Difference between revisions of "China Mainland Substantial Changes"

From Creative Commons
Jump to: navigation, search
m (1. Neighboring Right 邻接权问题)
 
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]
 
[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]
  
=Summary of Changes=
+
=Summary of Changes 主要更改说明=
 
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version.  
 
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version.  
 
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.
 
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.
 +
 +
根据中国大陆著作权法规定本地化的“署名-非商业性使用-相同方式共享”CC许可协议3.0中国大陆版已经做好准备,供公众讨论。CC中国大陆项目组准备了以下有关主要更改的一些说明。请注意,以下说明仅包含对3.0非本地化版本的更改,而不包含已经反应中CC许可协议2.5中国大陆版中的更改。
 +
 +
您的任何意见,无论是涉及法律、语言还是可用性方面,我们都非常欢迎。希望各界关心CC许可协议的朋友,能踊跃参与讨论,提供您宝贵的建议。
 +
 
==1. Neighboring Right 邻接权问题==
 
==1. Neighboring Right 邻接权问题==
  
Line 22: Line 27:
 
第1(g)款中,增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴,但为本许可之目的,对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句,以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”,而是受邻接权保护的对象,避免缩小CC协议的适用范围。
 
第1(g)款中,增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴,但为本许可之目的,对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句,以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”,而是受邻接权保护的对象,避免缩小CC协议的适用范围。
  
==2. Database==                     
+
==2. Database 数据库有关的问题==                     
 
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.
 
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.
  
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.
+
第1(b)款规定,能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定,数据汇编属于汇编作品相矛盾,为此,我们对原文关于作品的规定作了调整,从作品的范畴内,排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”,将其添加至第1(g)款“汇编作品”涵盖的范畴内。
  
==3. Original Author==  
+
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.
 +
 
 +
第1(g)款中,删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句,原因同上。
 +
 
 +
==3. Original Author 关于“原始作者”==  
 
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author.  
 
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author.  
  
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.  
+
原文第1(f)款规定:当作品为文学或艺术作品时,创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者,或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定,出版者不可能被推定为作者。
 +
 
 +
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.
 +
 
 +
中国大陆版于原文第1(f)款内,增加“为本许可之目的,下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法,原文规定的表演者,演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人,首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织,传播广播电台、电视台作品的组织,均不被认为属于作者,而是属于邻接权人的范畴。
 +
 
 +
==4. Public Perform 关于“公开传播”==
 +
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make "Publicly Perform" more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.
  
==4. Public Perform==
+
原文关于“公开传播”(即public perform)的规定,所包含的内容非常丰富,涵盖我国著作权法的展览权,表演权,放映权,广播权,信息网络传播权等项权利。本着尊重原文的态度,我们保留公开传播这样一项概念,同时为避免歧义或者遗漏,增加了“上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的展览、表演、放映、广播或通过信息网络向公众传播等作品传播方式”。
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make "Publicly Perform" more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.
 
  
==5. License Scheme==
+
==5. License Scheme 著作权集体管理的许可体系==
 
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.
 
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.
  
==6. Moral Rights==
+
第4(e)款-中国的著作权集体管理属于“自愿许可”体系,因此只保留了原文中与该体系相关的表述,并且针对中国著作权法做了相应修改。
 +
 
 +
==6. Moral Rights 著作人身权==
 
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses.  
 
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses.  
 +
 +
“著作人身权”在中国大陆版CC协议2.5版本中已经作了规定。
  
 
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.  
 
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.  
  
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law.
+
第4(f)款原文中“荣誉和声誉(honor and reputations)”替换为“著作人身权”,以与我国版权法相一致。
  
==7. International Conventions==
+
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law.
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.
 
  
==8. Others==
+
第4(f)款原文中“除非经过许可人书面同意或者在法律允许的范围内”被删除,因为根据中国著作权法,人身权不能放弃。
 +
 
 +
原文最后一句“许可人同意在那些任何行使本协议第3条第b款授予的权利(改编作品权)的行为都被认为是歪曲、篡改或以其他侵害方式损害原始作者荣誉或名誉的行为的司法管辖区(如日本),许可人可以根据本条的规定,在所适用的法律所允许的最大限度内以合理的方式,放弃或不主张权利,以便使得您可以合理的实施您根据本协议第3条第b款规定的权利(改编作品权),而不是主张权利使得您不能实施上述权利。”被删除,因为中国著作权法没有类似规定。
 +
 
 +
==7. Non-Restricting  Provisons 非限制性条款==
 +
Section 8(f) -- Since all copyright rights under Chinese Copyright Laws have been included in the localized license, there is no need to keep this paragraph.
 +
 +
未本地化版本第8(f)款,规定知识共享许可协议不会限制各司法管辖区法律在国际公约之外所规定的权利,这些权利视为包括在该协议项下。本地化后,我国著作权法及加入的国际公约规定的权利在草案中都得以体现,因此该款未保留。
 +
 
 +
==8. Others 其他==
 
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.
 
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.
 +
 +
第3条中,中国大陆版在原文“以上权利可在任何现有的或者以后出现的媒体和形式上行使”一句中增加了“并为可适用的法律认可的”,变为“以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使”。根据我国著作权法,对“作品”形式的列举是穷尽式的,因此新出现的作品形式如果没有列入著作权法的规定,将不受著作权法保护。

Latest revision as of 11:40, 3 July 2011

Return to China Mainland main page

Summary of Changes 主要更改说明

The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.

根据中国大陆著作权法规定本地化的“署名-非商业性使用-相同方式共享”CC许可协议3.0中国大陆版已经做好准备,供公众讨论。CC中国大陆项目组准备了以下有关主要更改的一些说明。请注意,以下说明仅包含对3.0非本地化版本的更改,而不包含已经反应中CC许可协议2.5中国大陆版中的更改。

您的任何意见,无论是涉及法律、语言还是可用性方面,我们都非常欢迎。希望各界关心CC许可协议的朋友,能踊跃参与讨论,提供您宝贵的建议。

1. Neighboring Right 邻接权问题

Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation.

第1(a)款中,去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”,增加了“为本许可之目的,基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果,亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法,表演、录音制品和广播电视节目不属于作品,而是作为邻接权保护的对象,因此这些不能作为创作演绎作品的基础。

Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.

第1(g)款中,去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”,根据我国著作权法,表演、录音制品和广播电视节目不属于作品,表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权,而不是著作权。

Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights.

去掉第1(g)款原文中的“马戏团表演的作品,如果不被视为文学或艺术作品的话”,根据我国著作权法,此类表演不属于作品的范畴,而是被视为邻接权的保护对象。

Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.

第1(g)款中,增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴,但为本许可之目的,对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句,以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”,而是受邻接权保护的对象,避免缩小CC协议的适用范围。

2. Database 数据库有关的问题

Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.

第1(b)款规定,能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定,数据汇编属于汇编作品相矛盾,为此,我们对原文关于作品的规定作了调整,从作品的范畴内,排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”,将其添加至第1(g)款“汇编作品”涵盖的范畴内。

Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.

第1(g)款中,删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句,原因同上。

3. Original Author 关于“原始作者”

Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author.

原文第1(f)款规定:当作品为文学或艺术作品时,创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者,或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定,出版者不可能被推定为作者。

Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.

中国大陆版于原文第1(f)款内,增加“为本许可之目的,下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法,原文规定的表演者,演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人,首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织,传播广播电台、电视台作品的组织,均不被认为属于作者,而是属于邻接权人的范畴。

4. Public Perform 关于“公开传播”

Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make "Publicly Perform" more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.

原文关于“公开传播”(即public perform)的规定,所包含的内容非常丰富,涵盖我国著作权法的展览权,表演权,放映权,广播权,信息网络传播权等项权利。本着尊重原文的态度,我们保留公开传播这样一项概念,同时为避免歧义或者遗漏,增加了“上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的展览、表演、放映、广播或通过信息网络向公众传播等作品传播方式”。

5. License Scheme 著作权集体管理的许可体系

Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.

第4(e)款-中国的著作权集体管理属于“自愿许可”体系,因此只保留了原文中与该体系相关的表述,并且针对中国著作权法做了相应修改。

6. Moral Rights 著作人身权

“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses.

“著作人身权”在中国大陆版CC协议2.5版本中已经作了规定。

Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.

第4(f)款原文中“荣誉和声誉(honor and reputations)”替换为“著作人身权”,以与我国版权法相一致。

Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law.

第4(f)款原文中“除非经过许可人书面同意或者在法律允许的范围内”被删除,因为根据中国著作权法,人身权不能放弃。

原文最后一句“许可人同意在那些任何行使本协议第3条第b款授予的权利(改编作品权)的行为都被认为是歪曲、篡改或以其他侵害方式损害原始作者荣誉或名誉的行为的司法管辖区(如日本),许可人可以根据本条的规定,在所适用的法律所允许的最大限度内以合理的方式,放弃或不主张权利,以便使得您可以合理的实施您根据本协议第3条第b款规定的权利(改编作品权),而不是主张权利使得您不能实施上述权利。”被删除,因为中国著作权法没有类似规定。

7. Non-Restricting Provisons 非限制性条款

Section 8(f) -- Since all copyright rights under Chinese Copyright Laws have been included in the localized license, there is no need to keep this paragraph.

未本地化版本第8(f)款,规定知识共享许可协议不会限制各司法管辖区法律在国际公约之外所规定的权利,这些权利视为包括在该协议项下。本地化后,我国著作权法及加入的国际公约规定的权利在草案中都得以体现,因此该款未保留。

8. Others 其他

Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.

第3条中,中国大陆版在原文“以上权利可在任何现有的或者以后出现的媒体和形式上行使”一句中增加了“并为可适用的法律认可的”,变为“以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使”。根据我国著作权法,对“作品”形式的列举是穷尽式的,因此新出现的作品形式如果没有列入著作权法的规定,将不受著作权法保护。