Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Portuguese"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Added final links to 4.0 translations)
(Added link to blog post about the Portuguese translation)
 
Line 13: Line 13:
 
First draft was submitted: 15 July 2014<br />
 
First draft was submitted: 15 July 2014<br />
 
Public comment period: 19 November 2014 - 30 January 2015<br />
 
Public comment period: 19 November 2014 - 30 January 2015<br />
Translation officially published: 20 June 2018<br />
+
Translation officially published: 20 June 2018 ([https://creativecommons.org/2018/06/26/portuguese-translation-of-4-0-now-available/ read the blog post])<br />
  
 
==Translation team==
 
==Translation team==

Latest revision as of 18:35, 27 June 2018

Jurisdictions

Portugal, Brazil

Translation Status

4.0: Final.
CC0: In progress.

Key dates

4.0:

First draft was submitted: 15 July 2014
Public comment period: 19 November 2014 - 30 January 2015
Translation officially published: 20 June 2018 (read the blog post)

Translation team

4.0:

  • Teresa Nobre, CC Portugal
  • Mariana Valente, CC Brazil
  • Pedro Mizukami, CC Brazil
  • Luiz Moncau, CC Brazil
  • Eduardo Magrani, CC Brazil

Translation process

4.0:

For the first time, affiliates from Portugal and from Brazil worked together to provide a single version of the Portuguese licenses.

  1. The text of the license was divided in two, and each team (Brazil /Portugal) translated the parts assigned to themselves.
  2. We discussed the harmonization of certain terms extensively. Each of the jurisdictions gave up a little regarding terms they felt more comfortable with, provided the translation was understandable so that a common version could be achieved. There were only a couple of cases in which, in the end, we couldn't come up with a single translation. During this process, we developed a glossary, in which we documented our discussions and the guidelines for this and future common translations.
  3. The first draft was sent to the regional coordinators. We then discussed the translation choices with Sarah Pearson. She came up with the suggestion of using both translations when a common one was impossible.
  4. We started preparing the public consultation. When discussing with members of the broader CC community on the best procedure, we understood it would be essential to use a free software platform to enable broader participation. After research and discussion, we decided to use the Co-ment.com platform, where we then signed up for a PRO account. We developed HTML versions of the documents in consultation and opened them for commentary.
  5. Both teams agreed on a common invitation for participation e-mail and send it to many lists from both countries - some dedicated to CC, some to subjects for which open licensing is crucial. We also created an event on Facebook and posted regularly on CC Brazil and Portugal pages on Facebook.
  6. We analyzed the comments made on the platform. Three important discussions were started, and we adopted the propositions in 3 cases (one of them wasn't exactly propositional). Another draft was developed.

Currently, the deed is not fully translated (see the issue on Github).

Key translation decisions and challenges

Word choice

4:0:

All choices are documented in the Glossary.

Draft translation files

4.0:

  1. BY
  2. BY-SA
  3. BY-NC
  4. BY-ND
  5. BY-NC-SA
  6. BY-NC-ND

FINAL translation files

4.0:

  1. BY
  2. BY-SA
  3. BY-NC
  4. BY-ND
  5. BY-NC-SA
  6. BY-NC-ND