User talk:Kaganer

From Creative Commons
Revision as of 18:47, 22 April 2010 by Kaganer (talk | contribs) (Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц))
Jump to: navigation, search

Начало обсуждения переводов терминологии

Commons Deed / License Deed

Вообще

Варианты перевода "Commons Deed":

  1. Резюме от сообщества (так я перевёл сходу)
  2. Общее описание
  3. опись-акт (акт описи)
  4. простыми словами
  5. акт права на общественное пользование

в тексте

...

Share alike

Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)?

Варианты перевода:

  1. Распространяемый подобно
  2. С сохранением условий

Перевод внутри текста

Пример текущего перевода:

  • Yes, as long as others share alike
  • Да, до тех пор, пока другие сохраняют условия

Work / Works

Когда «работа», а когда «произведение» ?

year of copyright

Что из

  • «год возникновения авторского права» (на данное произведение)
  • «год истечения авторского права» (на данное произведение)

Copyright-Only Dedication

  • Предоставление в общее пользование
  • Отказ от патентных прав в пользу общества

Сейчас переведено как

  • Отказ от своих прав в пользу общества с сохранением лишь неотъемлемых авторских прав

made an overt act

  • произвел осознанное действие

Moral Rights

  • д.б. "Моральные" или "Неимущественные" права ?

Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц)

GNU Lesser General Public License

  • Стандартная общественная лицензия ограниченного применения GNU

GNU General Public License

  • Стандартная общественная лицензия GNU

Creative Commons

Перевод?

Sampling license

  • The Sampling license = лицензия на использование частей произведения.
    Я исходно перевёл как "лицензия семплирования", но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире