Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Slovenian"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Added translation process)
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Jurisdictions==
 
==Jurisdictions==
 +
 
Slovenia.
 
Slovenia.
  
Line 7: Line 8:
  
 
==Key dates==
 
==Key dates==
 +
 
4.0:
 
4.0:
  
First draft was submitted: <br />
+
First draft was submitted: November 2018<br />
 +
Public comment period: 10-19 April 2019 (read the [https://www.ipi.si/vabilo-h-komentiranju-prevodov-cc-4-0-licenc/ call for comments])<br />
 +
Translation officially published:
 +
 
 +
CC0:
 +
 
 +
First draft was submitted: November 2018<br />
 
Public comment period: 10-19 April 2019 (read the [https://www.ipi.si/vabilo-h-komentiranju-prevodov-cc-4-0-licenc/ call for comments])<br />
 
Public comment period: 10-19 April 2019 (read the [https://www.ipi.si/vabilo-h-komentiranju-prevodov-cc-4-0-licenc/ call for comments])<br />
 
Translation officially published:  
 
Translation officially published:  
Line 20: Line 28:
 
*Luka Frelih (CC Slovenia Public Lead; Ljudmila)
 
*Luka Frelih (CC Slovenia Public Lead; Ljudmila)
 
*Matija Šuklje (IT & FOSS lawyer) – Transifex translation
 
*Matija Šuklje (IT & FOSS lawyer) – Transifex translation
 +
*Saša Krajnc, Intellectual Property Institute
 +
*Tilen Zonta, Intellectual Property Institute
  
 
Mailing list: icommons-si@mail.ljudmila.org
 
Mailing list: icommons-si@mail.ljudmila.org
Line 25: Line 35:
 
==Translation process==
 
==Translation process==
  
 
+
The team at the Intellectual Property Institute has translated the text of the licenses into Slovenian, while others were not involved in translation of the legal text. They took care of the texts of the websites that accompany the licenses. One of the issues the translation team faced was the translation of the word “Affirmer” as the person waiving his or her rights in relation to CC0. Since the Slovenian language does not have a suitable literal translation, the term was translated to “Izjavitelj” meaning a person giving a statement (“Statement of Purpose”).
  
 
==Draft translation files==
 
==Draft translation files==
Line 40: Line 50:
  
 
==FINAL translation files==
 
==FINAL translation files==
 +
 
4.0: To be published
 
4.0: To be published
  
 
CC0: To be published
 
CC0: To be published

Revision as of 13:38, 19 September 2019

Jurisdictions

Slovenia.

Translation Status

4.0: In progress - final review (Step 7)
CC0: In progress - final review (Step 7)

Key dates

4.0:

First draft was submitted: November 2018
Public comment period: 10-19 April 2019 (read the call for comments)
Translation officially published:

CC0:

First draft was submitted: November 2018
Public comment period: 10-19 April 2019 (read the call for comments)
Translation officially published:

Translation team

4.0:

  • Maja Bogataj Jančič (CC Slovenia Legal Lead; Intellectual Property Institute) – legal code
  • Luka Frelih (CC Slovenia Public Lead; Ljudmila)
  • Matija Šuklje (IT & FOSS lawyer) – Transifex translation
  • Saša Krajnc, Intellectual Property Institute
  • Tilen Zonta, Intellectual Property Institute

Mailing list: icommons-si@mail.ljudmila.org

Translation process

The team at the Intellectual Property Institute has translated the text of the licenses into Slovenian, while others were not involved in translation of the legal text. They took care of the texts of the websites that accompany the licenses. One of the issues the translation team faced was the translation of the word “Affirmer” as the person waiving his or her rights in relation to CC0. Since the Slovenian language does not have a suitable literal translation, the term was translated to “Izjavitelj” meaning a person giving a statement (“Statement of Purpose”).

Draft translation files

4.0:

BY
BY-SA
BY-NC-SA
BY-ND
BY-NC
BY-NC-ND
CC0

FINAL translation files

4.0: To be published

CC0: To be published