Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Arabic"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Added Lebanon and Qatar)
(Updated the translation plan after community Skype call.)
Line 1: Line 1:
 
{{4.0 Translation
 
{{4.0 Translation
 
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria
 
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria
|coordinationplan=Coordination will be made through the CC Arab world regional mailing list which includes members from most Arab countries. Members from Algeria, Egypt, Oman and Syria indicated their interest in helping with this initiative.  
+
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA.  
 +
 
 
|date=2014/02/07
 
|date=2014/02/07
|draftdate=2014/05/01
+
|draftdate=2014/10/01
|publicdate=2014/05/01
+
|publicdate=2014/11/01
|publicenddate=2014/06/01
+
|publicenddate=2014/12/01
|end_date=2014/07/01
+
|end_date=2015/02/01
|process=The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft.  
+
|process=
|website=
+
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive.
|team=There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, Sadeek Hasna, a lawyer from Syria, and Pierre El Khoury, Lebanon CC legal lead. All these members are active members of the pan-Arab CC community.
+
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.
|wordchoice=The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate.  
+
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.
 +
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.
 +
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).
 +
#Comments will be reviewed by translation team members.
 +
#Translation team discussion on Skype.
 +
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.
 +
 
 +
|website= None.
 +
|team=
 +
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman
 +
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead
 +
*Faiza Souissi - teacher from Algeria
 +
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria
 +
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead
 +
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar
 +
 
 +
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.
 +
 
 +
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. The draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties. Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations.  
 +
 
 
|affirm=Yes
 
|affirm=Yes
 
|status=Proposed
 
|status=Proposed
 
}}
 
}}

Revision as of 07:55, 21 August 2014

Translation of 4.0 into Legal Tools Translation/4.0/Arabic

{{#set: Name=Legal Tools Translation/4.0/Arabic}}

Jurisdictions participating in the translation
Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria

Language coordination
Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA.

Actual timeline

Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: 2014/02/07
Submission of First Draft: {{{actualdraftdate}}}
Start of public comment period: {{{actualpublicdate}}}
End of public comment period: {{{actualpublicenddate}}}
Publication Date: {{{actualend_date}}}

Proposed timeline

Estimated Submission of First Draft: 2014/10/01
Estimated Start of public comment period: 2014/11/01
Estimated End of public comment period: 2014/12/01
Estimated Publication Date: 2015/02/01


Translation process

  1. Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive.
  2. Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.
  3. Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.
  4. Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.
  5. Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).
  6. Comments will be reviewed by translation team members.
  7. Translation team discussion on Skype.
  8. Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.

Website: None.

Team

  • Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman
  • Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead
  • Faiza Souissi - teacher from Algeria
  • Sadeek Hasna - lawyer from Syria
  • Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead
  • Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar

The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.

Word choice
The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. The draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties. Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations.

Status (as of)
Proposed


__NOTITLE__