Talk:Costa Rica/3.0/BY-NC-SA/Draft

From Creative Commons
Revision as of 15:41, 7 September 2010 by Denis Campos (talk | contribs) (Algunas Observaciones de Denis)
Jump to: navigation, search

If you have comments about the licenses, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the this discussion page or the CC Costa Rican mailing list to share your thoughts. --Michelle Thorne 14:26, 28 July 2010 (UTC)

Si tiene cualquier comentario sobre las licencias, ya sea por un asunto legal, lingüístico o de usabilidad, no dude en utilizar esta página de discusión o la lista de correos de CC Costa Rica para compartir sus inquietudes. --Zavorio 19:36, 4 August 2010 (UTC)



Para escribir en esta página, es necesario crear una cuenta en el sitio. Una vez que se hace eso, abajo de este cuadro están los enlaces necesarios para editar --Carocr 20:04, 6 August 2010 (UTC)

Sugerencia 1:

Si la definición de obra indica "cualquier producción en el campo literario, científico y artístico" debería corregirse cada vez que se menciona sólo artistica y literaria, para que incluya siempre "científica". No incluirlo nos complica las cosas a quienes tratamos de usar estas licencias en campos académicos.

La sugerencia aplicaría para:

"1. Definiciones

a. "Autor Original" significa, en el caso de una obra literaria o artística"...

"b. "Colección": es la Obra constituida por un conglomerado de obras literarias o artísticas"

"g. "Obra" significa el trabajo literario o artístico que se ofrece bajo los términos de esta Licencia, "

"h. "Obra Derivada" significa una obra basada en o sobre la Obra y otras obras preexistentes, tales como traducciones, adaptaciones, obras derivadas, arreglos musicales u otras alteraciones de una obra literaria, artística, musical, fonograma o ejecución."

Nota de Andrés: Me parece una excelente sugerencia. Por el momento mantendremos el texto original como se encuentra, pero voy a crear una segunda versión con cambios sugeridos aquí para luego crear un nuevo borrador cuando tengamos suficientes sugerencias.

Nota de Denis: La sugerencia también me parece buena la sugerencia para efectos de claridad, considerando que las licencias son diferentes a la ley nacional. La justificación, sin embargo, por la cual Andrés y yo omitimos la referencia expresa a lo científico y lo académico es porque en todo momento sustuvimos la compatibilidad de la licencia con el artículo 1 de la Ley de derechos de autor nacional la cual en lo que interesa establece que "...Por “obras literarias y artísticas”, en adelante “obras”, deben entenderse todas las producciones en los campos literario, científico y artístico, cualquiera que sea la forma de expresión..."

Algunas Observaciones de Denis

Leyendo el borrador y con el propósito de ánimar la discusión señalo algunos aspectos de forma y fondo que he detectado:

En el punto 4(b) iii en lo que interesa señala “una licencia de Creative Commons de otra jurisdicción (ya sea esta o una versión de licencia posterior) que contenga los mismo Elementos de Licencia” falta el plural de “mismos”.

Andrés: Arreglado.

En el 4 (e) ii dice: "Sistemas de licencias obligatorias renunciables. En donde el derecho a cobrar regalías a través de cualquier sistema de licencias legales u obligatorias es renunciable, el Licenciante se reserva el derecho exclusivo a cobrar derechos de autor para cualquier ejercicio que Usted haga de los derechos concedidos bajo esta licencia si su ejercicio de tales derechos es para una finalidad o utilización no comercial autorizados en la Sección 4 (c). En cualquier otro uso comercial, el Licenciante renuncia al derecho a cobrar regalías a través de cualquier sistema de licencias legales u obligatorias."

Me preguntaba si después del punto y aparte no falta un NO después del uso y antes del comercial. Es que me parece contradictorio (es posible que no esté entendiendo bien) porque es facultativo el cobro en usos no comerciales y se renuncia en los usos comerciales. No se si me explico. Mi lógica me dice que en usos comerciales, donde el usuario percibe dinero por mi obra yo si quiero podría cobrarle, en usos no comerciales renuncio a ese derecho en virtud de que el usuario precisamente tampoco los recibe. Como está redactado ahora es al revés. Si el uso es no comercial puede que le cobre como puede que no le cobre (es facultativo) pero si es comercial renuncio al cobro. No me parece lógico. Si la licencias legales u obligatorias es renunciable, tiene sentido que en ambos casos sea facultativo, o que renuncie en el caso de usos no comerciales, pero no que renuncie solamente en el caso de usos comerciales.

Andrés: Estoy de acuerdo que el párrafo no es muy claro. He estado pensando en como redactar mejor esta sección para aclarar el punto, y y propongo lo siguiente: ii. Sistemas de licencias obligatorias renunciables. En donde el derecho a cobrar regalías a través de cualquier sistema de licencias estatutarias u obligatorias es renunciable, el Licenciante se reserva el derecho exclusivo a cobrar derechos de autor para cualquier ejercicio que Usted haga de los derechos concedidos bajo esta licencia si su ejercicio de tales derechos es para una finalidad o utilización diferente al uso no comercial autorizado en la Sección 4(c). En cualquier otro caso, el Licenciante renuncia al derecho a cobrar regalías a través de cualquier sistema de licencias estatutarias u obligatorias.

En el punto 5 las categorías de daño especial, incidental, consecuente, punitivo o ejemplar, no son consistentes con las categorías usualmente utilizadas en nuestro sistema jurídico. Tradicionalmente hablamos de responsabilidad contractual o extracontractual, según su origen, de responsabilidad por daños y perjuicios o por daño moral, según el tipo, esto sin ser exhaustivo. La categoría de daño especial tiene algún uso en el derecho administrativo cuando se habla del “sacrificio especial” cuando la responsabilidad se deriva del funcionamiento normal y la conducta licita de la Administración, pero en el ámbito privado su uso es infrecuente. Las categorías de daño incidental, consecuente, punitivo o ejemplar son bastante novedosas y tienen que ver hasta donde conozco más bien con garantías de transnacionales de mercancías tecnológicas y responsabilidad social de las empresas asociadas a temas de derechos de tercera generación (i.e. ambiente y paz). Sería bueno que Andrés que metió esos conceptos y que es experto en E-comerce y derecho comparado nos ilustrara con el tema y explicara el sentido de las expresiones en el texto y su función práctica en el ordenamiento costarricense.

Andrés: Yo no "metí" los conceptos Denis, estos son conceptos de derecho internacional privado que se encuentran en la licencia original. Si no te parece la redacción actual, entonces podrías sugerir una alternativa.

(Nota de Denis):No se trata tanto de una redacción alternativa como de cenceptos y términos compatibles con la legislación nacional y la b`squeda de aquellos que a la postre generen la menor cantidad de roces interpretativos. En ese sentido, debo señalar 1) que como operador de la materia de derechos de autor en una universidad son frecuentes las discusiones interpretativas y conozco alguna jurisprudencia nacional sobre el tema y la jerga de los jueces, no toda sobre la materia. 2) Sobre los señalamientos y observaciones específicas mi área fundamental de estudio y práctica es el derecho administrativo y público en general, empleo público, contratación administrativa, constitucional, etc… y en cuanto a daño especial sigo viéndolo como aquel que tiene como fundamento el rompimiento del equilibrio frente a las cargas públicas y que impone por tanto un deber indemnizatorio de la Adminsitraciòn Pública o de cualquier manifestación del Estado ante daños y perjuicios ocasionados a un administrado que no tiene el deber de soportar. No conozco la categoría de daño especial en la doctrina del Derecho Internacional Privado y he buscado alguna referencia infructuosamente.

3)Para la expresión: "incidental, consequential and punitive damages” que has traducido literalmente como “daño incidental, consecuente, punitivo” he encontrado como traducción al español propuesta por Carolina Lopez Garcia en proz.com la expresión “cualquier tipo de daños y perjuicios derivados del uso o mal funcionamiento (...)”. Lo que me lleva a pensar que más que categorías específicas de daños o categorías dogmáticas son una expresión contractual o un formulismo con ese contenido semántico que bien podría traducirse de esa forma y me parece que tendría mayor claridad y sobre todo evitar problemas de interpretación y aplicación. 4)Con respecto al denominado daño ejemplar es también una interesante categoría que en nuestro sustema estaría contemplada de alguna manera en hipótesis de daño moral por compensar el sufrimiento según lo he entendido ([[1]]) y que en exemplary damage en UK y punitive damage en EEUU, no tan automático, ni tan cerrado, pero por ahí….


Como sea, me parece que estos puntos no son suficientemente claros en su redacción y podrían causar confusión.

No se que opinan????