Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Arabic"
(- Updated timeline) |
(- Added terms status update) |
||
Line 44: | Line 44: | ||
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. | Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. | ||
+ | |||
+ | ''October 2014'': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties. | ||
|affirm=Yes | |affirm=Yes | ||
|status=Proposed | |status=Proposed | ||
}} | }} |
Revision as of 09:25, 21 October 2014
Translation of 4.0 into Legal Tools Translation/4.0/Arabic
{{#set: Name=Legal Tools Translation/4.0/Arabic}}
Jurisdictions participating in the translation
Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria
Language coordination
Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA.
Actual timeline
Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: | 2014/02/07 |
---|---|
Submission of First Draft: | {{{actualdraftdate}}} |
Start of public comment period: | {{{actualpublicdate}}} |
End of public comment period: | {{{actualpublicenddate}}} |
Publication Date: | {{{actualend_date}}} |
Proposed timeline
Estimated Submission of First Draft: | 2014/12/01 (Previously 2014/10/01) |
---|---|
Estimated Start of public comment period: | 2015/01/01 (Previously 2014/11/01) |
Estimated End of public comment period: | 2015/02/01 (Previously 2014/12/01) |
Estimated Publication Date: | 2015/05/01 (Previously 2015/02/01) |
Translation process
- Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - Draft Text]
- Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 - Draft Text]
- Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.
- Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.
- Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).
- Comments will be reviewed by translation team members.
- Translation team discussion on Skype.
- Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.
Website: https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation
Team
- Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman
- Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead
- Faiza Souissi - teacher from Algeria
- Sadeek Hasna - lawyer from Syria
- Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead
- Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar
- Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt
- Hayder Al Shakeri - from Iraq
- Talal Taqi - lawyer from Kuwait
- Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt
- Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria
- Mohammed Kambal - Sudanese internet activist
- Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.
Word choice
The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:
- Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works
- WIPO Copyright Treaty
- Beijing Treaty on Audiovisual Performances
- Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations.
October 2014: The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.
Status (as of)
Proposed
__NOTITLE__