Difference between revisions of "Legal Tools Translation/CC0/French"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
 
(No difference)

Latest revision as of 06:28, 11 November 2014

Translation of CC0 into Legal Tools Translation/CC0/French

{{#set: Name=Legal Tools Translation/CC0/French}}

Jurisdictions participating in the translation
France

Language coordination
Yes, French is spoken in many jurisdictions. We have been in contact with CC Tunisia who had agreed to participate to the process, and we indicated to CC HQ that we would appreciate to be put in contact with affiliates of other French-speaking jurisdictions. We know Patrick in Luxembourg but don't know the new leads in Switzerland, Belgium, Canada and other francophone countries in Africa, Middle East and maybe Asia.

Submission of Translation
Proposal to Regional Coordinator
:
2013/02/08
Submission of First Draft: 2011/05/04
Start of public comment period: 2013/03/04
End of public comment period: 2013/04/04
Projected Publication Date: 2013/04/26


Translation process
Due to the urgent need to have a CC0 version in French while the Open Data movement required the use of texts in French for both public and Glam institutions, ODBL had a French version and the French Government was publishing a national Open License, the community (Framasoft) published a non-official draft translation of CC0 on 15 October 2010: http://www.framablog.org/index.php/post/2010/10/15/proposition-traduction-licence-creative-commons-zero-1.0-cc0

CC France legal team members (Danièle, Melanie and Primavera) revised, edited and submitted a first draft to CC HQ legal team on 4 May 2011. The draft was later published: http://wiki.creativecommons.org/Publicdomain/zero/1.0/LegalText_%28French%29

The public comment process and request for involvement of other affiliate teams from jurisdictions with the same official or primary language has been submitted in November 2012 to the request by CC HQ for comments on the CC0 Official Translations policy. We would like to have a public consultation of 30 days as recommended by the policy, augmented to 45 days if needed. Discussion will take place on CC-France mailing list, on the Discussion page of the CC HQ wiki page hosting the translation first draft, and if needed on the mailing-lists of the other jurisdictions. We intend to reach out to the other relevant jurisdictions after an introduction by CC HQ. Each affiliate team will be responsible to inform the local communities through mailing-lists and social networks of the public comment period and if they choose to host a discussion on their mailing-list, to moderate it and post comments on the CC-France mailing list or on the Discussion page of the CC HQ wiki page hosting the translation first draft. An emphasis should be put on the fact that the translation is linguistic and not legal.

At the end of the public comment period, CC France team will implement relevant changes to improve the first draft.

Web site: http://wiki.creativecommons.org/Publicdomain/zero/1.0/LegalText_%28French%29

Team
CC France team : Danièle Bourcier Primavera De Filippi Camille Domange Melanie Dulong de Rosnay

Word choice
{{{wordchoice}}}

Affirmation
Yes I confirm that the team understands that this will be a translation of CC0 and not an adaptation.

Status
In Progress



__NOTITLE__