https://wiki.creativecommons.org/api.php?action=feedcontributions&user=Riyadh+Al+Balushi&feedformat=atomCreative Commons - User contributions [en]2024-03-19T01:11:07ZUser contributionsMediaWiki 1.30.0https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=110310Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-03-19T12:04:02Z<p>Riyadh Al Balushi: added details about March 2015.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar, Sudan, Syria, Yemen<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/03/18 <br />
|publicdate=2015/04/01 <br />
|publicenddate=2015/05/01 <br />
|end_date=2015/06/01 <br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
Mohammed Al Khater, lawyer from Qatar, was initially a member of the translation team, but due to personal committments he could not participate in any of the stages of the translation process and asked to be removed from the team.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''December 2014''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. The translation team discussed this issue on a number of Skype calls, the members generally thought that the Arabic text would sound more natural if written in the third person as opposed to the second person, however, the majority did not seem to believe that there is a legal barrier against using the format of the second person. The Skype call was also used to discuss a few terms to be finally agreed upon using a survey.<br />
<br />
'''''January 2015''''': A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
During the calls prior to the survey, it was decided to make the translation of "Creators" consistent with "Creative" taken from the translation of the "Creative Commons". Consequently, the translation for the term "Original" was taken from Arab copyright laws using the term "مبتكر". The term "lawyer-client" was also discussed during the calls and it was agreed to mean "علاقة المحامي وموكله" and not " علاقة توكيل قانونية" as the latter means "power of attorney". <br />
<br />
'''''February 2015''''': A number of group readings were conducted over Skype to review the translation text and decide on smaller language issues. The translation of the term "integrity" was changed from "نزاهة" to "سلامة" as the latter is a term found in one of the national Arab copyright laws (Algeria).<br />
<br />
'''''March 2015''''': A poll was made to decide on whether the license element translation should be changed, namely: ShareAlike, Attribution, and NonCommercial. None of the proposed changes to the translation of the element names received a majority vote, so the proposals were not taken forward. <br />
<br />
The translation draft was sent by email to the regional coordinator on March 18th, 2015.<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=110309Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-03-19T12:01:38Z<p>Riyadh Al Balushi: Added details about February</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar, Sudan, Syria, Yemen<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/03/18 <br />
|publicdate=2015/04/01 <br />
|publicenddate=2015/05/01 <br />
|end_date=2015/06/01 <br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
Mohammed Al Khater, lawyer from Qatar, was initially a member of the translation team, but due to personal committments he could not participate in any of the stages of the translation process and asked to be removed from the team.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''December 2014''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. The translation team discussed this issue on a number of Skype calls, the members generally thought that the Arabic text would sound more natural if written in the third person as opposed to the second person, however, the majority did not seem to believe that there is a legal barrier against using the format of the second person. The Skype call was also used to discuss a few terms to be finally agreed upon using a survey.<br />
<br />
'''''January 2015''''': A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
During the calls prior to the survey, it was decided to make the translation of "Creators" consistent with "Creative" taken from the translation of the "Creative Commons". Consequently, the translation for the term "Original" was taken from Arab copyright laws using the term "مبتكر". The term "lawyer-client" was also discussed during the calls and it was agreed to mean "علاقة المحامي وموكله" and not " علاقة توكيل قانونية" as the latter means "power of attorney". <br />
<br />
'''''February 2015''''': A number of group readings were conducted over Skype to review the translation text and decide on smaller language issues. The translation of the term "integrity" was changed from "نزاهة" to "سلامة" as the latter is a term found in one of the national Arab copyright laws (Algeria).<br />
<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=110308Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-03-19T11:59:25Z<p>Riyadh Al Balushi: Updated timeline and made a note about Mohammed Al Khater from Qatar.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar, Sudan, Syria, Yemen<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/03/18 <br />
|publicdate=2015/04/01 <br />
|publicenddate=2015/05/01 <br />
|end_date=2015/06/01 <br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
Mohammed Al Khater, lawyer from Qatar, was initially a member of the translation team, but due to personal committments he could not participate in any of the stages of the translation process and asked to be removed from the team.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''December 2014''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. The translation team discussed this issue on a number of Skype calls, the members generally thought that the Arabic text would sound more natural if written in the third person as opposed to the second person, however, the majority did not seem to believe that there is a legal barrier against using the format of the second person. The Skype call was also used to discuss a few terms to be finally agreed upon using a survey.<br />
<br />
'''''January 2015''''': A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
During the calls prior to the survey, it was decided to make the translation of "Creators" consistent with "Creative" taken from the translation of the "Creative Commons". Consequently, the translation for the term "Original" was taken from Arab copyright laws using the term "مبتكر". The term "lawyer-client" was also discussed during the calls and it was agreed to mean "علاقة المحامي وموكله" and not " علاقة توكيل قانونية" as the latter means "power of attorney". <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=104926Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-01-20T20:03:24Z<p>Riyadh Al Balushi: Added point of "lawyer-client" relationship.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar, Sudan, Syria, Yemen<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/03/01 <br />
|publicdate=2015/04/01 <br />
|publicenddate=2015/05/01 <br />
|end_date=2015/06/01 <br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''December 2014''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. The translation team discussed this issue on a number of Skype calls, the members generally thought that the Arabic text would sound more natural if written in the third person as opposed to the second person, however, the majority did not seem to believe that there is a legal barrier against using the format of the second person. The Skype call was also used to discuss a few terms to be finally agreed upon using a survey.<br />
<br />
'''''January 2015''''': A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
During the calls prior to the survey, it was decided to make the translation of "Creators" consistent with "Creative" taken from the translation of the "Creative Commons". Consequently, the translation for the term "Original" was taken from Arab copyright laws using the term "مبتكر". The term "lawyer-client" was also discussed during the calls and it was agreed to mean "علاقة المحامي وموكله" and not " علاقة توكيل قانونية" as the latter means "power of attorney". <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=104923Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-01-20T19:56:51Z<p>Riyadh Al Balushi: Updated dates</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar, Sudan, Syria, Yemen<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/03/01 <br />
|publicdate=2015/04/01 <br />
|publicenddate=2015/05/01 <br />
|end_date=2015/06/01 <br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''December 2014''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. The translation team discussed this issue on a number of Skype calls, the members generally thought that the Arabic text would sound more natural if written in the third person as opposed to the second person, however, the majority did not seem to believe that there is a legal barrier against using the format of the second person. The Skype call was also used to discuss a few terms to be finally agreed upon using a survey.<br />
<br />
'''''January 2015''''': A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
During the calls prior to the survey, it was decided to make the translation of "Creators" consistent with "Creative" taken from the translation of the "Creative Commons". Consequently, the translation for the term "Original" was taken from Arab copyright laws using the term "مبتكر".<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=104922Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-01-20T19:56:21Z<p>Riyadh Al Balushi: Updated dates.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar, Sudan, Syria, Yemen<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/03/01 (Previously 2014/10/01)<br />
|publicdate=2015/04/01 (Previously 2014/11/01)<br />
|publicenddate=2015/05/01 (Previously 2014/12/01)<br />
|end_date=2015/06/01 (Previously 2015/02/01)<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''December 2014''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. The translation team discussed this issue on a number of Skype calls, the members generally thought that the Arabic text would sound more natural if written in the third person as opposed to the second person, however, the majority did not seem to believe that there is a legal barrier against using the format of the second person. The Skype call was also used to discuss a few terms to be finally agreed upon using a survey.<br />
<br />
'''''January 2015''''': A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
During the calls prior to the survey, it was decided to make the translation of "Creators" consistent with "Creative" taken from the translation of the "Creative Commons". Consequently, the translation for the term "Original" was taken from Arab copyright laws using the term "مبتكر".<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=104921Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-01-20T19:47:43Z<p>Riyadh Al Balushi: Added details about December.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar, Sudan, Syria, Yemen<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/12/01 (Previously 2014/10/01)<br />
|publicdate=2015/01/01 (Previously 2014/11/01)<br />
|publicenddate=2015/02/01 (Previously 2014/12/01)<br />
|end_date=2015/05/01 (Previously 2015/02/01)<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''December 2014''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. The translation team discussed this issue on a number of Skype calls, the members generally thought that the Arabic text would sound more natural if written in the third person as opposed to the second person, however, the majority did not seem to believe that there is a legal barrier against using the format of the second person. The Skype call was also used to discuss a few terms to be finally agreed upon using a survey.<br />
<br />
'''''January 2015''''': A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
During the calls prior to the survey, it was decided to make the translation of "Creators" consistent with "Creative" taken from the translation of the "Creative Commons". Consequently, the translation for the term "Original" was taken from Arab copyright laws using the term "مبتكر".<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=103920Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-01-18T16:12:48Z<p>Riyadh Al Balushi: Added a small section about the translation of "Creator" and "Original"</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar, Sudan, Syria, Yemen<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/12/01 (Previously 2014/10/01)<br />
|publicdate=2015/01/01 (Previously 2014/11/01)<br />
|publicenddate=2015/02/01 (Previously 2014/12/01)<br />
|end_date=2015/05/01 (Previously 2015/02/01)<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''January 2015''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
During the calls prior to the survey, it was decided to make the translation of "Creators" consistent with "Creative" taken from the translation of the "Creative Commons". Consequently, the translation for the term "Original" was taken from Arab copyright laws using the term "مبتكر".<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=103827Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-01-18T08:29:03Z<p>Riyadh Al Balushi: Updated jurisdictions covered.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Oman, Qatar, Sudan, Syria, Yemen<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/12/01 (Previously 2014/10/01)<br />
|publicdate=2015/01/01 (Previously 2014/11/01)<br />
|publicenddate=2015/02/01 (Previously 2014/12/01)<br />
|end_date=2015/05/01 (Previously 2015/02/01)<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''January 2015''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=103826Legal Tools Translation/4.0/Arabic2015-01-18T08:27:22Z<p>Riyadh Al Balushi: Updates from January 2015 survey</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/12/01 (Previously 2014/10/01)<br />
|publicdate=2015/01/01 (Previously 2014/11/01)<br />
|publicenddate=2015/02/01 (Previously 2014/12/01)<br />
|end_date=2015/05/01 (Previously 2015/02/01)<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
'''''October 2014''''': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
'''''November 2014''''': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
'''''January 2015''''': A proposal was made by a couple of members of the translation team to change the format of the wording of Arabic translation from the second person (using "You") to the third person (replacing "You" with the "Licensee"). CC HQ was consulted about this matter and they responded saying that such a change could make the translation become more of an adaptation than a literal translation and that the Arabic translation should only use it if there is a legal requirement for making this amendment. A survey was circulated among the members of the translation team and 8 respondents out of 11 agreed that there are no legal barriers against using the original first person format in the Arabic translation, therefore the original second person format will not be changed. In addition to this, a proposal was made to make the wording of the translation explicitly feminine and masculine as standard Arabic writing is masculine by default while English includes both. The same survey was used to seek the opinion of the team on this matter and 10 out of the 11 respondents agreed that such change is not necessary.<br />
<br />
Furthermore, the translation of the following terms were covered by the survey:<br />
#Integrity = the votes were scattered around a few options, but the term "نزاهة" acquired the most.<br />
#Legal Code = 7 people voted for "نص" while 4 voted for "نظام".<br />
#Publicity Rights = 9 people voted for "إشهار" while 2 voted for "إعلان الهوية".<br />
#Endorsement = 5 people voted for "مصادقة" while 4 voted for "إقرار" and 1 voted for "إسناد".<br />
#Merchantability = 7 people voted for "قابلية المتاجرة" while 2 voted for "جودة البيع".<br />
#Dissemination = 6 people voted for "تعميم" while 3 voted for "نشر".<br />
#Standard = 7 people voted for "قياسية", while 3 voted for "معيارية" and 1 voted for "منمطة".<br />
#Severe = 6 people voted for "تفصل" while 5 voted for "تزال".<br />
#Voluntary = 7 people voted for "طوعي" while 3 voted for "اختياري" and 1 voted for "إرادي".<br />
<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=CC-related_legal_scholarship_and_references&diff=101914CC-related legal scholarship and references2014-12-19T05:58:16Z<p>Riyadh Al Balushi: /* General (uncategorized) */ - added link to the article re moral rights provisions in French law.</p>
<hr />
<div>This is for collecting legal scholarship related to the CC licenses' interpretation and enforceability that is not [[Case Law|case law]] directly concerning the CC licenses. <br />
<br />
<br />
==General (uncategorized)==<br />
<br />
* [http://www.law.fsu.edu/journals/lawreview/downloads/364/west.pdf Little Victories: Promoting Artistic Progress Through the Enforcement of Creative Commons Attribution and Share-Alike Licenses: Ashley West: 2008]<br />
*[http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13600869.2013.869923#.VJO-LsCsA The Creative Commons licences through moral rights provisions in French law: Alexandra Giannopoulou: 2014]<br />
<br />
==Compatibility==<br />
<br />
* [http://theodi.org/blog/exploring-compatibility-between-data-licences ODI: exploring compatibility between data licenses]<br />
** [https://github.com/theodi/open-data-licensing/blob/master/guides/licence-compatibility.md in-progress document]<br />
<br />
==Database Rights==<br />
* [http://www.ifosslr.org/ifosslr/article/view/62 Open licensing and databases: Simone Aliprandi: 2012]<br />
<br />
==Termination of Transfers==<br />
<br />
* [http://scholarship.law.uc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1146&context=fac_pubs Shrinking the Commons: Termination of Copyright Licenses and Transfers for the Benefit of the Public: Timothy K. Armstrong: 2007]<br />
<br />
* [http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=957939 Building a Reliable Semicommons of Creative Works: Enforcement of Creative Commons Licenses and Limited Abandonment of Copyright: Lydia Loren: 2007]<br />
<br />
<br />
[[Category:Legal]]</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=100840Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-11-04T10:33:17Z<p>Riyadh Al Balushi: Updated Gharbeia's title.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/12/01 (Previously 2014/10/01)<br />
|publicdate=2015/01/01 (Previously 2014/11/01)<br />
|publicenddate=2015/02/01 (Previously 2014/12/01)<br />
|end_date=2015/05/01 (Previously 2015/02/01)<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - FOSS and free culture advocate from Egypt and contributor, senior at ADEF <br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
''October 2014'': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
''November 2014'': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=100826Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-11-02T11:12:51Z<p>Riyadh Al Balushi: Added details about progress in November 2014</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/12/01 (Previously 2014/10/01)<br />
|publicdate=2015/01/01 (Previously 2014/11/01)<br />
|publicenddate=2015/02/01 (Previously 2014/12/01)<br />
|end_date=2015/05/01 (Previously 2015/02/01)<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt<br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
''October 2014'': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
''November 2014'': The translation team used a survey among its members to identify the level of disagreement in regard to some of the technical terms used. The survey was designed by the translation project lead and was sent to the other twelve members. Eight out of the twelve responded to the survey and the following came out of this exercise: <br />
*All the members who completed the survey agreed on using the treaties as a point of reference for the translation.<br />
<br />
*There is consensus regarding the translation of the following terms:<br />
#Work = مصنف<br />
#Royalties = أتاوات<br />
#Effective Technological Measures = التدابير التكنولوجية الفعالة<br />
#Make Available = يتيح<br />
#Sui Generis Database Rights = الحقوق الفريدة لقاعدة البيانات<br />
#Material (e.g. adapted "Materia") = مادة<br />
#Corporation = مؤسسة<br />
<br />
*There is a certain amount of disagreement in regard to the following terms:<br />
#Circumvent = Seven people agreed to the term "تحايل" as a translation, one person suggested "تفادي" instead.<br />
#Deed = Seven people agreed to the term "صك" as a translation, one person suggested "حجة".<br />
#Adaptation = Six people agreed to the term "تحوير" as a translation, but one person suggested "تكييف" as an alternative and another person suggested "اقتباس".<br />
#Terms and Conditions = Six people agreed to the term "شروط" as a translation for both terms, one person suggested "احكام وشروط" while another suggested "بنود وشروط".<br />
#Notice = Six people agreed to the term "اخطار"as a translation, one person suggested "إشعار" while another suggested "إنذار".<br />
#Disclaimer = Six people agreed to the term "تنصل"as a translation, one person suggested "إخلاء المسؤولية" while another suggested "تنفي".<br />
#Limitation = Six people agreed to the term "تقييد" as a translation, one person suggested "قيد"while another suggested "قيود".<br />
#Integrity = Four people agreed to the term "حصانة" as a translation, two people suggested "نزاهة" as an alternative, another thought that it depends on the context, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#License = Five people agreed to the term "رخصة" as a translation, two people suggested "ترخيص", and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
#Communicate to the public= Five people agreed to the term "النقل للجمهور", one person suggested "الإتاحة للجمهور" as an alternative, another stated that he did not find this term in the license, and one last member omitted his answer to this specific question.<br />
<br />
*In regard to the translation of the license elements, the survey produced the following results:<br />
#Attribute = Four people agreed to the proposal to change it to "النسبة", three people thought that it should not be changed from "نسبة المصنف", and one proposed that it is called "نسب المصنف".<br />
#Non-Commercial= Seven people agreed to the proposal to change it to "غير التجاري", and one person thought that it should not be changed from "غير تجاري".<br />
#ShareAlike = Seven people agreed to the proposal to change it to "المشاركة بالمثل", and one person thought it should not be changed from "الترخيص بالمثل".<br />
<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=100367Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-10-21T09:25:35Z<p>Riyadh Al Balushi: - Added terms status update</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/12/01 (Previously 2014/10/01)<br />
|publicdate=2015/01/01 (Previously 2014/11/01)<br />
|publicenddate=2015/02/01 (Previously 2014/12/01)<br />
|end_date=2015/05/01 (Previously 2015/02/01)<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt<br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
''October 2014'': The translation team had a disagreement on the translation of some basic and fundamental terms in the translation due to the fact that Arab countries use different words to explain some basic copyright concepts. Such terms include "work", "adapt", "circumvent", "access", "reproduce", "distribute", "communicate", "royalties", "moral rights", "integrity", "effective technological measures", "make available", and "notice". The translation team is currently considering using the terms used in the translations of the IP treaties mentioned above. The use of the treaties will be limited to translating specific terms and will not replace the language of the licenses as a whole with that of the treaties.<br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=100366Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-10-21T09:17:56Z<p>Riyadh Al Balushi: - Updated timeline</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/12/01 (Previously 2014/10/01)<br />
|publicdate=2015/01/01 (Previously 2014/11/01)<br />
|publicenddate=2015/02/01 (Previously 2014/12/01)<br />
|end_date=2015/05/01 (Previously 2015/02/01)<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt<br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=100365Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-10-21T09:15:20Z<p>Riyadh Al Balushi: - Updated timeline</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/12/01<br />
|publicdate=2015/01/01<br />
|publicenddate=2015/02/01<br />
|end_date=2015/05/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt<br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=100119Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-10-16T17:30:00Z<p>Riyadh Al Balushi: Just URL formatting</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit - Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt<br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=100118Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-10-16T17:29:32Z<p>Riyadh Al Balushi: Updated Project Status</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly. [COMPLETED ON SEPTEMBER 30th 2014 [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt<br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=100117Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-10-16T17:24:23Z<p>Riyadh Al Balushi: -Added more team members</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
*Talal Taqi - lawyer from Kuwait<br />
*Ahmed Gharbeia - blogger from Egypt<br />
*Abdelhaq Fareh - assistant professor of computer science from Algeria<br />
*Mohammed Kambal - Sudanese internet activist<br />
*Amr Mustafa - founding member of the Internet Society of Yemen<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=99092Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-09-08T12:19:38Z<p>Riyadh Al Balushi: Added Hayder to the group.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
*Hayder Al Shakeri - from Iraq <br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=98986Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-08-27T13:53:57Z<p>Riyadh Al Balushi: Added link to draft text.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive. [COMPLETED ON AUGUST 27th 2014 - [https://docs.google.com/document/d/1xb8Z71lLSUBuLrE4j8sU2JmB-JVCQI2ZMOiQ_Q7Smmo/edit Draft Text]]<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=98984Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-08-27T08:15:34Z<p>Riyadh Al Balushi: - added new team member</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive.<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
* Ahmed M. AbouZaid - lawyer from Egypt<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=98981Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-08-26T07:51:27Z<p>Riyadh Al Balushi: Minor formatting fix</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive.<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=98980Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-08-26T07:50:48Z<p>Riyadh Al Balushi: Added the specific list of treaties used.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive.<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. As Arabic is one of the official languages of the UN, the draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties, namely:<br />
<br />
*Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works<br />
*WIPO Copyright Treaty<br />
*Beijing Treaty on Audiovisual Performances<br />
*Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities<br />
<br />
Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=98962Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-08-21T07:04:04Z<p>Riyadh Al Balushi: Fixed website URL</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive.<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=https://groups.google.com/forum/#!forum/cc4arabictranslation<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. The draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties. Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=98961Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-08-21T07:02:52Z<p>Riyadh Al Balushi: Added a link to the project Google Group</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive.<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website=<br />
[https://groups.google.com/forum/#!topic/cc4arabictranslation/F5HMpj_PuoM]<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. The draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties. Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=98960Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-08-21T06:55:08Z<p>Riyadh Al Balushi: Updated the translation plan after community Skype call.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan= Comment will be sought from the wider CC Arab world community through the mailing list as well as other communities involved with internet issues in the Arab world such as GlobalVoicesOnline and IGMENA. <br />
<br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/10/01<br />
|publicdate=2014/11/01<br />
|publicenddate=2014/12/01<br />
|end_date=2015/02/01<br />
|process=<br />
#Translation lead will prepare the initial draft and post it on Google Drive.<br />
#Translation team members will review the initial draft on Google Drive and make their comments on the document directly.<br />
#Group reading of the initial draft will be done via Skype and discussion of comments.<br />
#Draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
#Public Comment period (CC Arab World mailing list, GlobalVoicesOnline, IGMENA).<br />
#Comments will be reviewed by translation team members.<br />
#Translation team discussion on Skype.<br />
#Final draft will be sent to Regional Coordinator and HQ.<br />
<br />
|website= None.<br />
|team=<br />
*Riyadh Al Balushi (Translation Lead) - lawyer from Oman<br />
*Hala Essalmawi - Egypt CC Legal Lead<br />
*Faiza Souissi - teacher from Algeria<br />
*Sadeek Hasna - lawyer from Syria<br />
*Pierre El Khoury - Lebanon CC Legal Lead<br />
*Mohammed Al Khater - lawyer from Qatar<br />
<br />
The Arab world has two regional coordinators, the one coordinating this project is Naeema Zarif.<br />
<br />
|wordchoice=The initial draft was prepared as a fresh translation without using the previous ports available in Arabic for Egypt and Jordan. The draft relied on the official Arabic translation of popular IP conventions and treaties. Egypt 3.0 ported licenses were used in limited cases as a reference for difficult translations. <br />
<br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=98956Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-08-20T17:46:45Z<p>Riyadh Al Balushi: Added Lebanon and Qatar</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Lebanon, Oman, Qatar, Syria<br />
|coordinationplan=Coordination will be made through the CC Arab world regional mailing list which includes members from most Arab countries. Members from Algeria, Egypt, Oman and Syria indicated their interest in helping with this initiative. <br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/05/01<br />
|publicdate=2014/05/01<br />
|publicenddate=2014/06/01<br />
|end_date=2014/07/01<br />
|process=The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft. <br />
|website=<br />
|team=There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, Sadeek Hasna, a lawyer from Syria, and Pierre El Khoury, Lebanon CC legal lead. All these members are active members of the pan-Arab CC community.<br />
|wordchoice=The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate. <br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=97264Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-02-14T15:41:18Z<p>Riyadh Al Balushi: - added Pierre to the team members</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Oman, Syria<br />
|coordinationplan=Coordination will be made through the CC Arab world regional mailing list which includes members from most Arab countries. Members from Algeria, Egypt, Oman and Syria indicated their interest in helping with this initiative. <br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/05/01<br />
|publicdate=2014/05/01<br />
|publicenddate=2014/06/01<br />
|end_date=2014/07/01<br />
|process=The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft. <br />
|website=<br />
|team=There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, Sadeek Hasna, a lawyer from Syria, and Pierre El Khoury, Lebanon CC legal lead. All these members are active members of the pan-Arab CC community.<br />
|wordchoice=The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate. <br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=97190Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-02-08T07:19:57Z<p>Riyadh Al Balushi: Fixed Sadeek's name.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Oman, Syria<br />
|coordinationplan=Coordination will be made through the CC Arab world regional mailing list which includes members from most Arab countries. Members from Algeria, Egypt, Oman and Syria indicated their interest in helping with this initiative. <br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/05/01<br />
|publicdate=2014/05/01<br />
|publicenddate=2014/06/01<br />
|end_date=2014/07/01<br />
|process=The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft. <br />
|website=<br />
|team=There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, and Sadeek Hasna, a lawyer from Syria. All these members are active members of the pan-Arab CC community.<br />
|wordchoice=The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate. <br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=97160Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-02-07T04:37:31Z<p>Riyadh Al Balushi: </p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Algeria, Egypt, Oman, Syria<br />
|coordinationplan=Coordination will be made through the CC Arab world regional mailing list which includes members from most Arab countries. Members from Algeria, Egypt, Oman and Syria indicated their interest in helping with this initiative. <br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/05/01<br />
|publicdate=2014/05/01<br />
|publicenddate=2014/06/01<br />
|end_date=2014/07/01<br />
|process=The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft. <br />
|website=<br />
|team=There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, and Sadeek Hasa, a lawyer from Syria. All these members are active members of the pan-Arab CC community.<br />
|wordchoice=The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate. <br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=97159Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-02-07T04:32:49Z<p>Riyadh Al Balushi: Changed specific countries to Arab world generally.</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions= Arab World<br />
|coordinationplan=Coordination will be made through the CC Arab world regional mailing list which includes members from most Arab countries. Members from Algeria, Egypt, Oman and Syria indicated their interest in helping with this initiative. <br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/05/01<br />
|publicdate=2014/05/01<br />
|publicenddate=2014/06/01<br />
|end_date=2014/07/01<br />
|process=The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft. <br />
|website=<br />
|team=There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, and Sadeek Hasa, a lawyer from Syria. All these members are active members of the pan-Arab CC community.<br />
|wordchoice=The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate. <br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushihttps://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Legal_Tools_Translation/4.0/Arabic&diff=97158Legal Tools Translation/4.0/Arabic2014-02-07T04:30:41Z<p>Riyadh Al Balushi: Created page with "{{4.0 Translation |jurisdictions=Egypt, Jordan, Lebanon, Tunisia |coordinationplan=Coordination will be made through the CC Arab world regional mailing list which includes mem..."</p>
<hr />
<div>{{4.0 Translation<br />
|jurisdictions=Egypt, Jordan, Lebanon, Tunisia<br />
|coordinationplan=Coordination will be made through the CC Arab world regional mailing list which includes members from most Arab countries. Members from Algeria, Egypt, Oman and Syria indicated their interest in helping with this initiative. <br />
|date=2014/02/07<br />
|draftdate=2014/05/01<br />
|publicdate=2014/05/01<br />
|publicenddate=2014/06/01<br />
|end_date=2014/07/01<br />
|process=The lead translator will create the first draft and then review it jointly with the translation team members. Discussions will be conducted by email and Skype calls. Upon the completion of the satisfactory review of the translation team members, the draft will be circulated through the CC Arab world regional mailing list to see their comments on the draft. <br />
|website=<br />
|team=There are currently four team members, the translation lead is Riyadh Al Balushi, a lawyer from Oman, team members are Hala Essalmawi, Egypt CC legal lead, Faiza Souissi, a teacher from Algeria, and Sadeek Hasa, a lawyer from Syria. All these members are active members of the pan-Arab CC community.<br />
|wordchoice=The team will take into consideration previous wording choices made in the Egypt 3.0 licenses and the older Jordanian licenses. The team will also rely on the wording used in the official Arab translations of international copyright treaties where appropriate. <br />
|affirm=Yes<br />
|status=Proposed<br />
}}</div>Riyadh Al Balushi