Difference between revisions of "Legal Tools Translation/4.0/Arabic"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
(Added Hayder to the group.)
(-Added more team members)
Line 28: Line 28:
 
* Ahmed M. AbouZaid  - lawyer from Egypt
 
* Ahmed M. AbouZaid  - lawyer from Egypt
 
*Hayder Al Shakeri - from Iraq  
 
*Hayder Al Shakeri - from Iraq  
 +
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait
 +
*Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt
 +
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria
 +
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist
 +
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen
  
 
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.
 
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.

Revision as of 17:24, 16 October 2014

Translation of 4.0 into Legal Tools Translation/4.0/Arabic

{{#set: Name=Legal Tools Translation/4.0/Arabic}}

Jurisdictions participating in the translation
Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria

Language coordination
Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA.

Actual timeline

Submission of Translation Proposal to Regional Coordinator: 2014/02/07
Submission of First Draft: {{{actualdraftdate}}}
Start of public comment period: {{{actualpublicdate}}}
End of public comment period: {{{actualpublicenddate}}}
Publication Date: {{{actualend_date}}}

Proposed timeline

Estimated Submission of First Draft: 2014/10/01
Estimated Start of public comment period: 2014/11/01
Estimated End of public comment period: 2014/12/01
Estimated Publication Date: 2015/02/01


Translation process

  1. Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - Draft Text]
  2. Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.
  3. Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.
  4. Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.
  5. Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).
  6. Comments will be reviewed by translation team members.
  7. Translation team discussion on Skype.
  8. Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.

Website: https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation

Team

  • Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman
  • Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead
  • Faiza Souissi - teacher from Algeria
  • Sadeek Hasna - lawyer from Syria
  • Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead
  • Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar
  • Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt
  • Hayder Al Shakeri - from Iraq
  • Talal Taqi - lawyer from Kuwait
  • Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt
  • Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria
  • Mohammed Kambal - Sudanese internet activist
  • Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen

The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.

Word choice
The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:

  • Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works
  • WIPO Copyright Treaty
  • Beijing Treaty on Audiovisual Performances
  • Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities

Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations.

Status (as of)
Proposed


__NOTITLE__