https://wiki.creativecommons.org/api.php?action=feedcontributions&user=SooHyun+Pae&feedformat=atomCreative Commons - User contributions [en]2024-03-28T15:24:51ZUser contributionsMediaWiki 1.30.0https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_-_Translations&diff=91539CC Translation Sprint - Translations2013-10-14T18:31:35Z<p>SooHyun Pae: Created page with "[http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint CC Translation Sprint], which was launched during the CC Global Summit in Buenos Aires on the 23rd of August, 2013, succ..."</p>
<hr />
<div>[http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint CC Translation Sprint], which was launched during the CC Global Summit in Buenos Aires on the 23rd of August, 2013, successfully ended on the 30th of September, 2013, with 9 submissions in 8 languages received.<br />
It was really exciting to see how well each team worked together to get their translation done in time while not compromising quality. Some people who were at the CC Translation Hackathon in the Global Summit even managed to get started right away during the session. <br/><br />
<br><br />
Below are the teams who submitted in time and their translations (listed in order of sumission):<br/><br />
Apti Team (Romanian, Romania): [http://wiki.creativecommons.org/images/1/14/6licenses_Romania.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/9/98/Publicdomain_Romania.pdf Public Domain]<br/><br />
The Machines (Korean, Korea): [http://wiki.creativecommons.org/images/8/8c/6_licenses_publicdomain_Korea.pdf 6 Licenses & Public Domain]<br/><br />
Chealsea team (Spanish, Uruguay): [http://wiki.creativecommons.org/images/f/fe/6licenses_Uruguay.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/c/cd/Publicdomain_Uruguay.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Algeria (Arabic, Algeria): [http://wiki.creativecommons.org/images/4/4c/6licenses_Algeria.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/b/b5/Publicdomain_Algeria.pdf Public Domain]<br/><br />
Pilipinas (Tagalogue, Philippines): [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/6licenses_Philippines.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/3/39/Publicdomain_Philippines.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Mongolia (Mongolian, Mongolia): [http://wiki.creativecommons.org/images/3/3f/6licenses_Mongolia.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/5/53/Publicdomain_Mongolia.pdf Public Domain]<br/><br />
CCJP (Japanese, Japan): [http://wiki.creativecommons.org/images/a/a3/6licenses_Japan.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/3/3b/Publicdomain_Japan.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Uganda (Luganda, Uganda): [http://wiki.creativecommons.org/images/c/c5/6licenses_Uganda.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/4/45/Publicdomain_Uganda.pdf Public Domain]<br/><br />
Tedic (Spanish, Paraguay): [http://wiki.creativecommons.org/images/c/c4/6licenses_Paraguay.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/b/bb/Publicdomain_Paraguay.pdf Public Domain]<br/><br />
<br><br />
Of them, '''Apti Team (Romanian, Romania), The Machines (Korean, Korea), Chealsea team (Spanish, Uruguay)''' are the top three teams who finished first to win the special cash prize of 1000 US dollars. <br />
All 9 teams receive printing sponsorship for their translated materials.<br/><br />
<br />
Based on the finished translations, 9 versions in addition to the English original version will soon be published in design file format as well.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=91537CC Translation Sprint2013-10-14T18:21:30Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead within 24 hours. <br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with their document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator if availble.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize Selection==<br />
<br/><br />
To certify the first three translations for prize, HQ will choose a “neutral” party who speaks the language in question but did not participate in the translation to review and assess the submissions. <br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:6licenses-printer.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain-printer.pdf]]<br />
<br/><br />
Text<br/><br />
[[Media:6licenses.txt]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.txt]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
[[Media:6licenses.indd]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.indd]]<br />
<br />
==Results==<br />
<br/><br />
The sprint results and all submitted translations are now available [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_-_Translastions here].</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_-_Translastions&diff=91536CC Translation Sprint - Translastions2013-10-14T18:18:49Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div>[http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint CC Translation Sprint], which was launched during the CC Global Summit in Buenos Aires on the 23rd of August, 2013, successfully ended on the 30th of September, 2013, with 9 submissions in 8 languages received.<br />
It was really exciting to see how well each team worked together to get their translation done in time while not compromising quality. Some people who were at the CC Translation Hackathon in the Global Summit even managed to get started right away during the session. <br/><br />
<br><br />
Below are the teams who submitted in time and their translations (listed in order of sumission):<br/><br />
Apti Team (Romanian, Romania): [http://wiki.creativecommons.org/images/1/14/6licenses_Romania.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/9/98/Publicdomain_Romania.pdf Public Domain]<br/><br />
The Machines (Korean, Korea): [http://wiki.creativecommons.org/images/8/8c/6_licenses_publicdomain_Korea.pdf 6 Licenses & Public Domain]<br/><br />
Chealsea team (Spanish, Uruguay): [http://wiki.creativecommons.org/images/f/fe/6licenses_Uruguay.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/c/cd/Publicdomain_Uruguay.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Algeria (Arabic, Algeria): [http://wiki.creativecommons.org/images/4/4c/6licenses_Algeria.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/b/b5/Publicdomain_Algeria.pdf Public Domain]<br/><br />
Pilipinas (Tagalogue, Philippines): [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/6licenses_Philippines.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/3/39/Publicdomain_Philippines.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Mongolia (Mongolian, Mongolia): [http://wiki.creativecommons.org/images/3/3f/6licenses_Mongolia.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/5/53/Publicdomain_Mongolia.pdf Public Domain]<br/><br />
CCJP (Japanese, Japan): [http://wiki.creativecommons.org/images/a/a3/6licenses_Japan.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/3/3b/Publicdomain_Japan.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Uganda (Luganda, Uganda): [http://wiki.creativecommons.org/images/c/c5/6licenses_Uganda.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/4/45/Publicdomain_Uganda.pdf Public Domain]<br/><br />
Tedic (Spanish, Paraguay): [http://wiki.creativecommons.org/images/c/c4/6licenses_Paraguay.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/b/bb/Publicdomain_Paraguay.pdf Public Domain]<br/><br />
<br><br />
Of them, '''Apti Team (Romanian, Romania), The Machines (Korean, Korea), Chealsea team (Spanish, Uruguay)''' are the top three teams who finished first to win the special cash prize of 1000 US dollars. <br />
All 9 teams receive printing sponsorship for their translated materials.<br/><br />
<br />
Based on the finished translations, 9 versions in addition to the English original version will soon be published in design file format as well.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_-_Translastions&diff=91535CC Translation Sprint - Translastions2013-10-14T18:17:20Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div>[http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint CC Translation Sprint], which was launched during the CC Global Summit in Buenos Aires on the 23rd of August, 2013, successfully ended on the 30th of September, 2013, with 9 submissions in 8 languages received.<br />
It was really exciting to see how well each team worked together to get their translation done in time while not compromising quality. Some people who were at the CC Translation Hackathon in the Global Summit even managed to get started right away during the session. <br/><br />
<br><br />
Below are the teams who submitted in time and their translations (listed in order of sumission):<br/><br />
Apti Team (Romanian, Romania): [http://wiki.creativecommons.org/images/1/14/6licenses_Romania.pdf 6 Licenses] &[http://wiki.creativecommons.org/images/9/98/Publicdomain_Romania.pdf Public Domain]<br/><br />
The Machines (Korean, Korea): [http://wiki.creativecommons.org/images/8/8c/6_licenses_publicdomain_Korea.pdf 6 Licenses & Public Domain]<br/><br />
Chealsea team (Spanish, Uruguay): [http://wiki.creativecommons.org/images/f/fe/6licenses_Uruguay.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/c/cd/Publicdomain_Uruguay.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Algeria (Arabic, Algeria): [http://wiki.creativecommons.org/images/4/4c/6licenses_Algeria.pdf 6 Licenses] & [http://wiki.creativecommons.org/images/b/b5/Publicdomain_Algeria.pdf Public Domain]<br/><br />
Pilipinas (Tagalogue, Philippines): [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/6licenses_Philippines.pdf 6 Licenses] & [http://wiki.creativecommons.org/images/3/39/Publicdomain_Philippines.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Mongolia (Mongolian, Mongolia): [http://wiki.creativecommons.org/images/3/3f/6licenses_Mongolia.pdf 6 Licenses] &[http://wiki.creativecommons.org/images/5/53/Publicdomain_Mongolia.pdf Public Domain]<br/><br />
CCJP (Japanese, Japan): [http://wiki.creativecommons.org/images/a/a3/6licenses_Japan.pdf 6 Licenses] &[http://wiki.creativecommons.org/images/3/3b/Publicdomain_Japan.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Uganda (Luganda, Uganda): [http://wiki.creativecommons.org/images/c/c5/6licenses_Uganda.pdf 6 Licenses] & [http://wiki.creativecommons.org/images/4/45/Publicdomain_Uganda.pdf Public Domain]<br/><br />
Tedic (Spanish, Paraguay): [http://wiki.creativecommons.org/images/c/c4/6licenses_Paraguay.pdf 6 Licenses] &[http://wiki.creativecommons.org/images/b/bb/Publicdomain_Paraguay.pdf Public Domain]<br/><br />
<br><br />
Of them, '''Apti Team (Romanian, Romania), The Machines (Korean, Korea), Chealsea team (Spanish, Uruguay)''' are the top three teams who finished first to win the special cash prize of 1000 US dollars. All 9 teams receive printing sponsorship for their translated materials.<br/><br />
<br />
Based on the finished translations, 9 versions in addition to the English original version will soon be published in design file format as well.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_-_Translastions&diff=91533CC Translation Sprint - Translastions2013-10-14T18:14:33Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div>[http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint CC Translation Sprint], which was launched during the CC Global Summit in Buenos Aires on the 23rd of August, 2013, successfully ended on the 30th of September, 2013, with 9 submissions in 8 languages received.<br />
It was really exciting to see how well each team worked together to get their translation done in time while not compromising quality. Some people who were at the CC Translation Hackathon in the Global Summit even managed to get started right away during the session. <br/><br />
<br />
Below are the teams who submitted in time and their translations (listed in order of sumission):<br/><br />
Apti Team (Romanian, Romania): [http://wiki.creativecommons.org/images/1/14/6licenses_Romania.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/9/98/Publicdomain_Romania.pdf Public Domain]<br/><br />
The Machines (Korean, Korea): [http://wiki.creativecommons.org/images/8/8c/6_licenses_publicdomain_Korea.pdf 6 Licenses & Public Domain]<br/><br />
Chealsea team (Spanish, Uruguay): [http://wiki.creativecommons.org/images/f/fe/6licenses_Uruguay.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/c/cd/Publicdomain_Uruguay.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Algeria (Arabic, Algeria): [http://wiki.creativecommons.org/images/4/4c/6licenses_Algeria.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/b/b5/Publicdomain_Algeria.pdf Public Domain]<br/><br />
Pilipinas (Tagalogue, Philippines): [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/6licenses_Philippines.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/3/39/Publicdomain_Philippines.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Mongolia (Mongolian, Mongolia): [http://wiki.creativecommons.org/images/3/3f/6licenses_Mongolia.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/5/53/Publicdomain_Mongolia.pdf Public Domain]<br/><br />
CCJP (Japanese, Japan): [http://wiki.creativecommons.org/images/a/a3/6licenses_Japan.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/3/3b/Publicdomain_Japan.pdf Public Domain]<br/><br />
CC Uganda (Luganda, Uganda): [http://wiki.creativecommons.org/images/c/c5/6licenses_Uganda.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/4/45/Publicdomain_Uganda.pdf Public Domain]<br/><br />
Tedic (Spanish, Paraguay): [http://wiki.creativecommons.org/images/c/c4/6licenses_Paraguay.pdf 6 Licenses] [http://wiki.creativecommons.org/images/b/bb/Publicdomain_Paraguay.pdf Public Domain]<br/><br />
<br />
Of them, '''Apti Team (Romanian, Romania), The Machines (Korean, Korea), Chealsea team (Spanish, Uruguay)''' are the top three teams who finished first to win the special cash prize of 1000 US dollars. All 9 teams receive printing sponsorship for their translated materials.<br/><br />
<br />
Based on the finished translations, 9 versions in addition to the English original version will soon be published in design file format as well.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6_licenses_publicdomain_Korea.pdf&diff=91532File:6 licenses publicdomain Korea.pdf2013-10-14T18:13:04Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_-_Translastions&diff=91529CC Translation Sprint - Translastions2013-10-14T17:56:41Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div>[wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint CC Translation Sprint], which was launched during the CC Global Summit in Buenos Aires on the 23rd of August, 2013, successfully ended on the 30th of September, 2013, with 9 submissions in 8 languages received.<br />
It was really exciting to see how well each team worked together to get their translation done in time while not compromising quality. Some people who were at the CC Translation Hackathon in the Global Summit even managed to get started right away during the session. <br/><br />
<br />
Below are the teams who submitted in time and their translations (listed in order of sumission):<br/><br />
Apti Team (Romanian, Romania): 6 CC licenses[[Media:6licenses_Algeria]] [[Media:publicdomain_Romania]]<br/><br />
The Machines (Korean, Korea): [[Media:6licenses_Korea]] [[Media:publicdomain_Korea]]<br/><br />
Chealsea team (Spanish, Uruguay): [[Media:6licenses_Uruguay]] [[Media:publicdomain_Uruguay]]<br/><br />
CC Algeria (Arabic, Algeria): [[Media:6licenses_Algeria]] [[Media:publicdomain_Algeria]]<br/><br />
Pilipinas (Tagalogue, Philippines): [[Media:6licenses_Philippines]] [[Media:publicdomain_Philippines]]<br/><br />
CC Mongolia (Mongolian, Mongolia): [[Media:6licenses_Mongolia]] [[Media:publicdomain_Mongolia]]<br/><br />
CCJP (Japanese, Japan): [[Media:6licenses_Japan]] [[Media:publicdomain_Japan]]<br/><br />
CC Uganda (Luganda, Uganda): [[Media:6licenses_Uganda]] [[Media:publicdomain_Uganda]]<br/><br />
Tedic (Spanish, Paraguay): [[Media:6licenses_Pagauay]] [[Media:publicdomain_Paraguay]]<br/><br />
<br />
Of them, '''Apti Team (Romanian, Romania), The Machines (Korean, Korea), Chealsea team (Spanish, Uruguay)''' are the top three teams who finished first to win the special cash prize of 1000 US dollars. All 9 teams receive printing sponsorship for their translated materials.<br/><br />
<br />
Based on the finished translations, 9 versions in addition to the English original version will soon be published in design file format as well.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_-_Translastions&diff=91528CC Translation Sprint - Translastions2013-10-14T17:55:25Z<p>SooHyun Pae: Created page with "[wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint CC Translation Sprint], which was launched during the CC Global Summit in Buenos Aires on the 23rd of August, 2013, successfull..."</p>
<hr />
<div>[wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint CC Translation Sprint], which was launched during the CC Global Summit in Buenos Aires on the 23rd of August, 2013, successfully ended on the 30th of September, 2013, with 9 submissions in 8 languages received. It was really exciting to see how well each team worked together to get their translation done in time while not compromising quality. Some people who were at the CC Translation Hackathon in the Global Summit even managed to get started right away during the session. <br />
<br />
Below are the teams who submitted in time and their translations (listed in order of sumission):<br />
Apti Team (Romanian, Romania): 6 CC licenses[[Media:6licenses_Algeria]] [[Media:publicdomain_Romania]]<br />
The Machines (Korean, Korea): [[Media:6licenses_Korea]] [[Media:publicdomain_Korea]]<br />
Chealsea team (Spanish, Uruguay): [[Media:6licenses_Uruguay]] [[Media:publicdomain_Uruguay]]<br />
CC Algeria (Arabic, Algeria): [[Media:6licenses_Algeria]] [[Media:publicdomain_Algeria]]<br />
Pilipinas (Tagalogue, Philippines): [[Media:6licenses_Philippines]] [[Media:publicdomain_Philippines]]<br />
CC Mongolia (Mongolian, Mongolia): [[Media:6licenses_Mongolia]] [[Media:publicdomain_Mongolia]]<br />
CCJP (Japanese, Japan): [[Media:6licenses_Japan]] [[Media:publicdomain_Japan]]<br />
CC Uganda (Luganda, Uganda): [[Media:6licenses_Uganda]] [[Media:publicdomain_Uganda]]<br />
Tedic (Spanish, Paraguay): [[Media:6licenses_Pagauay]] [[Media:publicdomain_Paraguay]]<br />
<br />
Of them, '''Apti Team (Romanian, Romania), The Machines (Korean, Korea), Chealsea team (Spanish, Uruguay)''' are the top three teams who finished first to win the special cash prize of 1000 US dollars. All 9 teams receive printing sponsorship for their translated materials.<br />
<br />
Based on the finished translations, 9 versions in addition to the English original version will soon be published in design file format as well.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=91527CC Translation Sprint2013-10-14T17:46:26Z<p>SooHyun Pae: /* Files */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead within 24 hours. <br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with their document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator if availble.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize Selection==<br />
<br/><br />
To certify the first three translations for prize, HQ will choose a “neutral” party who speaks the language in question but did not participate in the translation to review and assess the submissions. <br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:6licenses-printer.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain-printer.pdf]]<br />
<br/><br />
Text<br/><br />
[[Media:6licenses.txt]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.txt]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
[[Media:6licenses.indd]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.indd]]</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=91526CC Translation Sprint2013-10-14T17:44:16Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead within 24 hours. <br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with their document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator if availble.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize Selection==<br />
<br/><br />
To certify the first three translations for prize, HQ will choose a “neutral” party who speaks the language in question but did not participate in the translation to review and assess the submissions. <br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:6licenses_printer.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain_printer.pdf]]<br />
<br/><br />
Text<br/><br />
[[Media:6licenses.txt]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.txt]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
[[Media:6licenses.indd]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.indd]]</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain_Uruguay.pdf&diff=91476File:Publicdomain Uruguay.pdf2013-10-14T08:40:46Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain_Uganda.pdf&diff=91474File:Publicdomain Uganda.pdf2013-10-14T08:38:56Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain_Romania.pdf&diff=91472File:Publicdomain Romania.pdf2013-10-14T08:38:32Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain_Philippines.pdf&diff=91471File:Publicdomain Philippines.pdf2013-10-14T08:38:07Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain_Paraguay.pdf&diff=91470File:Publicdomain Paraguay.pdf2013-10-14T08:37:40Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain_Mongolia.pdf&diff=91469File:Publicdomain Mongolia.pdf2013-10-14T08:30:36Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain_Japan.pdf&diff=91468File:Publicdomain Japan.pdf2013-10-14T08:29:32Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain_Algeria.pdf&diff=91467File:Publicdomain Algeria.pdf2013-10-14T08:29:09Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses_Uruguay.pdf&diff=91466File:6licenses Uruguay.pdf2013-10-14T08:28:49Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses_Uganda.pdf&diff=91465File:6licenses Uganda.pdf2013-10-14T08:28:29Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses_Romania.pdf&diff=91463File:6licenses Romania.pdf2013-10-14T08:28:09Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses_Philippines.pdf&diff=91462File:6licenses Philippines.pdf2013-10-14T08:27:49Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses_Paraguay.pdf&diff=91461File:6licenses Paraguay.pdf2013-10-14T08:27:23Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses_Mongolia.pdf&diff=91460File:6licenses Mongolia.pdf2013-10-14T08:27:00Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses_Japan.pdf&diff=91459File:6licenses Japan.pdf2013-10-14T08:26:41Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses_Algeria.pdf&diff=91458File:6licenses Algeria.pdf2013-10-14T08:26:16Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain-printer.pdf&diff=91457File:Publicdomain-printer.pdf2013-10-14T08:13:20Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses-printer.pdf&diff=91456File:6licenses-printer.pdf2013-10-14T08:12:38Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain.pdf&diff=91455File:Publicdomain.pdf2013-10-14T08:12:09Z<p>SooHyun Pae: SooHyun Pae uploaded a new version of &quot;File:Publicdomain.pdf&quot;</p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses.pdf&diff=91454File:6licenses.pdf2013-10-14T08:11:08Z<p>SooHyun Pae: SooHyun Pae uploaded a new version of &quot;File:6licenses.pdf&quot;</p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_Guide&diff=82309CC Translation Sprint Guide2013-08-24T05:39:48Z<p>SooHyun Pae: /* Stage 1. Translating */</p>
<hr />
<div>A translation project usually goes through three stages in general: translating, editing and proofreading. As a general rule, it is ideal that there are at least three different people to translate, edit and proofread a document. <br />
<br />
But in CC Translation Sprint, it is expected that participating teams would consist of non-expert volunteers with limited resources in many cases. So a team can have a structure like this:<br />
<br />
1 Lead Translator/Editor;<br/><br />
Translators (optional);<br/><br />
and 1+ Proofreader/s<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 1. Translating ==<br />
<br/><br />
Usually, the workflow of a group translation project would look like this:<br />
<br />
#The lead translator carefully reads through the material and translates a part of the source text first.<br />
#The lead translator makes a terms/reference list - The lead translator builds a list of terms (e.g. repeating headers, unique concept) that need to be discussed as a reference for other translators, and circulates it to other translators for feedback, and then confirms a tentative translation of each term. Examples of difficult terms that may need consultation in a CC translation include “remix”, “no derivatives” and “sharealike.” On such terms you should reference past translations of the CC licences or deeds in the same language (if they exist) to ensure consistency. You can find some of the examples [http://wiki.creativecommons.org/Language here].<br />
#The lead translator creates a style guide - defining the tone of the translation taking into account local context, target audience, appropriate writing style.<br />
#The lead translator creates a timetable taking into account the possible workload per translator, divides workload depending on their capacity, and sets a deadline.<br />
#All translators start translating their parts and consult with each other during the process about terms and expressions where needed. While in principle the lead translator does not participate in this stage, he/she might want to participate depending on each team’s capacity and situation. <br />
#The lead translator checks the schedule to make sure all translations are finished on time and manages the terminology list. <br />
<br/><br />
<br />
'''''What tools to use?'''''<br />
<br/><br />
The materials selected for this sprint are two short, basic guides on CC licenses and therefore you might just want to translate it using a simple text editor or word processor program. Alternatively, and for longer translations, you can choose to try some open translation tools such as [http://translate.google.com/toolkit/ Google Translator Toolkit], a free web-based translation editor. For more information on how to use Google Translator Toolkit, see this [https://support.google.com/translate/toolkit/topic/22235?hl=en&ref_topic=22228 Help Guide] or this [http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg Video Tour].<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 2. Editing ==<br />
<br/><br />
Editing is comparing the translation to the original (source) text, and reviewing the translated text as a whole. Ideally an editor should not participate in the translation stage and should be an expert in both languages who also knows the subject matter deeply. In a small team, the lead translator serves the role of an editor.<br />
<br />
The editor should check for things like word choice, clarity, conciseness, consistency, terminology, and style. Below are some questions the editor should keep in mind when reviewing and editing a translation:<br />
<br />
Does the translation accurately convey the meaning of the text?<br/><br />
Does the translation use appropriate terminology and style for its intended audience?<br/><br />
Is the translated text consistent? <br />
<br/><br />
<br />
== Stage 3. Proofreading ==<br />
<br />
Proofreading is the final step where you check to make sure the translated text doesn’t have any mistakes/errors in terms of spelling, punctuation, terminology etc. A proofreader is expected to review the translated text without the source text and check the points like:<br />
<br />
Spelling, punctuation, terminologies, abbreviations, numbers<br/><br />
Structure & style: run-on sentences, long paragraphs<br />
<br/><br />
<br />
'''''Tips for Editors and Proofreaders'''''<br />
<br/><br />
Read through the text as if you were seeing it for the first time. Highlight any errors that you spot as you go along, and fix the mistakes that you marked once you’ve finished reading.<br />
Take a break and then come back to the text the next day or a couple of days later if possible so that you’re reading it with fresh eyes. <br />
You cannot spot everything at once. It is recommended to do a final review with a hard copy of the text, line by line.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=82302CC Translation Sprint2013-08-24T04:55:02Z<p>SooHyun Pae: /* Files */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead within 24 hours. <br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with their document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator if availble.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize Selection==<br />
<br/><br />
To certify the first three translations for prize, HQ will choose a “neutral” party who speaks the language in question but did not participate in the translation to review and assess the submissions. <br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
Text<br/><br />
[[Media:6licenses.txt]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.txt]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
[[Media:6licenses.indd]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.indd]]</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain.indd&diff=82301File:Publicdomain.indd2013-08-24T04:54:45Z<p>SooHyun Pae: SooHyun Pae uploaded a new version of &quot;File:Publicdomain.indd&quot;</p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain.indd&diff=82300File:Publicdomain.indd2013-08-24T04:54:19Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:6licenses.indd&diff=82298File:6licenses.indd2013-08-24T04:45:22Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=82296CC Translation Sprint2013-08-24T04:34:41Z<p>SooHyun Pae: /* How to enter */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead within 24 hours. <br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with their document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator if availble.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize Selection==<br />
<br/><br />
To certify the first three translations for prize, HQ will choose a “neutral” party who speaks the language in question but did not participate in the translation to review and assess the submissions. <br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
Text<br/><br />
[[Media:6licenses.txt]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.txt]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=82136CC Translation Sprint2013-08-23T11:10:01Z<p>SooHyun Pae: /* Files */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead.<br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with their document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator if availble.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize Selection==<br />
<br/><br />
To certify the first three translations for prize, HQ will choose a “neutral” party who speaks the language in question but did not participate in the translation to review and assess the submissions. <br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
Text<br/><br />
[[Media:6licenses.txt]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.txt]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=File:Publicdomain.txt&diff=82135File:Publicdomain.txt2013-08-23T11:08:45Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div></div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=82117CC Translation Sprint2013-08-23T09:31:00Z<p>SooHyun Pae: /* Prize Selection */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead.<br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with their document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator if availble.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize Selection==<br />
<br/><br />
To certify the first three translations for prize, HQ will choose a “neutral” party who speaks the language in question but did not participate in the translation to review and assess the submissions. <br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=82114CC Translation Sprint2013-08-23T08:54:58Z<p>SooHyun Pae: /* Prize Selection */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead.<br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with their document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator if availble.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize Selection==<br />
<br/><br />
To certify the first three translations for prize, HQ will choose a “neutral” party who speaks the language in question but did not to review and assess the submissions. <br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=82113CC Translation Sprint2013-08-23T08:54:24Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead.<br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with their document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator if availble.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize Selection==<br />
To certify the first three translations for prize, HQ will choose a “neutral” party who speaks the language in question but did not to review and assess the submissions. <br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=81511CC Translation Sprint2013-08-20T01:43:28Z<p>SooHyun Pae: /* Overview */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/8/88/Publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead.<br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with the new document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They should also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=81510CC Translation Sprint2013-08-20T01:42:24Z<p>SooHyun Pae: /* Overview */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/6licenses.pdf six CC licenses] and the other for [http://wiki.creativecommons.org/images/0/04/publicdomain.pdf Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead.<br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with the new document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They should also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=81509CC Translation Sprint2013-08-20T01:41:05Z<p>SooHyun Pae: /* Overview */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for [[[Media:6licenses.pdf]] six CC licenses] and the other for [[[Media:publicdomain.pdf]] Public Domain].<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead.<br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with the new document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They should also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=81507CC Translation Sprint2013-08-20T01:38:05Z<p>SooHyun Pae: /* How to enter */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for six CC licenses and the other for Public Domain.<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the [https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform Sprint Entry Form] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead.<br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this [http://wiki.creativecommons.org/CC_Translation_Sprint_Guide Translation Guide] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with the new document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They should also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint&diff=81506CC Translation Sprint2013-08-20T01:35:39Z<p>SooHyun Pae: /* Overview */</p>
<hr />
<div>To better support and more engage with our global affiliates and communities, CC is pleased to announce "CC Translation Sprint," which is to be run as part of the a number of initiatives aimed at strengthening and supporting the work of CC’s Global Affiliate Network to promote the broad understanding and adoption of open policies and related practices around the world.<br />
<br />
==Overview==<br />
<br/><br />
You can probably find some nice CC educational/informational materials available on CC wiki or shared by open communities, but they are not always in your local languages. Your team might find it hard to develop materials in your local language from scratch, or even to just translate resources already out there for your use, especially for young communities with limited number of volunteers.<br />
<br />
This is where the Translation Sprint comes in!<br />
<br />
CC HQ plans to run a short, fun collaborative translation project, designed to help teams build their translation skills and increase the availability of CC resources in languages other than English. By running an easy-to-join initiative, with rewards for participating teams, we hope to not onlt translate a range of CC informational resources into widely spoken languages in collaboration with affiliates, but also to encourage ongoing translation of such resources in the longer term.<br />
<br />
In the CC Translation Sprint, CC's global affiliates and communities are invited to translate two simple, handy pamphlets containing basic information about CC licenses - one for six CC licenses and the other for Public Domain.<br />
<br />
*Project period: From August 23rd to September 30th, 2013<br />
*Project details: Translate 2 materials chosen by CC HQ into a language other than English<br />
*Materials: Texts in the two pamphlets on CC Licenses and Public Domain (you can download the files in multiple formats from the bottom of this page)<br />
*Design: The original design files for the resources are available here. But if your team doesn’t have the right software or skills to complete the design work CC HQ will assist you with this.<br />
*Prize: rewards for all teams who complete their translations by the deadline.<br />
<br/><br />
<br />
==Prizes==<br />
<br/><br />
3 teams who finish first get special prizes - cash prize of 1000USD & printed version of their document! <br />
All translations finished by September 30th will be printed by HQ for your team to use.<br />
<br/><br />
<br />
==How to enter==<br />
<br/><br />
You can participate in the sprint by following the steps below:<br />
#Take a look the materials<br />
#Build a team<br />
#Complete the registration form<br />
#Start translating<br />
#Review translation<br />
#Send the finished translation<br />
<br/><br />
'''''1. Take a look the materials'''''<br />
<br />
First, take a look at the materials to see if you have the capacity to translate them[https://layervault.com/creative-commons].<br />
<br />
'''''2. Build a team'''''<br />
<br />
A team must include at least one translator and a proofreader who has not otherwise worked on the translation. There is no limit in the number of translators and proofreaders in a team; you are free to team up with as many people as you want to improve the quality of your translation and efficiency of your work. Teams with more than one translator and one proofreader must designate a lead translator and a lead proofreader beforehand.<br />
A proofreader can be an affiliate project lead or anyone who is approved by a project lead. They cannot also be a translator.<br />
<br />
Teams can involve more than one affiliate/community group, but must agree in advance how the prize funds will be distributed between them.<br />
<br />
'''''3. Complete the application form'''''<br />
<br />
A representative (i.e. lead translator) must complete the ''Sprint Entry Form'' <br />
[https://docs.google.com/forms/d/1A-v0l9jR-4pPUOziF5BHpwyAudRSpQ8sKqRT_H1r2MI/viewform] before starting their project. A confirmation email will be sent to the representative as well as the lead proofreader and affiliate project lead.<br />
<br />
'''''4. Translate the material'''''<br />
<br />
Once you have assembled and registered your team, you can start working on your translation. If you are not familiar with translation projects, please read this ''Translation Guide''[https://docs.google.com/document/d/14epi_8HRJJCFM6KsxeIJcRKvx4LrAC-nGGLNwGAcuN4/edit?usp=sharing] you might find useful before starting translation. <br />
<br />
'''''5. Review translation'''''<br />
<br />
Once your translators are happy with the new document, the lead translator sends the finished translation files to the proofreader (approved by a CC affiliate project lead) for review. They should also send any reference materials including the list of terms created by the lead translator.<br />
The proofreader reviews the translation, makes modifications and suggestions and provides the feedback to the lead translator. The two then cooperate to create a final version, approved by both the lead translator and the proofreader. <br />
<br />
'''''6. Submit the finished translation'''''<br />
<br />
When finished, translations must be sent to Soohyun at soohyun@creativecommons.org by the lead proofreader, cc’ing the lead translator and jessica@creativecommons.org, for assessment, design, and distribution along with a brief introduction of your team and a written approval of a project lead for the proofreader.<br />
<br />
To be valid, a submission must contain the following documents:<br />
*a copy of the finished translation in pdf;<br />
*a brief introduction of your team;<br />
*a statement of approval from both the lead translator and the proofreader; and<br />
*a written approval of a project lead for the proofreader unless the project lead is the proofreader.<br />
<br/><br />
<br />
==Prize policies==<br />
<br/><br />
All prizes (cash or printing) will be contingent upon the translations being licensed under CC-BY.<br />
CC will not give cash prizes to any individuals or entities that are the subject of U.S. sanctions.<br />
Cash prize winners will have to sign a simple letter agreement before receiving the money. The agreement will simply confirm that the winners are responsible for any taxes on the award and that the translations will be made available under an open license.<br />
<br/><br />
<br />
==Contact==<br />
<br/><br />
Send any queries or feedback to soohyun@creativecommons.org.<br />
<br />
==Files==<br />
<br/><br />
PDF<br/><br />
[[Media:6licenses.pdf]]<br/><br />
[[Media:publicdomain.pdf]]<br />
<br/><br />
InDesign<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Six%20Licenses%20guide/6licenses.indd/1<br/><br />
https://layervault.com/creative-commons/Public%20Domain%20guide/publicdomain.indd/1</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_Guide&diff=81505CC Translation Sprint Guide2013-08-20T01:34:21Z<p>SooHyun Pae: /* Stage 1. Translating */</p>
<hr />
<div>A translation project usually goes through three stages in general: translating, editing and proofreading. As a general rule, it is ideal that there are at least three different people to translate, edit and proofread a document. <br />
<br />
But in CC Translation Sprint, it is expected that participating teams would consist of non-expert volunteers with limited resources in many cases. So a team can have a structure like this:<br />
<br />
1 Lead Translator/Editor;<br/><br />
Translators (optional);<br/><br />
and 1+ Proofreader/s<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 1. Translating ==<br />
<br/><br />
Usually, the workflow of a group translation project would look like this:<br />
<br />
#The lead translator carefully reads through the material and translates a part of the source text first.<br />
#The lead translator makes a terms/reference list - The lead translator builds a list of terms (e.g. repeating headers, unique concept) that need to be discussed as a reference for other translators, and circulates it to other translators for feedback, and then confirms a tentative translation of each term. Examples of difficult terms that may need consultation in a CC translation include “remix”, “no derivatives” and “sharealike.” On such terms you should reference past translations of the CC licences or deeds in the same language (if they exist) to ensure consistency.<br />
#The lead translator creates a style guide - defining the tone of the translation taking into account local context, target audience, appropriate writing style.<br />
#The lead translator creates a timetable taking into account the possible workload per translator, divides workload depending on their capacity, and sets a deadline.<br />
#All translators start translating their parts and consult with each other during the process about terms and expressions where needed. While in principle the lead translator does not participate in this stage, he/she might want to participate depending on each team’s capacity and situation. <br />
#The lead translator checks the schedule to make sure all translations are finished on time and manages the terminology list. <br />
<br/><br />
<br />
'''''What tools to use?'''''<br />
<br/><br />
The materials selected for this sprint are two short, basic guides on CC licenses and therefore you might just want to translate it using a simple text editor or word processor program. Alternatively, and for longer translations, you can choose to try some open translation tools such as [http://translate.google.com/toolkit/ Google Translator Toolkit], a free web-based translation editor. For more information on how to use Google Translator Toolkit, see this [https://support.google.com/translate/toolkit/topic/22235?hl=en&ref_topic=22228 Help Guide] or this [http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg Video Tour].<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 2. Editing ==<br />
<br/><br />
Editing is comparing the translation to the original (source) text, and reviewing the translated text as a whole. Ideally an editor should not participate in the translation stage and should be an expert in both languages who also knows the subject matter deeply. In a small team, the lead translator serves the role of an editor.<br />
<br />
The editor should check for things like word choice, clarity, conciseness, consistency, terminology, and style. Below are some questions the editor should keep in mind when reviewing and editing a translation:<br />
<br />
Does the translation accurately convey the meaning of the text?<br/><br />
Does the translation use appropriate terminology and style for its intended audience?<br/><br />
Is the translated text consistent? <br />
<br/><br />
<br />
== Stage 3. Proofreading ==<br />
<br />
Proofreading is the final step where you check to make sure the translated text doesn’t have any mistakes/errors in terms of spelling, punctuation, terminology etc. A proofreader is expected to review the translated text without the source text and check the points like:<br />
<br />
Spelling, punctuation, terminologies, abbreviations, numbers<br/><br />
Structure & style: run-on sentences, long paragraphs<br />
<br/><br />
<br />
'''''Tips for Editors and Proofreaders'''''<br />
<br/><br />
Read through the text as if you were seeing it for the first time. Highlight any errors that you spot as you go along, and fix the mistakes that you marked once you’ve finished reading.<br />
Take a break and then come back to the text the next day or a couple of days later if possible so that you’re reading it with fresh eyes. <br />
You cannot spot everything at once. It is recommended to do a final review with a hard copy of the text, line by line.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_Guide&diff=81504CC Translation Sprint Guide2013-08-20T01:33:40Z<p>SooHyun Pae: /* Stage 1. Translating */</p>
<hr />
<div>A translation project usually goes through three stages in general: translating, editing and proofreading. As a general rule, it is ideal that there are at least three different people to translate, edit and proofread a document. <br />
<br />
But in CC Translation Sprint, it is expected that participating teams would consist of non-expert volunteers with limited resources in many cases. So a team can have a structure like this:<br />
<br />
1 Lead Translator/Editor;<br/><br />
Translators (optional);<br/><br />
and 1+ Proofreader/s<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 1. Translating ==<br />
<br/><br />
Usually, the workflow of a group translation project would look like this:<br />
<br />
#The lead translator carefully reads through the material and translates a part of the source text first.<br />
#The lead translator makes a terms/reference list - The lead translator builds a list of terms (e.g. repeating headers, unique concept) that need to be discussed as a reference for other translators, and circulates it to other translators for feedback, and then confirms a tentative translation of each term. Examples of difficult terms that may need consultation in a CC translation include “remix”, “no derivatives” and “sharealike.” On such terms you should reference past translations of the CC licences or deeds in the same language (if they exist) to ensure consistency.<br />
#The lead translator creates a style guide - defining the tone of the translation taking into account local context, target audience, appropriate writing style.<br />
#The lead translator creates a timetable taking into account the possible workload per translator, divides workload depending on their capacity, and sets a deadline.<br />
#All translators start translating their parts and consult with each other during the process about terms and expressions where needed. While in principle the lead translator does not participate in this stage, he/she might want to participate depending on each team’s capacity and situation. <br />
#The lead translator checks the schedule to make sure all translations are finished on time and manages the terminology list. <br />
<br/><br />
<br />
'''''What tools to use?'''''<br />
<br/><br />
The materials selected for this sprint are two short, basic guides on CC licenses and therefore you might just want to translate it using a simple text editor or word processor program. Alternatively, and for longer translations, you can choose to try some open translation tools such as Google Translator Toolkit, a free web-based translation editor[http://translate.google.com/toolkit/ Google Translator Toolkit]. For more information on how to use Google Translator Toolkit, see this [https://support.google.com/translate/toolkit/topic/22235?hl=en&ref_topic=22228 Help Guide] or this [http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg Video Tour].<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 2. Editing ==<br />
<br/><br />
Editing is comparing the translation to the original (source) text, and reviewing the translated text as a whole. Ideally an editor should not participate in the translation stage and should be an expert in both languages who also knows the subject matter deeply. In a small team, the lead translator serves the role of an editor.<br />
<br />
The editor should check for things like word choice, clarity, conciseness, consistency, terminology, and style. Below are some questions the editor should keep in mind when reviewing and editing a translation:<br />
<br />
Does the translation accurately convey the meaning of the text?<br/><br />
Does the translation use appropriate terminology and style for its intended audience?<br/><br />
Is the translated text consistent? <br />
<br/><br />
<br />
== Stage 3. Proofreading ==<br />
<br />
Proofreading is the final step where you check to make sure the translated text doesn’t have any mistakes/errors in terms of spelling, punctuation, terminology etc. A proofreader is expected to review the translated text without the source text and check the points like:<br />
<br />
Spelling, punctuation, terminologies, abbreviations, numbers<br/><br />
Structure & style: run-on sentences, long paragraphs<br />
<br/><br />
<br />
'''''Tips for Editors and Proofreaders'''''<br />
<br/><br />
Read through the text as if you were seeing it for the first time. Highlight any errors that you spot as you go along, and fix the mistakes that you marked once you’ve finished reading.<br />
Take a break and then come back to the text the next day or a couple of days later if possible so that you’re reading it with fresh eyes. <br />
You cannot spot everything at once. It is recommended to do a final review with a hard copy of the text, line by line.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_Guide&diff=81502CC Translation Sprint Guide2013-08-20T01:29:37Z<p>SooHyun Pae: /* Stage 1. Translating */</p>
<hr />
<div>A translation project usually goes through three stages in general: translating, editing and proofreading. As a general rule, it is ideal that there are at least three different people to translate, edit and proofread a document. <br />
<br />
But in CC Translation Sprint, it is expected that participating teams would consist of non-expert volunteers with limited resources in many cases. So a team can have a structure like this:<br />
<br />
1 Lead Translator/Editor;<br/><br />
Translators (optional);<br/><br />
and 1+ Proofreader/s<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 1. Translating ==<br />
<br/><br />
Usually, the workflow of a group translation project would look like this:<br />
<br />
#The lead translator carefully reads through the material and translates a part of the source text first.<br />
#The lead translator makes a terms/reference list - The lead translator builds a list of terms (e.g. repeating headers, unique concept) that need to be discussed as a reference for other translators, and circulates it to other translators for feedback, and then confirms a tentative translation of each term. Examples of difficult terms that may need consultation in a CC translation include “remix”, “no derivatives” and “sharealike.” On such terms you should reference past translations of the CC licences or deeds in the same language (if they exist) to ensure consistency.<br />
#The lead translator creates a style guide - defining the tone of the translation taking into account local context, target audience, appropriate writing style.<br />
#The lead translator creates a timetable taking into account the possible workload per translator, divides workload depending on their capacity, and sets a deadline.<br />
#All translators start translating their parts and consult with each other during the process about terms and expressions where needed. While in principle the lead translator does not participate in this stage, he/she might want to participate depending on each team’s capacity and situation. <br />
#The lead translator checks the schedule to make sure all translations are finished on time and manages the terminology list. <br />
<br/><br />
<br />
'''''What tools to use?'''''<br />
<br/><br />
The materials selected for this sprint are two short, basic guides on CC licenses and therefore you might just want to translate it using a simple text editor or word processor program. Alternatively, and for longer translations, you can choose to try some open translation tools such as Google Translator Toolkit, a free web-based translation editor. For more information on how to use Google Translator Toolkit, see this help guide or this video tour.<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 2. Editing ==<br />
<br/><br />
Editing is comparing the translation to the original (source) text, and reviewing the translated text as a whole. Ideally an editor should not participate in the translation stage and should be an expert in both languages who also knows the subject matter deeply. In a small team, the lead translator serves the role of an editor.<br />
<br />
The editor should check for things like word choice, clarity, conciseness, consistency, terminology, and style. Below are some questions the editor should keep in mind when reviewing and editing a translation:<br />
<br />
Does the translation accurately convey the meaning of the text?<br/><br />
Does the translation use appropriate terminology and style for its intended audience?<br/><br />
Is the translated text consistent? <br />
<br/><br />
<br />
== Stage 3. Proofreading ==<br />
<br />
Proofreading is the final step where you check to make sure the translated text doesn’t have any mistakes/errors in terms of spelling, punctuation, terminology etc. A proofreader is expected to review the translated text without the source text and check the points like:<br />
<br />
Spelling, punctuation, terminologies, abbreviations, numbers<br/><br />
Structure & style: run-on sentences, long paragraphs<br />
<br/><br />
<br />
'''''Tips for Editors and Proofreaders'''''<br />
<br/><br />
Read through the text as if you were seeing it for the first time. Highlight any errors that you spot as you go along, and fix the mistakes that you marked once you’ve finished reading.<br />
Take a break and then come back to the text the next day or a couple of days later if possible so that you’re reading it with fresh eyes. <br />
You cannot spot everything at once. It is recommended to do a final review with a hard copy of the text, line by line.</div>SooHyun Paehttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC_Translation_Sprint_Guide&diff=81501CC Translation Sprint Guide2013-08-20T01:28:36Z<p>SooHyun Pae: </p>
<hr />
<div>A translation project usually goes through three stages in general: translating, editing and proofreading. As a general rule, it is ideal that there are at least three different people to translate, edit and proofread a document. <br />
<br />
But in CC Translation Sprint, it is expected that participating teams would consist of non-expert volunteers with limited resources in many cases. So a team can have a structure like this:<br />
<br />
1 Lead Translator/Editor;<br/><br />
Translators (optional);<br/><br />
and 1+ Proofreader/s<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 1. Translating ==<br />
<br/><br />
Usually, the workflow of a group translation project would look like this:<br />
<br />
1. The lead translator carefully reads through the material and translates a part of the source text first.<br />
2. The lead translator makes a terms/reference list - The lead translator builds a list of terms (e.g. repeating headers, unique concept) that need to be discussed as a reference for other translators, and circulates it to other translators for feedback, and then confirms a tentative translation of each term. Examples of difficult terms that may need consultation in a CC translation include “remix”, “no derivatives” and “sharealike.” On such terms you should reference past translations of the CC licences or deeds in the same language (if they exist) to ensure consistency.<br />
3. The lead translator creates a style guide - defining the tone of the translation taking into account local context, target audience, appropriate writing style.<br />
4. The lead translator creates a timetable taking into account the possible workload per translator, divides workload depending on their capacity, and sets a deadline.<br />
5. All translators start translating their parts and consult with each other during the process about terms and expressions where needed. While in principle the lead translator does not participate in this stage, he/she might want to participate depending on each team’s capacity and situation. <br />
6. The lead translator checks the schedule to make sure all translations are finished on time and manages the terminology list. <br />
<br/><br />
<br />
'''''What tools to use?'''''<br />
<br/><br />
The materials selected for this sprint are two short, basic guides on CC licenses and therefore you might just want to translate it using a simple text editor or word processor program. Alternatively, and for longer translations, you can choose to try some open translation tools such as Google Translator Toolkit, a free web-based translation editor. For more information on how to use Google Translator Toolkit, see this help guide or this video tour.<br />
<br/><br />
<br />
== Stage 2. Editing ==<br />
<br/><br />
Editing is comparing the translation to the original (source) text, and reviewing the translated text as a whole. Ideally an editor should not participate in the translation stage and should be an expert in both languages who also knows the subject matter deeply. In a small team, the lead translator serves the role of an editor.<br />
<br />
The editor should check for things like word choice, clarity, conciseness, consistency, terminology, and style. Below are some questions the editor should keep in mind when reviewing and editing a translation:<br />
<br />
Does the translation accurately convey the meaning of the text?<br/><br />
Does the translation use appropriate terminology and style for its intended audience?<br/><br />
Is the translated text consistent? <br />
<br/><br />
<br />
== Stage 3. Proofreading ==<br />
<br />
Proofreading is the final step where you check to make sure the translated text doesn’t have any mistakes/errors in terms of spelling, punctuation, terminology etc. A proofreader is expected to review the translated text without the source text and check the points like:<br />
<br />
Spelling, punctuation, terminologies, abbreviations, numbers<br/><br />
Structure & style: run-on sentences, long paragraphs<br />
<br/><br />
<br />
'''''Tips for Editors and Proofreaders'''''<br />
<br/><br />
Read through the text as if you were seeing it for the first time. Highlight any errors that you spot as you go along, and fix the mistakes that you marked once you’ve finished reading.<br />
Take a break and then come back to the text the next day or a couple of days later if possible so that you’re reading it with fresh eyes. <br />
You cannot spot everything at once. It is recommended to do a final review with a hard copy of the text, line by line.</div>SooHyun Pae