=So far we didn't encounter any problematic terminology, although in general the legal meaning of "work" in anglo-american law differs from that of "Werk" in German. We'll look into these things in more detail throughout the course of the translation. | ||
|affirm=Yes | |affirm=Yes | ||
− | |status= | + | |status=Underway |
}} | }} |
Revision as of 17:57, 18 February 2015
Translation of 4.0 into Legal Tools Translation/4.0/German
{{#set: Name=Legal Tools Translation/4.0/German}}
Jurisdictions participating in the translation
Austria, Germany, Italy, Luxembourg, Switzerland
Language coordination
This effort will be coordinated between the CC teams in Luxemburg, Italy, Switzerland, Austria and Germany, as in all these German is an official language.
Actual timeline
Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: | 2014/02/04 |
---|---|
Submission of First Draft: | {{{actualdraftdate}}} |
Start of public comment period: | {{{actualpublicdate}}} |
End of public comment period: | {{{actualpublicenddate}}} |
Publication Date: | {{{actualend_date}}} |
Proposed timeline
Estimated Submission of First Draft: | 2015/01/23 |
---|---|
Estimated Start of public comment period: | 2015/02/25 |
Estimated End of public comment period: | 2015/03/25 |
Estimated Publication Date: | 2015/05/29 |
Translation process
The lawyers of CC DE and CC AT will hold a translation sprint in Vienna in January 2015. This will hopefully yield a unified first draft for CC BY-NC-SA 4.0 in German. It will be handed over to Swiss lawyers for cross-checking. The public will be notified via the involved CC teams' website, social media and other channels such as netzpolitik.org and several law blogs, the authors of which are part of the translation group's network.
Website: http://de.creativecommons.org/drafts/
Team
The effort will be coordinated by John Weitzmann (CC DE Legal Lead) and Alexander Baratsits (prospective CC AT Legal Lead), but most probably also someone from CC CH will take part in the coordination.
Word choice
So far we didn't encounter any problematic terminology, although in general the legal meaning of "work" in anglo-american law differs from that of "Werk" in German. We'll look into these things in more detail throughout the course of the translation.
Status (as of)
Underway
__NOTITLE__