User talk:Kaganer

From Creative Commons
Revision as of 12:08, 28 April 2010 by Kaganer (talk | contribs) (Мои предложения: Ответил по пунктам - не всё так уж очевидно)
Jump to: navigation, search

Начало обсуждения переводов терминологии

Commons Deed / License Deed

Вообще

Варианты перевода "Commons Deed":

  1. Резюме от сообщества (так я перевёл сходу)
  2. Общее описание
  3. опись-акт (акт описи)
  4. простыми словами
  5. акт права на общественное пользование

Пока принят вариант 2.

в тексте

...

Share alike

Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)?

Варианты перевода:

  1. Распространяемый подобно
  2. С сохранением условий
  3. Распространение на тех же условиях

Перевод внутри текста

Пример текущего перевода:

  • Yes, as long as others share alike
  • Да, до тех пор, пока другие сохраняют условия

Work / Works

Когда «работа», а когда «произведение» ?

В рамках вопросов об авторском праве works следует переводить как "произведение". Это вполне устоявшийся и однозначный легальный термин, и не следует от него отходить.
Это очень перегружает текст, и стилистически плохо выглядит там, где речь идёт о программах. Поэтому я считаю, что "произведение" должно быть безусловно в основной части "Commons Deed" (и в оф. текстах типа "акта о передаче в PD"), а вот уже в пояснениях ниже, и тем более - в текстах на сайте - можно и так, и так.
Исключение - устойчивое словосочетание "производная работа", который в таком виде может употребляться везде. --Kaganer 20:27, 22 April 2010 (UTC)

year of copyright

Что из

  • «год возникновения авторского права» (на данное произведение)
  • «год истечения авторского права» (на данное произведение)

Copyright-Only Dedication

  • Предоставление в общее пользование
  • Отказ от патентных прав в пользу общества

Сейчас переведено как

  • Отказ от своих прав в пользу общества с сохранением лишь неотъемлемых авторских прав

made an overt act

  • произвел осознанное действие

Moral Rights

  • д.б. "Моральные" или "Неимущественные" права ?
    Вероятно, в зависимости от контекста либо "моральные права (неимущественные авторские права)", когда идёт экскурс в европейское законодательство, и просто "неимущественные авторские права", когда речь идёт о применении этого правового конструкта...
    Пока оставили "личные неимущественные права" с англ. пояснением --Kaganer 20:14, 22 April 2010 (UTC)

Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц)

GNU Lesser General Public License

  • Стандартная общественная лицензия ограниченного применения GNU
  • Может, так будет понятнее с точки зрения русской грамматики? - Стандартная общественная лицензия GNU ограниченного применения

GNU General Public License

  • Стандартная общественная лицензия GNU

Creative Commons

Перевод?

Sampling license

  • The Sampling license = лицензия на использование частей произведения.
    Я исходно перевёл как "лицензия семплирования", но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире
    Как раз в английском-то этимологически название вполне узкое - это свободная лицензия на сэмплы, изначально затачивающаяся именно под музыкальные сэмплы. Была расширена, как ты говоришь, на использование частей произедения, но название не изменилось...

Некоторые ссылки по теме


Мои предложения

Что заменить - на что заменить

В нескольких местах:

  • Архив интернета - Архив Интернета (нормативное написание)
    ок. Anastasiya Lvova 11:59, 28 April 2010 (UTC)
    я считал, что у нас уже давно нормативно "интернет" - со строчной. Я не прав? --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)

ccsearch.po:

  • Русский - русский (названия языков пишутся со строчной буквы, если это предусматривается правилами самого языка, см. список других языков)
    ок. Anastasiya Lvova 11:59, 28 April 2010 (UTC)
    Да, всё так - это я не доглядел, видимо. Проверю- исправлю. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)

cc_org.po:

  • Позволить другим модифицировать ваше произведение? - Позволить другим изменять ваше произведение?
  • Attribution - Указание авторства
    Есть устоявшийся заимствованный термин "атрибуция", который ровно это и значит. Не вижу, почему его не использовать. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Отослать - Отправить
    Не уверен, что второе лучше. но наверное исправлю. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • более подробно - подробнее
    Да, поправлю, если найду. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Примечание: выбранная лицензия... - Примечание. Выбранная лицензия... (Необычный для русского языка синтаксис. Microsoft, например, в локализованных сообщениях ставит именно точку вместо двоеточия, также сделано и в Википедии)
    Неочевидно, но аргумент понятен. Я перенёс свою практику с MediaWiki.org, но, возможно, зря. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Вы не можете изменять, трансформировать, или опираться в своих работах на это произведение - Вы не можете изменять, преобразовывать, использовать произведение в качестве основы для своих работ.
    Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • ...новых работ, и вы можете захотеть перелицензировать... - ...новых работ, возможно, вы захотите перелицензировать...
    Где это на сайте? --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Поместите ссылку или HTML-код на вашем сайте, в непосредственной близости от той работы... (лишняя запятая)
    Исправлю, если найду. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Если вы изменяете, трансформируете или основываетесь... - Если вы изменяете, преобразуете или основываетесь
    Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Замечание: Чтобы лицензировать работу... (двоеточие на точку)
    Наверное, так (если проводить общий принцип). --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Если вы изменяли, преобразовывали, использовали это произведение в качестве основы...
    Тоже "трансформировали" на "преобразовывали"? Если так, то да. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Remix - Переделывать
    Не факт. Имеется в виду не просо переделка, а именно смешивание разных исходных произведений. Кроме того, есть устоявшаяся калька "ремикс", используемая в музыкальной индустрии. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Примечание: нажатие "продолжить"... (двоеточие на точку + кавычки-ёлочки)
    Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Разрешить ремикширование - Разрешить переделывание
    См. выше. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Скрыть эти поля (все они опциональны) - Скрыть эти поля (все они необязательны)
    Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Скопируйте нижеследующий текст на свой веб-сайт, чтобы ваши посетители знали, что за лицензия распространяется на ваши работы. - Скопируйте следующий текст на свой веб-сайт, чтобы ваши посетители знали, под какой лицензией распространяются ваши работы.
    Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Научиться маркировать свой контент - Научиться отмечать свои материалы
    Согласен, что нужно исправить, но не так. Не "отмечать" (что означает скорее выбор, чем маркировку), а "помечать" - возможно, "помещать отметку о лицензии на свои материалы". --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • ее - её (и вообще непонятна политика использования ё)
    По-моему, если где-то пропущено ё - значит, мы просто недосмотрели. Anastasiya Lvova 11:59, 28 April 2010 (UTC)
    Согласен, сам собирался исправить. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Вы должны открыто и надлежащим способом опубликовать на каждой распространяемой копии уведомление об авторских правах и отказ от ответственности, и оставить нетронутыми все уведомления, связанные с данной лицензией и отсутствием каких-либо гарантий; и предоставить (убрать союз "И", оставив только запятые)
    Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Имя автора не могут быть использованы в качестве... - Имя автора не может использовано в качестве...
    Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Сохранение услловий - Сохранение условий
    ок. Anastasiya Lvova 11:59, 28 April 2010 (UTC)
    Согласен. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Я прочитал и понял условия и правовые... (заменить "И" на запятую)
    Не факт, так тоже можно. Но скорее всего исправлю. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)
  • Если вы хотите поделиться работой, которую создали, без всяких условий, выберите - Если вы хотите безусловно поделиться созданным вами произведением
    "безусловно" - не вполне то же самое, что "без всяких условий". Но согласен, что нужно как-то поправить. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)

--Ajvol2 10:21, 28 April 2010 (UTC)

Ответил по пунктам - не всё так уж очевидно. --Kaganer 12:08, 28 April 2010 (UTC)