<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>https://wiki.creativecommons.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=XIN+Xingzhi</id>
		<title>Creative Commons - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.creativecommons.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=XIN+Xingzhi"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/wiki/Special:Contributions/XIN_Xingzhi"/>
		<updated>2026-05-02T01:31:19Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=59468</id>
		<title>China Mainland</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=59468"/>
				<updated>2012-10-05T17:00:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: Replaced content with &amp;quot;{{Jurisdiction
|jurstatus=Active
|status=3.0
|country code=cn
|homepage=http://cn.creativecommons.org/
|mailing list=http://groups.google.com/group/ccchina
|twitter=http:/...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Jurisdiction&lt;br /&gt;
|jurstatus=Active&lt;br /&gt;
|status=3.0&lt;br /&gt;
|country code=cn&lt;br /&gt;
|homepage=http://cn.creativecommons.org/&lt;br /&gt;
|mailing list=http://groups.google.com/group/ccchina&lt;br /&gt;
|twitter=http://t.sina.com.cn/ccchina&lt;br /&gt;
|mailing=info@cn.creativecommons.org&lt;br /&gt;
|region=Asia-Pacific&lt;br /&gt;
|affiliated=Renmin University&lt;br /&gt;
|affurl=http://english.ruc.edu.cn/&lt;br /&gt;
|afftype=academic institution&lt;br /&gt;
|plead1=Chunyan Wang&lt;br /&gt;
|flagurl=http://creativecommons.org/images/international/cn.png&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
=We have finished the porting of 3.0 licenses!=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=59467</id>
		<title>China Mainland</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=59467"/>
				<updated>2012-10-05T16:58:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Jurisdiction&lt;br /&gt;
|jurstatus=Active&lt;br /&gt;
|status=3.0&lt;br /&gt;
|country code=cn&lt;br /&gt;
|homepage=http://cn.creativecommons.org/&lt;br /&gt;
|mailing list=http://groups.google.com/group/ccchina&lt;br /&gt;
|twitter=http://t.sina.com.cn/ccchina&lt;br /&gt;
|mailing=info@cn.creativecommons.org&lt;br /&gt;
|region=Asia-Pacific&lt;br /&gt;
|affiliated=Renmin University&lt;br /&gt;
|affurl=http://english.ruc.edu.cn/&lt;br /&gt;
|afftype=academic institution&lt;br /&gt;
|plead1=Chunyan Wang&lt;br /&gt;
|flagurl=http://creativecommons.org/images/international/cn.png&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
=We have finished the porting of 3.0 licenses!=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Roadmap =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jurisdiction: '''Creative Commons China Mainland'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 2012, the project team of Creative Commons China Mainland will continue its efforts in capacity building and promotional activities. A CC &amp;amp; OER Program will also be a key task of the new year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Improving Operational Framework of the Project Team==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To improve the workflow, operational framework and sustainable development of the project team.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have formally established the procedures for various activities, and are working on a long-term development plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An advisory board meeting and other consulting events will be conducted to identify the best way for a sustainable long-term development, and possible solutions shall be experimented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To improve the workflow and management of CC Clinic Program.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, CC Clinic Program has enrolled more than 100 registered volunteers from universities and online communities, who would be getting involved in CC-related events. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An efficient mechanism of organizing and communicating with volunteers will be designed and implemented. A workflow of volunteers' operations will be addressed and established. The objective is not only to enhance the efficiency and management, but also to enhance the inter-communication in between volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Regular Promotional Activities==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Activities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OER in Major Web Portals :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have built collaboration with major OER communities in China and have organized salons on topic of OER and CC. As an expert appointed by UNESCO, the project lead, working together with a Professor from Peking University and Fei Yang from CC China Mainland, conducted an analytical survey report on Open Educational Resources in the People's Republic of China: State-of-the-Art, Challenges and Prospects for Development which has been submitted to IITE of UNESCO in Jan. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 2010, Netease (163.com) launched an Open Course Channel (http://v.163.com/open), providing free online video courses to the public. It was followed by Sina.com with another Open Course website ([http://edu.sina.com.cn/video/open/index.shtml http://edu.sina.com.cn/video/open/index.shtml]) free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project team will continue working closely with those major web portals providing consulting on CC licenses and ensuring that Creative Commons will be the solution and the infrastructure for those projects. We will continue to help enhance the communication between local OER communities and international OER initiatives based on the collaboration with IITE. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newsletter:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creative Commons China Mainland has been providing a weekly newsletter since last year with regular subscribers accumulated to more than 7,000 by the end of 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format, sources, translation and compilation of news will be standardized in order to improve the efficiency and timeliness of our newsletters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Social Networking Services (SNS) platforms:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, the project team has established online groups in the most popular social networking sites such as Sina Twitter, Douban.com, Kaixin.com, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project team will continue to build the existing groups to attract more fans. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Improving the official local CC website(cn.creativecommons.org)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The local website will be further improved to provide a new CC Video Channel to broadcast more CC-licensed videos. More CC-related websites and resources will also be presented on the site..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Offline Activities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CC Salons: continue to organize CC Salons under popular topics which will focus on offline interactive between CC volunteers, users and those who are *CCQ Magazine: we will continue to edit a printed CC newsletter which will be issued quarterly. Maintaining cooperation relationships with government sectors, educational &amp;amp; research institutions, libraries, museums, wiki websites and open source communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Special Promotional Activities==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Licenses Versioning up: managing a public discussion of the local version of the CC licenses 3.0 and the official release of the licenses &lt;br /&gt;
*OER CC Online Communities and Volunteers Training Program&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're planning to initiate this program during the summer of 2011 and will work with long-term partners to organize CC volunteer teachers, to aid the schooling of western remote areas in China during the summer holiday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Organizing a CC Arts Exhibition 2011 as part of the CC Exhibition program which was originally launched in 2007 and has been held for four times.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=59466</id>
		<title>China Mainland</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=59466"/>
				<updated>2012-10-05T16:54:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Jurisdiction&lt;br /&gt;
|jurstatus=Active&lt;br /&gt;
|status=3.0&lt;br /&gt;
|country code=cn&lt;br /&gt;
|homepage=http://cn.creativecommons.org/&lt;br /&gt;
|mailing list=http://groups.google.com/group/ccchina&lt;br /&gt;
|twitter=http://t.sina.com.cn/ccchina&lt;br /&gt;
|mailing=info@cn.creativecommons.org&lt;br /&gt;
|region=Asia-Pacific&lt;br /&gt;
|affiliated=Renmin University&lt;br /&gt;
|affurl=http://english.ruc.edu.cn/&lt;br /&gt;
|afftype=academic institution&lt;br /&gt;
|plead1=Chunyan Wang&lt;br /&gt;
|flagurl=http://creativecommons.org/images/international/cn.png&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
= Roadmap =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jurisdiction: '''Creative Commons China Mainland'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 2012, the project team of Creative Commons China Mainland will continue its efforts in capacity building and promotional activities. A CC &amp;amp; OER Program will also be a key task of the new year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Improving Operational Framework of the Project Team==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To improve the workflow, operational framework and sustainable development of the project team.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have formally established the procedures for various activities, and are working on a long-term development plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An advisory board meeting and other consulting events will be conducted to identify the best way for a sustainable long-term development, and possible solutions shall be experimented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To improve the workflow and management of CC Clinic Program.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, CC Clinic Program has enrolled more than 100 registered volunteers from universities and online communities, who would be getting involved in CC-related events. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An efficient mechanism of organizing and communicating with volunteers will be designed and implemented. A workflow of volunteers' operations will be addressed and established. The objective is not only to enhance the efficiency and management, but also to enhance the inter-communication in between volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Regular Promotional Activities==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Activities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OER in Major Web Portals :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have built collaboration with major OER communities in China and have organized salons on topic of OER and CC. As an expert appointed by UNESCO, the project lead, working together with a Professor from Peking University and Fei Yang from CC China Mainland, conducted an analytical survey report on Open Educational Resources in the People's Republic of China: State-of-the-Art, Challenges and Prospects for Development which has been submitted to IITE of UNESCO in Jan. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 2010, Netease (163.com) launched an Open Course Channel (http://v.163.com/open), providing free online video courses to the public. It was followed by Sina.com with another Open Course website ([http://edu.sina.com.cn/video/open/index.shtml http://edu.sina.com.cn/video/open/index.shtml]) free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project team will continue working closely with those major web portals providing consulting on CC licenses and ensuring that Creative Commons will be the solution and the infrastructure for those projects. We will continue to help enhance the communication between local OER communities and international OER initiatives based on the collaboration with IITE. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newsletter:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creative Commons China Mainland has been providing a weekly newsletter since last year with regular subscribers accumulated to more than 7,000 by the end of 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format, sources, translation and compilation of news will be standardized in order to improve the efficiency and timeliness of our newsletters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Social Networking Services (SNS) platforms:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, the project team has established online groups in the most popular social networking sites such as Sina Twitter, Douban.com, Kaixin.com, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project team will continue to build the existing groups to attract more fans. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Improving the official local CC website(cn.creativecommons.org)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The local website will be further improved to provide a new CC Video Channel to broadcast more CC-licensed videos. More CC-related websites and resources will also be presented on the site..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Offline Activities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CC Salons: continue to organize CC Salons under popular topics which will focus on offline interactive between CC volunteers, users and those who are *CCQ Magazine: we will continue to edit a printed CC newsletter which will be issued quarterly. Maintaining cooperation relationships with government sectors, educational &amp;amp; research institutions, libraries, museums, wiki websites and open source communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Special Promotional Activities==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Licenses Versioning up: managing a public discussion of the local version of the CC licenses 3.0 and the official release of the licenses &lt;br /&gt;
*OER CC Online Communities and Volunteers Training Program&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're planning to initiate this program during the summer of 2011 and will work with long-term partners to organize CC volunteer teachers, to aid the schooling of western remote areas in China during the summer holiday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Organizing a CC Arts Exhibition 2011 as part of the CC Exhibition program which was originally launched in 2007 and has been held for four times.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=59465</id>
		<title>China Mainland</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=59465"/>
				<updated>2012-10-05T16:48:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Jurisdiction&lt;br /&gt;
|jurstatus=Active&lt;br /&gt;
|status=3.0&lt;br /&gt;
|country code=cn&lt;br /&gt;
|homepage=http://cn.creativecommons.org/&lt;br /&gt;
|mailing list=http://groups.google.com/group/ccchina&lt;br /&gt;
|twitter=http://t.sina.com.cn/ccchina&lt;br /&gt;
|mailing=info@cn.creativecommons.org&lt;br /&gt;
|region=Asia-Pacific&lt;br /&gt;
|affiliated=Renmin University&lt;br /&gt;
|affurl=http://english.ruc.edu.cn/&lt;br /&gt;
|afftype=academic institution&lt;br /&gt;
|plead1=Chunyan Wang&lt;br /&gt;
|flagurl=http://creativecommons.org/images/international/cn.png&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Public Discussion =&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the [[China_Mainland_Substantial_Changes|substantial changes]] proposed by the legal team to port the licenses to China Mainland copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments should be submitted as soon as possible to allow enough time for review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the ongoing efforts of Project Lead Chunyan Wang with the support of Renmin University and the CC China Mainland team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 公众讨论=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公众讨论是一个开放的论坛，在这里我们邀请每个人 -从律师到许可协议的活跃用户，从语言学者到翻译- 来贡献一份力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆法律本地化的[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议草案]]已经完成，准备供公众讨论。该协议草案的中英文版本都可以下载，除此之外，还有由项目法律团队准备的在本地化过程中的重要变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|授权草案]]有任何评论，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 知识共享中国大陆项目的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论应尽快提交，以便有足够的时间进行审查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢CC中国大陆项目负责人王春燕在中国人民大学和CC中国大陆项目团队的支持下进行的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Roadmap =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jurisdiction: '''Creative Commons China Mainland'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 2011, the project team of Creative Commons China Mainland will continue its efforts in capacity building and promotional activities. A CC &amp;amp; OER Program will also be a key task of the new year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Improving Operational Framework of the Project Team==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To recruit new team members for the project.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few current team members will be temporary unavailable in 2011, and the team will keep its diversity by recruiting new members with a diverse and multi-disciplinary background and mutually complementary skills. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To improve the workflow, operational framework and sustainable development of the project team.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have formally established the procedures for various activities, and are working on a long-term development plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An advisory board meeting and other consulting events will be conducted to identify the best way for a sustainable long-term development, and possible solutions shall be experimented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To improve the workflow and management of CC Clinic Program.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, CC Clinic Program has enrolled more than 100 registered volunteers from universities and online communities, who would be getting involved in CC-related events. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An efficient mechanism of organizing and communicating with volunteers will be designed and implemented. A workflow of volunteers' operations will be addressed and established. The objective is not only to enhance the efficiency and management, but also to enhance the inter-communication in between volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Regular Promotional Activities==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Activities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OER in Major Web Portals :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have built collaboration with major OER communities in China and have organized salons on topic of OER and CC. As an expert appointed by UNESCO, the project lead, working together with a Professor from Peking University and Fei Yang from CC China Mainland, conducted an analytical survey report on Open Educational Resources in the People's Republic of China: State-of-the-Art, Challenges and Prospects for Development which has been submitted to IITE of UNESCO in Jan. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 2010, Netease (163.com) launched an Open Course Channel (http://v.163.com/open), providing free online video courses to the public. It was followed by Sina.com with another Open Course website ([http://edu.sina.com.cn/video/open/index.shtml http://edu.sina.com.cn/video/open/index.shtml]) free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project team will continue working closely with those major web portals providing consulting on CC licenses and ensuring that Creative Commons will be the solution and the infrastructure for those projects. We will continue to help enhance the communication between local OER communities and international OER initiatives based on the collaboration with IITE. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Newsletter:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creative Commons China Mainland has been providing a weekly newsletter since last year with regular subscribers accumulated to more than 7,000 by the end of 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format, sources, translation and compilation of news will be standardized in order to improve the efficiency and timeliness of our newsletters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Social Networking Services (SNS) platforms:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AS IS:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, the project team has established online groups in the most popular social networking sites such as Sina Twitter, Douban.com, Kaixin.com, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO BE:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project team will continue to build the existing groups to attract more fans. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Improving the official local CC website(cn.creativecommons.org)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The local website will be further improved to provide a new CC Video Channel to broadcast more CC-licensed videos. More CC-related websites and resources will also be presented on the site..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Offline Activities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*CC Salons: continue to organize CC Salons under popular topics which will focus on offline interactive between CC volunteers, users and those who are *CCQ Magazine: we will continue to edit a printed CC newsletter which will be issued quarterly. Maintaining cooperation relationships with government sectors, educational &amp;amp; research institutions, libraries, museums, wiki websites and open source communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Special Promotional Activities==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Licenses Versioning up: managing a public discussion of the local version of the CC licenses 3.0 and the official release of the licenses &lt;br /&gt;
*OER CC Online Communities and Volunteers Training Program&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We're planning to initiate this program during the summer of 2011 and will work with long-term partners to organize CC volunteer teachers, to aid the schooling of western remote areas in China during the summer holiday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Organizing a CC Arts Exhibition 2011 as part of the CC Exhibition program which was originally launched in 2007 and has been held for four times.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45655</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45655"/>
				<updated>2010-12-25T07:14:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* Summary of Changes 主要更改说明 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes 主要更改说明=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆著作权法规定本地化的“署名-非商业性使用-相同方式共享”CC许可协议3.0中国大陆版已经做好准备，供公众讨论。CC中国大陆项目组准备了以下有关主要更改的一些说明。请注意，以下说明仅包含对3.0非本地化版本的更改，而不包含已经反应中CC许可协议2.5中国大陆版中的更改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您的任何意见，无论是涉及法律、语言还是可用性方面，我们都非常欢迎。希望各界关心CC许可协议的朋友，能踊跃参与讨论，提供您宝贵的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database 数据库有关的问题==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author 关于“原始作者”== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform 关于“公开传播”==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文关于“公开传播”（即public perform）的规定，所包含的内容非常丰富，涵盖我国著作权法的展览权，表演权，放映权，广播权，信息网络传播权等项权利。本着尊重原文的态度，我们保留公开传播这样一项概念，同时为避免歧义或者遗漏，增加了“上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的展览、表演、放映、广播或通过信息网络向公众传播等作品传播方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme 著作权集体管理的许可体系==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（e）款-中国的著作权集体管理属于“自愿许可”体系，因此只保留了原文中与该体系相关的表述，并且针对中国著作权法做了相应修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights 著作人身权==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“著作人身权”在中国大陆版CC协议2.5版本中已经作了规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“荣誉和声誉（honor and reputations）”替换为“著作人身权”，以与我国版权法相一致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“除非经过许可人书面同意或者在法律允许的范围内”被删除，因为根据中国著作权法，人身权不能放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文最后一句“许可人同意在那些任何行使本协议第3条第b款授予的权利（改编作品权）的行为都被认为是歪曲、篡改或以其他侵害方式损害原始作者荣誉或名誉的行为的司法管辖区（如日本），许可人可以根据本条的规定，在所适用的法律所允许的最大限度内以合理的方式，放弃或不主张权利，以便使得您可以合理的实施您根据本协议第3条第b款规定的权利（改编作品权），而不是主张权利使得您不能实施上述权利。”被删除，因为中国著作权法没有类似规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions 国际公约== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第8（f）款，因为中国是所列国际公约的签署国，且公约的普遍实质规定都在中国著作权法中体现，所以没有必要保留此条款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others 其他==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第3条中，中国大陆版在原文“以上权利可在任何现有的或者以后出现的媒体和形式上行使”一句中增加了“并为可适用的法律认可的”，变为“以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使”。根据我国著作权法，对“作品”形式的列举是穷尽式的，因此新出现的作品形式如果没有列入著作权法的规定，将不受著作权法保护。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45654</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45654"/>
				<updated>2010-12-25T07:11:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* Summary of Changes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes 主要更改说明=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
根据中国大陆著作权法规定本地化的“署名-非商业性使用-相同方式共享”CC许可协议3.0中国大陆版已经做好准备，供公众讨论。CC中国大陆项目组准备了以下有关主要更改的一些说明。请注意，以下说明仅包含对3.0非本地化版本的更改，而不包含已经反应中CC许可协议2.5中国大陆版中的更改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您的任何意见，无论是涉及法律、语言还是可用性方面，我们都非常欢迎。希望各界关心CC许可协议的朋友，能踊跃参与讨论，提供您宝贵的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database 数据库有关的问题==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author 关于“原始作者”== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform 关于“公开传播”==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文关于“公开传播”（即public perform）的规定，所包含的内容非常丰富，涵盖我国著作权法的展览权，表演权，放映权，广播权，信息网络传播权等项权利。本着尊重原文的态度，我们保留公开传播这样一项概念，同时为避免歧义或者遗漏，增加了“上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的展览、表演、放映、广播或通过信息网络向公众传播等作品传播方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme 著作权集体管理的许可体系==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（e）款-中国的著作权集体管理属于“自愿许可”体系，因此只保留了原文中与该体系相关的表述，并且针对中国著作权法做了相应修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights 著作人身权==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“著作人身权”在中国大陆版CC协议2.5版本中已经作了规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“荣誉和声誉（honor and reputations）”替换为“著作人身权”，以与我国版权法相一致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“除非经过许可人书面同意或者在法律允许的范围内”被删除，因为根据中国著作权法，人身权不能放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文最后一句“许可人同意在那些任何行使本协议第3条第b款授予的权利（改编作品权）的行为都被认为是歪曲、篡改或以其他侵害方式损害原始作者荣誉或名誉的行为的司法管辖区（如日本），许可人可以根据本条的规定，在所适用的法律所允许的最大限度内以合理的方式，放弃或不主张权利，以便使得您可以合理的实施您根据本协议第3条第b款规定的权利（改编作品权），而不是主张权利使得您不能实施上述权利。”被删除，因为中国著作权法没有类似规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions 国际公约== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第8（f）款，因为中国是所列国际公约的签署国，且公约的普遍实质规定都在中国著作权法中体现，所以没有必要保留此条款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others 其他==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第3条中，中国大陆版在原文“以上权利可在任何现有的或者以后出现的媒体和形式上行使”一句中增加了“并为可适用的法律认可的”，变为“以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使”。根据我国著作权法，对“作品”形式的列举是穷尽式的，因此新出现的作品形式如果没有列入著作权法的规定，将不受著作权法保护。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45653</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45653"/>
				<updated>2010-12-25T06:59:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 8. Others */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database 数据库有关的问题==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author 关于“原始作者”== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform 关于“公开传播”==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文关于“公开传播”（即public perform）的规定，所包含的内容非常丰富，涵盖我国著作权法的展览权，表演权，放映权，广播权，信息网络传播权等项权利。本着尊重原文的态度，我们保留公开传播这样一项概念，同时为避免歧义或者遗漏，增加了“上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的展览、表演、放映、广播或通过信息网络向公众传播等作品传播方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme 著作权集体管理的许可体系==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（e）款-中国的著作权集体管理属于“自愿许可”体系，因此只保留了原文中与该体系相关的表述，并且针对中国著作权法做了相应修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights 著作人身权==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“著作人身权”在中国大陆版CC协议2.5版本中已经作了规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“荣誉和声誉（honor and reputations）”替换为“著作人身权”，以与我国版权法相一致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“除非经过许可人书面同意或者在法律允许的范围内”被删除，因为根据中国著作权法，人身权不能放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文最后一句“许可人同意在那些任何行使本协议第3条第b款授予的权利（改编作品权）的行为都被认为是歪曲、篡改或以其他侵害方式损害原始作者荣誉或名誉的行为的司法管辖区（如日本），许可人可以根据本条的规定，在所适用的法律所允许的最大限度内以合理的方式，放弃或不主张权利，以便使得您可以合理的实施您根据本协议第3条第b款规定的权利（改编作品权），而不是主张权利使得您不能实施上述权利。”被删除，因为中国著作权法没有类似规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions 国际公约== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第8（f）款，因为中国是所列国际公约的签署国，且公约的普遍实质规定都在中国著作权法中体现，所以没有必要保留此条款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others 其他==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第3条中，中国大陆版在原文“以上权利可在任何现有的或者以后出现的媒体和形式上行使”一句中增加了“并为可适用的法律认可的”，变为“以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使”。根据我国著作权法，对“作品”形式的列举是穷尽式的，因此新出现的作品形式如果没有列入著作权法的规定，将不受著作权法保护。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45652</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45652"/>
				<updated>2010-12-25T06:58:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 7. International Conventions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database 数据库有关的问题==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author 关于“原始作者”== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform 关于“公开传播”==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文关于“公开传播”（即public perform）的规定，所包含的内容非常丰富，涵盖我国著作权法的展览权，表演权，放映权，广播权，信息网络传播权等项权利。本着尊重原文的态度，我们保留公开传播这样一项概念，同时为避免歧义或者遗漏，增加了“上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的展览、表演、放映、广播或通过信息网络向公众传播等作品传播方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme 著作权集体管理的许可体系==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（e）款-中国的著作权集体管理属于“自愿许可”体系，因此只保留了原文中与该体系相关的表述，并且针对中国著作权法做了相应修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights 著作人身权==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“著作人身权”在中国大陆版CC协议2.5版本中已经作了规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“荣誉和声誉（honor and reputations）”替换为“著作人身权”，以与我国版权法相一致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“除非经过许可人书面同意或者在法律允许的范围内”被删除，因为根据中国著作权法，人身权不能放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文最后一句“许可人同意在那些任何行使本协议第3条第b款授予的权利（改编作品权）的行为都被认为是歪曲、篡改或以其他侵害方式损害原始作者荣誉或名誉的行为的司法管辖区（如日本），许可人可以根据本条的规定，在所适用的法律所允许的最大限度内以合理的方式，放弃或不主张权利，以便使得您可以合理的实施您根据本协议第3条第b款规定的权利（改编作品权），而不是主张权利使得您不能实施上述权利。”被删除，因为中国著作权法没有类似规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions 国际公约== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第8（f）款，因为中国是所列国际公约的签署国，且公约的普遍实质规定都在中国著作权法中体现，所以没有必要保留此条款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45651</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45651"/>
				<updated>2010-12-25T06:58:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 6. Moral Rights */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database 数据库有关的问题==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author 关于“原始作者”== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform 关于“公开传播”==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文关于“公开传播”（即public perform）的规定，所包含的内容非常丰富，涵盖我国著作权法的展览权，表演权，放映权，广播权，信息网络传播权等项权利。本着尊重原文的态度，我们保留公开传播这样一项概念，同时为避免歧义或者遗漏，增加了“上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的展览、表演、放映、广播或通过信息网络向公众传播等作品传播方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme 著作权集体管理的许可体系==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（e）款-中国的著作权集体管理属于“自愿许可”体系，因此只保留了原文中与该体系相关的表述，并且针对中国著作权法做了相应修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights 著作人身权==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“著作人身权”在中国大陆版CC协议2.5版本中已经作了规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“荣誉和声誉（honor and reputations）”替换为“著作人身权”，以与我国版权法相一致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（f）款原文中“除非经过许可人书面同意或者在法律允许的范围内”被删除，因为根据中国著作权法，人身权不能放弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文最后一句“许可人同意在那些任何行使本协议第3条第b款授予的权利（改编作品权）的行为都被认为是歪曲、篡改或以其他侵害方式损害原始作者荣誉或名誉的行为的司法管辖区（如日本），许可人可以根据本条的规定，在所适用的法律所允许的最大限度内以合理的方式，放弃或不主张权利，以便使得您可以合理的实施您根据本协议第3条第b款规定的权利（改编作品权），而不是主张权利使得您不能实施上述权利。”被删除，因为中国著作权法没有类似规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45650</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45650"/>
				<updated>2010-12-25T06:56:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 5. License Scheme */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database 数据库有关的问题==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author 关于“原始作者”== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform 关于“公开传播”==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文关于“公开传播”（即public perform）的规定，所包含的内容非常丰富，涵盖我国著作权法的展览权，表演权，放映权，广播权，信息网络传播权等项权利。本着尊重原文的态度，我们保留公开传播这样一项概念，同时为避免歧义或者遗漏，增加了“上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的展览、表演、放映、广播或通过信息网络向公众传播等作品传播方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme 著作权集体管理的许可体系==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第4（e）款-中国的著作权集体管理属于“自愿许可”体系，因此只保留了原文中与该体系相关的表述，并且针对中国著作权法做了相应修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45649</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45649"/>
				<updated>2010-12-25T06:55:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 4. Public Perform */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database 数据库有关的问题==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author 关于“原始作者”== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform 关于“公开传播”==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文关于“公开传播”（即public perform）的规定，所包含的内容非常丰富，涵盖我国著作权法的展览权，表演权，放映权，广播权，信息网络传播权等项权利。本着尊重原文的态度，我们保留公开传播这样一项概念，同时为避免歧义或者遗漏，增加了“上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的展览、表演、放映、广播或通过信息网络向公众传播等作品传播方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45648</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45648"/>
				<updated>2010-12-25T06:55:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 3. Original Author */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database 数据库有关的问题==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author 关于“原始作者”== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45647</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45647"/>
				<updated>2010-12-25T06:54:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 2. Database */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database 数据库有关的问题==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45646</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45646"/>
				<updated>2010-12-25T06:54:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 3. Original Author */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文第1（f）款规定：当作品为文学或艺术作品时，创作本作品的自然人或依法被视为本作品作者的法人或其他作者，或在无法认定创作作品的自然人、法人或其他组织的情况下的出版者。这与我国著作权法的规定相悖。根据我国著作权法的规定，出版者不可能被推定为作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国大陆版于原文第1（f）款内，增加“为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关原始作者的规定”。根据我国著作权法，原文规定的表演者，演员、歌手、音乐人、舞蹈者等表演自然人，首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织，传播广播电台、电视台作品的组织，均不被认为属于作者，而是属于邻接权人的范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45645</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45645"/>
				<updated>2010-12-25T06:52:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 2. Database */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（b）款规定，能够受著作权法保护的数据汇编作品属于作品的范畴。这与我国著作权法规定，数据汇编属于汇编作品相矛盾，为此，我们对原文关于作品的规定作了调整，从作品的范畴内，排除“能够受著作权法保护的数据汇编作品”，将其添加至第1（g）款“汇编作品”涵盖的范畴内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，删掉“能够受著作权法保护的数据汇编”一句，原因同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45644</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45644"/>
				<updated>2010-12-25T06:50:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 1. Neighboring Right 邻接权问题 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45643</id>
		<title>China Mainland Substantial Changes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland_Substantial_Changes&amp;diff=45643"/>
				<updated>2010-12-25T06:49:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* 1. Neighboring Right */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[China_Mainland|Return to China Mainland main page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary of Changes=&lt;br /&gt;
The BY-NC-SA 3.0 CC license draft adapted to P.R.China copyright laws is ready for public discussion. To facilitate its process, China Mainland team has summarized their contemplated substantial changes to CC 3.0 generic version. &lt;br /&gt;
Please note that the following summary includes only changes to CC 3.0 generic version, not existing changes already reflected in CC 2.5 version. You comments, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, would be much appreciated.&lt;br /&gt;
==1. Neighboring Right 邻接权问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(a) -- “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to P.R.China Copyright Law, a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but object of neighboring rights, and therefore it can not be treated as the foundation of an adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（a）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演或录音制品”，增加了“为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定”。根据中国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，而是作为邻接权保护的对象，因此这些不能作为创作演绎作品的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under P.R.China Copyright Law. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a neighboring right rather than copyright under Article 41 of P.R.China Copyright Law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第1（g）款中，去掉了未本地化版本原文中的“表演、广播或录音制品”，根据我国著作权法，表演、录音制品和广播电视节目不属于作品，表演、广播或录音制品的创作者被赋予邻接权，而不是著作权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of neighboring rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去掉第1（g）款原文中的“马戏团表演的作品，如果不被视为文学或艺术作品的话”，根据我国著作权法，此类表演不属于作品的范畴，而是被视为邻接权的保护对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” so as not to narrow down the applicable scope of the CC licenses.&lt;br /&gt;
第1（g）款中，增加了“表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”、的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定”一句，以涵盖根据我国著作权法规定不属于“作品”，而是受邻接权保护的对象，避免缩小CC协议的适用范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2. Database==                     &lt;br /&gt;
Section 1(b) -- “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of the definition. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(g) -- “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work” is deleted for the same reason as stated above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3. Original Author== &lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under P.R.China Copyright Law, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 1(f) -- “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4. Public Perform==&lt;br /&gt;
Section 1(i) -- “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==5. License Scheme==&lt;br /&gt;
Section 4(e) -- Pursuant to P.R.China Copyright Law, China Mainland’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted to Chinese laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6. Moral Rights==&lt;br /&gt;
“Moral Rights” was defined in China Mainland 2.5 version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Section 4(f) -- “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted because these provisions are against P.R.China Copyright Law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==7. International Conventions== &lt;br /&gt;
Section 8(f) -- Since China is member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8. Others==&lt;br /&gt;
Section 3 – “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=45633</id>
		<title>China Mainland</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=45633"/>
				<updated>2010-12-23T06:25:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Jurisdiction&lt;br /&gt;
|country code=cn&lt;br /&gt;
|homepage=http://cn.creativecommons.org/&lt;br /&gt;
|flagurl=http://creativecommons.org/images/international/cn.png&lt;br /&gt;
|mailing list=http://groups.google.com/group/ccchina&lt;br /&gt;
|twitter=http://t.sina.com.cn/ccchina&lt;br /&gt;
|mailing=info@cn.creativecommons.org&lt;br /&gt;
|region=Asia-Pacific&lt;br /&gt;
|affiliated=Renmin University&lt;br /&gt;
|affurl=http://english.ruc.edu.cn/&lt;br /&gt;
|afftype=academic institution&lt;br /&gt;
|plead1=Chunyan Wang&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Public Discussion =&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the [[China_Mainland_Substantial_Changes|substantial changes]] proposed by the legal team to port the licenses to China Mainland copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments should be submitted as soon as possible to allow enough time for review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the ongoing efforts of Project Lead Chunyan Wang with the support of Renmin University and the CC China Mainland team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 公众讨论=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公众讨论是一个开放的论坛，在这里我们邀请每个人 -从律师到许可协议的活跃用户，从语言学者到翻译- 来贡献一份力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆法律本地化的[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议草案]]已经完成，准备供公众讨论。该协议草案的中英文版本都可以下载，除此之外，还有由项目法律团队准备的在本地化过程中的重要变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|授权草案]]有任何评论，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 知识共享中国大陆项目的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论应尽快提交，以便有足够的时间进行审查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢CC中国大陆项目负责人王春燕在中国人民大学和CC中国大陆项目团队的支持下进行的努力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45632</id>
		<title>China Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45632"/>
				<updated>2010-12-23T06:25:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the substantial changes proposed by the legal team to port the licenses to China Mainland copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公众讨论是一个开放的论坛，在这里我们邀请每个人 -从律师到许可协议的活跃用户，从语言学者到翻译- 来贡献一份力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆法律本地化的[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议草案]]已经完成，准备供公众讨论。该协议草案的中英文版本都可以下载，除此之外，还有由项目法律团队准备的在本地化过程中的重要变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|协议草案]]有任何评论，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 知识共享中国大陆项目的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links to relevant laws in China Mainland / 中国大陆有关法律的链接 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft for Download / 许可协议草案下载 ==&lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_Chinese.pdf | Ported China Mainalnd BY-NC-SA License (Chinese)]] &lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_English_Retranslation.pdf‎ | Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)]] with Summary of Substantial Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft / 许可证草案 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA License (Chinese) &lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)&lt;br /&gt;
!  Summary of Substantial Changes &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0中国大陆&lt;br /&gt;
| Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0&lt;br /&gt;
| NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|知识共享组织(Creative Commons Corporation)不是一家律师事务所也不对外提供法律服务。提供本许可协议文本并不导致 “律师—当事人” 关系的建立。知识共享组织按其现状(As Is) 提供这些信息。知识共享组织对于所提供的信息不提供任何担保，也不对因使用该信息而造成的损失承担损害赔偿责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|CREATIVE COMMONS ORGANIZATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON A &amp;quot;STATUS QUO (AS-IS)&amp;quot; BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE INFORMATION PROVIDED HEREIN, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM ITS USE.&lt;br /&gt;
| “Corporation” is replaced with “organization.” In Chinese “corporation” typically refers to for profit firms while “organization” has a broader definition, including both for profit and non-profit organizations.&lt;br /&gt;
“As-is”: “As is” is a contract concept deriving from common law. There is no equivalent term in Chinese law. The common practice is to use the Chinese phrase “status quo” followed by “As is” in English.&lt;br /&gt;
“HEREIN” is added to make the meaning more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  协议文本&lt;br /&gt;
本作品（定义如下）的提供是以适用知识共享组织的公共许可（ 简称“CCPL” 或 “许可”） 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可协议授权的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如您行使本许可授予的使用本作品的权利，就表明您接受并同意遵守本许可的条款。鉴于本许可为合同，在您接受这些条款和规定的前提下，许可人授予您本许可所包括的权利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| License &lt;br /&gt;
THE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE (&amp;quot;CCPL&amp;quot; OR &amp;quot;LICENSE&amp;quot;). THE WORK IS PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THE WORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW IS PROHIBITED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THIS LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIONS.&lt;br /&gt;
| “In consideration of”: Consideration is a common law concept and there is no corresponding term in Chinese contract law. The phrase “under the condition” does not imply any exchange, which is at the center of “consideration,” nevertheless, it clearly conveys the message that only when the licensee accepts the terms and conditions of the license can he enjoy the rights granted by the license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  1、定义 &lt;br /&gt;
a.  “演绎作品”指基于本作品，或基于本作品与其他已存在作品之上而创作的作品，例如翻译、改编、编曲或对文学、艺术或科学作品的其他变更，包括以摄制电影的方法对作品的改编，或其他任何对本作品进行改造、转换、或改编后的形式，包含任何可辨认为源自原始作品的修改形式。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品。为避免疑义，并为本许可之目的，当演绎对象为音乐作品、表演或录音制品时，将其依时间序列关系与动态影像配合一致而形成的结果，视为演绎作品。为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  1. Definitions&lt;br /&gt;
a. &amp;quot;Adaptation&amp;quot; means a work based upon the Work, or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, adaptation, derivative work, arrangement of music or other alterations of a literary or artistic work, or phonogram or performance and includes cinematographic adaptations or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted including in any form recognizably derived from the original, except that a work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical work, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image (&amp;quot;synching&amp;quot;) will be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to the Copyright Law of the PRC a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but the subject matter of Neighboring Rights, and therefore it can not be treated as the basis of an Adaptation.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. “汇编作品”是指由于对内容的选择和编排而构成智力创作的文学、艺术或科学作品的集合，其中本作品以完整且未经修改的形式和另外一部或多部作品组成集合的整体，而各组成作品本身是分开且独立的，例如百科全书、文选、数据汇编作品，以及本条第g款所列作品之外的作品或者标的。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品（定义如上）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. &amp;quot;Compilation&amp;quot; means a collection of literary or artistic works, such as encyclopedias and anthologies, a copyrightable compilation of data, or other works or subject matter other than works listed in Section 1(g) below, which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations, in which the Work is included in its entirety in unmodified form along with one or more other contributions, each constituting separate and independent works in themselves, which together are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation (as defined above) for the purposes of this License. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Collection” is replaced with “Compilation”. There is no separate term as “Collection” for periodical issue, anthology or encyclopedia under the Copyright Law of the PRC. According to Article 14 of the Copyright Law of the PRC, the term “compilation” is used to both express what the term “collection” covers and what the term “compilation” covers under the U.S. Copyright Act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of Compilation. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. “发行”指以出售或者其他权利移转方式向公众提供本作品或者演绎作品的原件或者复 制件。&lt;br /&gt;
| c. &amp;quot;Distribute&amp;quot; means to make available to the public the original and copies of the Work or Adaptation, as appropriate, through sale or other transfer of ownership.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| d. “许可人”指根据本许可提供本作品的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
| d. &amp;quot;License Elements&amp;quot; means the following high-level license attributes as selected by Licensor and indicated in the title of this License: Attribution, Noncommercial, ShareAlike.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  e. “授权要素”是指许可人所选择的、并标示在本许可文本标题中的下列基本属性：署名，非商业性使用和相同方式共享。&lt;br /&gt;
|  e. &amp;quot;Licensor&amp;quot; means the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) that offer(s) the Work under the terms of this License.&lt;br /&gt;
|  “individual or, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  f. “原始作者”指创作本作品的自然人或依法视为本作品作者的法人或其他组织。为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关“原始作者”的规定：（i）就表演而言，指演员、歌手、音乐人、舞蹈者和表演、演唱、演说、朗诵、演奏、表现或者以其它方式表演文学或艺术作品或民间文学艺术作品的人员；（ii）就录音制品而言，指首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织；（iii）就广播电视节目而言，指传播广播电视节目的组织。 &lt;br /&gt;
|  f. &amp;quot;Original Author&amp;quot; means, in the case of a literary or artistic work, the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) who created the Work, or the legal person or other organization who is legally granted the authorship of the work; and in addition, for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations: (i) in the case of a performance the actors, singers, musicians, dancers, and other persons, who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore; (ii) in the case of a phonogram the producer being the natural person, legal person or other organization who first fixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in the case of broadcasts, the legal person or other organization that transmits the broadcast.&lt;br /&gt;
| The definition to “original author” is changed from “the individual or individuals, entity or entities” to the current one. Under the Copyright Law of the PRC, the authorship of natural person is based on his/her creation while the authorship of legal person or other organization is created by law. See Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“individual, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under the Copyright Law of the PRC, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  g. “本作品”指在本许可条款下提供的文学、艺术和科学作品，包括但不限于以任何方式和形式（包括以数字形式）表达之文学、艺术和科学领域的作品，例如：书籍、手册及其他著作；讲课、演讲、讲道及其他同类性质的作品；戏剧或音乐戏剧作品；舞蹈艺术作品及哑剧作品；配词或不配词的乐曲；电影作品或以类似摄制电影的方法创作的作品；图画、油画、建筑、雕塑、雕刻或版画；摄影作品以及以类似摄影的方法创作的作品；实用美术作品；插图、地图及与地理、地形、建筑或科学有关的设计图、草图及造型作品；以及法律、行政法规规定的其他类型的作品。表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定。&lt;br /&gt;
|  g. &amp;quot;Work&amp;quot; means the literary and/or artistic work offered under the terms of this License including without limitation any production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression including digital form, such as a book, pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon or other work of the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; a choreographic work or entertainment in dumb show; a musical composition with or without words; a cinematographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; a work of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving or lithography; a photographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; a work of applied art; an illustration, map, plan, sketch or three-dimensional work relative to geography, topography, architecture or science. For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts. &lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under the Copyright Law of the PRC. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a Neighboring Right rather than copyright under Article 41 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work;” is deleted for the same reason as stated in Section 1 (a).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of Neighboring Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” in order to avoid narrowing down the applicable scope of CC license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  h. “您”指以前就本作品没有违反过本许可条款，或曾违反过条款但已获得许可人明确同      意，依据本许可行使权利的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
|  h. &amp;quot;You&amp;quot; means a natural person, legal person or other organization exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  i. “公开传播”指公开朗诵本作品以及以任何方式或程序，包括以有线、无线的方式或通过信息网络公开传播本作品的公开朗诵；或向公众提供本作品，使公众可以在固定的时间和地点或者自己选定的时间和地点获得本作品；或以任何方式或程序公开表演本作品或向公众传播本作品的表演，包括通过信息网络传播本作品的表演；或以任何方式，包括符号、声音或图像，广播或转播、重播本作品。上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的“展览”、“表演”、“放映”、“广播”或通过信息网络向公众传播等作品传播方式。&lt;br /&gt;
|  i. &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; means to perform public recitations of the Work and to communicate to the public those public recitations, by any means or process, including by wire or wireless means or public digital performance; to make available to the public Works in such a way that members of the public may access these Works from a place and at a place individually chosen by them; to perform the Work to the public by any means or process and the communication to the public of the performances of the Work, including by public digital performance; to broadcast and rebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images. The preceding definition includes without limitation, “publicly display”, “publicly perform”, “publicly present”, “publicly broadcast” and “publicly transmit via network”.&lt;br /&gt;
|   (3.0 edit) “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  j. “著作人身权”指作者对其受著作权保护的作品所享有的发表权、署名权、修改权以及保护作品完整权。&lt;br /&gt;
|  j. “Moral rights” means the rights an original author has to make the final decision as to whether or not to publish and whether to require attribution, control alteration, or require maintaining the creative integrity of the original work.&lt;br /&gt;
|  “Moral Rights” is added to accommodate the provision of the license to the Chinese Copyright Law. Since the scope of Copyrights under Chinese Copyright Law include Moral Rights as well as Economic Rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  k. “复制”指将作品制作一份或者多份，包括但不限于录音、录像、将作品固定于载体上或者复制固定后的作品，也包括以数字形式或其它电子媒介的形式存储受保护的表演或录音制品。&lt;br /&gt;
|  k. &amp;quot;Reproduce&amp;quot; means to make copies of the Work by any means including without limitation by sound or visual recordings and the right of fixation and reproducing fixations of the Work, including storage of a protected performance or phonogram in digital form or other electronic medium.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  2、 合理使用。本许可无意削减、限制、或约束您基于著作权法或其他相关法律有关著作权保护的限制或例外的规定对本作品的合法使用。&lt;br /&gt;
|  2. Fair Use. Nothing in this License is intended to reduce, limit, or restrict any lawful uses free from copyright or rights arising from limitations or exceptions that are provided for in connection with the copyright protection under copyright law or other applicable laws.&lt;br /&gt;
|  “Fair Dealing Rights” is replaced with “Fair Use.” The word “rights” is omitted in translation because it is still under debate in China if “fair use” is a right for the user or a limitation on the rights that a copyright owner has. In Chinese legal instruments typically “fair use” is used instead of “fair use rights.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lawful” is added prior to “use” to make the sentence more consistent and clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  3、授权。根据本许可的条款和条件，许可人在此授予您全球性、免版税、非独占并且在本作品的著作权存续期间内均有效的许可，就本作品行使以下权利：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. 复制本作品，将本作品收入一个或多个汇编作品中，复制汇编作品中收录的本作品；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. 创作和复制演绎作品，但是任何演绎作品，包括任何形式的翻译作品，均需以合理方式清楚地标示、区分或以其他方法表明原作品已经修改变更。例如，翻译作品可以标明“原作品已由英文翻译为西班牙文”，或者改编作品可以标明“原作品已做修改”；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. 发行、公开传播本作品（包括汇编作品中收录的本作品）； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. 发行、公开传播演绎作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive, perpetual (for the duration of the applicable copyright) license to exercise the rights in the Work as stated below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or more Compilations, and to Reproduce the Work as incorporated in the Compilations;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. to create and Reproduce Adaptations provided that any such Adaptation, including any translation in any medium, takes reasonable steps to clearly label, demarcate or otherwise identify that changes were made to the original Work. For example, a translation could be marked &amp;quot;The original work was translated from English to Spanish,&amp;quot; or a modification could indicate &amp;quot;The original work has been modified.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. to Distribute and Publicly Perform the Work including as incorporated in Compilations; and,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. to Distribute and Publicly Perform Adaptations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使。上述权利包括为在其他媒体和形式上行使权利而必须进行技术性修改的权利。许可人在此保留所有未明示授予的权利，包括但不限于由第4条第e款所规定的权利。&lt;br /&gt;
|  The above rights may be exercised in all media and formats whether now known or hereafter devised to the extent permitted by applicable law. The above rights include the right to make such modifications as are technically necessary to exercise the rights in other media and formats. Subject to Section 8(f), all rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved, including but not limited to the rights described in Section 4(e).&lt;br /&gt;
|  “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|4、限制。第3条的授权须受以下条款的限制： &lt;br /&gt;
a. 只有在遵守本许可条款的情况下，您可发行、公开传播本作品。在您发行、公开传播本作品的每份复制件中，您必须附上一份本许可的复制件或本许可的网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就本作品提出或增加任何条款，从而限制本许可条款或者限制获得本作品的第三方行使本许可条款所赋予的权利。您不得对本作品进行分许可。您必须在您发行或公开传播的每份作品复制件中完整保留所有与本许可条款及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
在发行、公开传播本作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得本作品的第三方实施本许可协议授予的权利的能力。本款（第4条a款）规定同样适用于收录在汇编作品中的本作品，但并不要求本作品外的汇编作品受本许可条款的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在创作汇编作品时，若接到任何许可人的通知，您必须按照其要求，在可行范围内删除汇编作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。在创作演绎作品时，若接到任何许可人的通知，您必须根据其要求，在可行范围内删除演绎作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly made subject to and limited by the following restrictions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the terms of this License. You must include a copy of, or the Internet Address (Uniform Resource Identifier) for, this License with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Work that restrict the terms of this License or the ability of the recipient of the Work to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. You may not sublicense the Work. You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Work, You may not impose any effective technological measures on the Work that restrict the ability of a recipient of the Work from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. This Section 4(a) applies to the Work as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Work itself to be made subject to the terms of this License. If You create a Compilation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Compilation any indication as required by Section 4(d), as requested. If You create an Adaptation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Adaptation any indication as required by Section 4(d), as requested.&lt;br /&gt;
|  “and limited by” is omitted because it is redundant with “subject to” when being translated into Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address.” To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. 只有在遵守（i）本许可条款、(ii)或者与本许可条款具有相同授权要素的后续版本、(iii)或者与本许可条款具有相同授权要素的其他司法管辖区的知识共享许可协议或者其后续版本（例如， 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 美国）（统称“所适用许可协议”）的情况下，您可发行、公开传播演绎作品。在您发行、公开传播的演绎作品的每份复制件中，您必须附上一份所适用许可协议的复制件或网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就演绎作品提出或增加任何条款，从而限制所适用许可协议的条款，或者限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予的权利。在您发行、公开传播包含本作品的演绎作品的每份复制件中，您必须完整保留所有与所适用许可协议及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发行、公开传播演绎作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予权利的能力。本款（第4条b款）规定同样适用于收录在汇编作品中的演绎作品，但并不要求除基于本作品的演绎作品外的汇编作品受所适用许可协议的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. You may Distribute or Publicly Perform an Adaptation only under: (i) the terms of this License; (ii) a later version of this License with the same License Elements as this License; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this or a later license version) that contains the same License Elements as this License (e.g., Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 US) (&amp;quot;Applicable License&amp;quot;). You must include a copy of, or the Internet Address, for Applicable License with every copy of each Adaptation You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Adaptation that restrict the terms of the Applicable License or the ability of the recipient of the Adaptation to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. You must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work as included in the Adaptation You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Adaptation, You may not impose any effective technological measures on the Adaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptation from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. This Section 4(b) applies to the Adaptation as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Adaptation itself to be made subject to the terms of the Applicable License.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. 您不得以任何形式行使以上第3条授予您的权利去谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。但是，如交换过程中无任何金钱报偿，通过数字文件共享方式或其他方式用本作品去交换其他著作权作品将不被视为谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| c. You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner to pursue, or as a result, to gain commercial advantage or private monetary compensation. The exchange of the Work for other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise shall not be considered to be pursuing, or as a result, gaining commercial advantage or private monetary compensation, provided there is no payment of any monetary compensation in connection with the exchange of copyrighted works.&lt;br /&gt;
|  “That is primarily intended for or directed toward” is replaced with “to pursue or as a result to gain.” The English version covers both situations where Licensee subjectively intended to secure pecuniary profit from his exercise of the granted rights and where the exercise of the granted rights resulted in pecuniary advantage to the Licensee. The Chinese version adopts different terms to make it better fit in the Chinese context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  d. 在发行、公开传播本作品或任何演绎、汇编作品时，除非适用本条第a款之要求，您必须完整保留所有关于本作品的著作权声明，并以适合所使用的媒体或工具的形式提供下述信息：（i）在原始作者的姓名（或笔名）已被提供的情况下，给出该姓名（或笔名），和/或在原始作者和/或许可人以许可人的著作权声明、服务条款或其他合理的方式，指定可以在作品上署名的他方当事人的情况下，给出该他方当事人的名称（“署名方”）；（ii）在本作品标题已被提供的情况下，给出本作品的标题；（iii）并在合理可行的程度上，标明许可人指定需与本作品同时出现的网址，除非该网址没有涉及到本作品的著作权声明或者关于本作品的许可信息；（iv）若为演绎作品，则依第3条b款之要求，须指明演绎作品中使用的本作品的作者姓名和作品名称（例如，“某作者作品的法语译本”，或“基于某作者作品的电影剧本”）。本款（第4条d款）要求的对作者姓名和作品名称的指明可采取任何合理方式，但在演绎作品或汇编作品中，如果已经指明了演绎作品的作者或汇编作品的所有内含作品的作者，那么对本作品名称和作者姓名的指明须同时出现在任何其他作者姓名出现的地方，并至少与对其他作者的指明一样显著。为避免疑义，本款有关标示作者姓名和作品名称之规定，仅适用于前述署名的用途，未事先另行取得原始作者、许可人及（或）署名人的书面同意，您不得以明示或者默示的方式主张或暗示，您本人或您对作品的使用与原始作者、许可人及（或）署名人有关联或者已获得上述人士的赞助或者支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  d. If You Distribute, or Publicly Perform the Work or any Adaptations or Compilations, You must, unless a request has been made pursuant to Section 4(a), keep intact all copyright notices for the Work and provide, reasonable to the medium or means You are utilizing: (i) the name of the Original Author (or pseudonym, if applicable) if the name of the Original Author is supplied, and/or if the Original Author and/or Licensor designate another party or parties (e.g., a sponsor institute, publishing entity, journal) for attribution (&amp;quot;Attribution Parties&amp;quot;) in Licensor's copyright notice, terms of service or by other reasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title of the Work if the name of the Original Author is supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, in the form of the Internet Address, if any, that Licensor specifies to be associated with the Work, unless such Internet Address does not refer to the copyright notice or licensing information for the Work; and, (iv) consistent with Section 3(b), in the case of an Adaptation, an indication identifying the use of the Work in the Adaptation (e.g., &amp;quot;French translation of the Work by Original Author,&amp;quot; or &amp;quot;Screenplay based on original Work by Original Author&amp;quot;). The indication required by this Section 4(d) may be implemented in any reasonable manner; provided, however, that in the case of a Adaptation or Compilation, at a minimum such indication will appear, if an indication for all contributing authors of the Adaptation or Compilation appears, then as part of these indications and in a manner at least as prominent as the indications for the other contributing authors. For the avoidance of doubt, You may only use the indication required by this Section for the purpose of attribution in the manner set out above and, by exercising Your rights under this License, You may not implicitly or explicitly assert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate, of You or Your use of the Work, without the separate, express prior written permission of the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “If supplied” is replaced with “if the name of the Original Author is supplied” to make it more clear in Chinese.&lt;br /&gt;
“Credit” is replaced with “indication.”&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address” in order to conform with the Chinese expression. To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| e. 为避免疑义，若您行使本许可授予的权利时未遵守本许可第4条c款有关非商业性使用的规定，许可人保留向您收取本作品使用费的权利，许可人可以自行或者通过其所参加的著作权集体管理组织向您收取本作品的使用费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| e. For the avoidance of doubt: the Licensor reserves the right to collect royalties, whether individually or, in the event that the Licensor is a member of collective administration organization of copyright that administers voluntary licensing schemes, via that organization, from any exercise by You of the rights granted under this License that is for a purpose or use which is otherwise than noncommercial as permitted under Section 4(c).&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, China’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable Compulsory Schemes or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable Compulsory License Schemes and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted Chinese laws. &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a collecting society” is replaced with “collective administration organization of copyright” to make it clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| f. 在您复制、发行或公开传播本作品或者包含本作品的演绎作品或汇编作品时，您不得歪曲、篡改或采取其他与本作品相关的侵害行为侵犯原始作者的著作人身权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| f. If You Reproduce, Distribute or Publicly Perform the Work either by itself or as part of any Adaptations or Compilations, You must not distort, mutilate, modify or take other derogatory action in relation to the Work which would be prejudicial to the Original Author's Moral Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.  &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted for reasons of being not applicable under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5、声明、保证和免责条款&lt;br /&gt;
除非本许可的当事人相互以书面的方式做出相反约定或所适用的法律允许，许可人按其现状提供本作品，对本作品不作任何明示或者默示、依照法律或者其他规定的陈述或担保，包括但是不限于任何有关权利归属、可否商业性使用、是否符合特定的目的、未侵害他人权利、不具有潜在的或者其他缺陷、准确性或者不论能否被发现的错误不存在的担保。有些司法管辖区不允许排除前述默示保证，因此这些排除性规定并不一定适用于您。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Representations, Warranties and Disclaimer&lt;br /&gt;
UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING AND TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, LICENSOR OFFERS THE WORK STATUS QUO AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY, OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, SO THIS EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6、责任限制条款&lt;br /&gt;
除非属于相关法律所要求的范围，许可人在任何情况下都不对您因本许可或因使用本作品而产生的任何直接损失、间接损失或惩罚性赔偿负责，即使许可人已被告知发生此类损害的可能性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU FOR ANY DIRECT, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK, EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
|  “Except to the extent required by applicable law”: Current Chinese contract law provides that three types of limitation on liability are void. “Article 53: The following clauses of limitation on liability in a contract shall be null and void:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	those that cause personal injury to the other party;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)  	those that cause property damages to the other party as a result of deliberate intent or gross negligence. Article 40: When standard terms are under the circumstances stipulated in Article 52 and Article 53 of this Law, or the party which supplies the standard terms exempts itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, the terms shall be null and void.&lt;br /&gt;
“On any legal theory” is omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages” is replaced with “direct, consequential, and punitive damages.” The incidental/consequential and punitive/exemplary differentiation is rooted in the common law tradition of contracts. Chinese contract law does not differentiate these concepts. Instead it adopts “direct, consequential, and punitive damages” to cover the same scope. The terms are therefore changed according to Chinese law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  7、终止条款&lt;br /&gt;
a. 在您违反本许可任何条款时，本许可及其所授予的权利将自动终止。然而，根据本许可从您处获取演绎作品或汇编作品的自然人、法人或者其他组织，如果他们仍完全遵守相关条款，则他们的许可不会随之终止。即使本许可被终止，第1、2、5、6、7、8条仍然有效。&lt;br /&gt;
b. 在上述条款及条件的前提下，此处授予的许可在法定著作权保护期限内有效。即便如此，许可人保留依其他许可条款发行本作品及在任何时候停止发行本作品的权利；但是，许可人的上述权利不能被用于撤销本许可（或任何其他在本许可条款下授予的或必须授予的许可）的目的，除本条第a款指明的终止外，本许可将保持其完全效力。&lt;br /&gt;
|  7. Termination&lt;br /&gt;
a. This License and the rights granted hereunder will terminate automatically upon any breach by You of the terms of this License. Natural persons, legal persons or other organizations who have received Adaptations or Compilations from You under this License, however, will not have their licenses terminated provided such natural persons, legal persons or other organizations remain in full compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will remain valid despite any termination of this License.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Subject to the above terms and conditions, the license granted here is perpetual (for the duration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding the above, Licensor reserves the right to release the Work under different license terms or to stop distributing the Work at any time; provided, however that any such election will not serve to withdraw this License (or any other license that has been, or is required to be, granted under the terms of this License), and this License will continue in full force and effect unless terminated as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Survive” is replaced with “remain valid” to follow the statutory language of Chinese contract law.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8、其他事项&lt;br /&gt;
a. 当您发行、公开传播本作品或汇编作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
b. 当您发行或公开传播演绎作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
c. 如因相关法律，本许可的某一条款无效或不能履行，本许可其余条款的有效性和可履行性不受影响。如本许可的当事人未采取进一步措施，此类无效条款应在最小的必要范围内修改以使其有效和可履行。&lt;br /&gt;
d. 除非当事人书面同意并签字放弃某条款和允许某违约行为，本许可的任何条款或规定都不应被视为已被放弃，或被视为允许此违约行为。&lt;br /&gt;
e. 本许可构成相关当事人与本授权作品相关的全部协议。除已在此处确认的之外，并不存在任何与本作品相关的谅解备忘录、协议或声明。许可人不受您提出的任何附加规定约束。未经许可人与您双方书面同意，本许可不得更改。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  8. Miscellaneous&lt;br /&gt;
a. Each time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Compilation, the Licensor offers to the recipient a license to the Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
b. Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensor offers to the recipient a license to the original Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
c. If any provision of this License is invalid or unenforceable under applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this License, and without further action by the parties to this agreement, such provision shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid and enforceable.&lt;br /&gt;
d. No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the party to be charged with such waiver or consent.&lt;br /&gt;
e. This License constitutes the entire agreement between the parties with respect to the Work licensed here. There are no understandings, agreements or representations with respect to the Work not specified here. Licensor shall not be bound by any additional provisions that may appear in any communication from You. This License may not be modified without the mutual written agreement of the Licensor and You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) Since China is the member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 知识共享组织声明&lt;br /&gt;
知识共享组织不是本许可协议的一方，对本作品不作任何相关保证。在任何法律理论上，知识共享组织不对您或任何其他方的任何损失负责，包括但不限于与本许可相关的直接损失和间接损失。虽然有上述两点，但如果知识共享组织已明确标识自己为许可人，它将承担许可人的全部权利和义务。 &lt;br /&gt;
除用于向公众表明本作品是依照知识共享组织公共许可(CCPL)授权许可以外，除非事先另有书面约定，知识共享组织不会授权任何一方使用“知识共享”商标和其他相关商标及标识。任何被允许的使用都必须符合知识共享组织的现行商标使用准则．该准则已在其网站上发布或可应要求随时提供。为避免疑义，本段关于商标的限制性规定不构成本许可之一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识共享组织可通过http://creativecommons.org/联系到。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  Creative Commons Notice&lt;br /&gt;
Creative Commons organization is not a party to this License, and makes no warranty whatsoever in connection with the Work. Creative Commons will not be liable to Licensee or any party on any legal theory for any damages whatsoever, including without limitation any direct or consequential damages arising in connection to this license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative Commons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it shall have all rights and obligations of Licensor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for the limited purpose of indicating to the public that the Work is licensed under the CCPL, Creative Commons does not authorize the use by either party of the trademark &amp;quot;Creative Commons&amp;quot; or any related trademark or logo of Creative Commons without the prior written consent of Creative Commons. Any permitted use will be in compliance with Creative Commons' then-current trademark usage guidelines, as may be published on its website or otherwise made available upon request from time to time. For the avoidance of doubt, this trademark restriction does not form part of this License.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45631</id>
		<title>China Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45631"/>
				<updated>2010-12-23T05:42:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the substantial changes proposed by the legal team to port the licenses to China Mainland copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公开讨论是一个开放的论坛，在这里我们邀请每个人 -从律师到许可协议的活跃用户，从语言学者到翻译- 来贡献一份力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆法律本地化的[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议草案]]已经完成，准备供公众讨论。该协议草案的中英文版本都可以下载，除此之外，还有由项目法律团队准备的在本地化过程中的重要变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|协议草案]]有任何评论，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 知识共享中国大陆项目的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links to relevant laws in China Mainland / 中国大陆有关法律的链接 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft for Download / 许可协议草案下载 ==&lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_Chinese.pdf | Ported China Mainalnd BY-NC-SA License (Chinese)]] &lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_English_Retranslation.pdf‎ | Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)]] with Summary of Substantial Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft / 许可证草案 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA License (Chinese) &lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)&lt;br /&gt;
!  Summary of Substantial Changes &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0中国大陆&lt;br /&gt;
| Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0&lt;br /&gt;
| NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|知识共享组织(Creative Commons Corporation)不是一家律师事务所也不对外提供法律服务。提供本许可协议文本并不导致 “律师—当事人” 关系的建立。知识共享组织按其现状(As Is) 提供这些信息。知识共享组织对于所提供的信息不提供任何担保，也不对因使用该信息而造成的损失承担损害赔偿责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|CREATIVE COMMONS ORGANIZATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON A &amp;quot;STATUS QUO (AS-IS)&amp;quot; BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE INFORMATION PROVIDED HEREIN, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM ITS USE.&lt;br /&gt;
| “Corporation” is replaced with “organization.” In Chinese “corporation” typically refers to for profit firms while “organization” has a broader definition, including both for profit and non-profit organizations.&lt;br /&gt;
“As-is”: “As is” is a contract concept deriving from common law. There is no equivalent term in Chinese law. The common practice is to use the Chinese phrase “status quo” followed by “As is” in English.&lt;br /&gt;
“HEREIN” is added to make the meaning more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  协议文本&lt;br /&gt;
本作品（定义如下）的提供是以适用知识共享组织的公共许可（ 简称“CCPL” 或 “许可”） 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可协议授权的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如您行使本许可授予的使用本作品的权利，就表明您接受并同意遵守本许可的条款。鉴于本许可为合同，在您接受这些条款和规定的前提下，许可人授予您本许可所包括的权利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| License &lt;br /&gt;
THE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE (&amp;quot;CCPL&amp;quot; OR &amp;quot;LICENSE&amp;quot;). THE WORK IS PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THE WORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW IS PROHIBITED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THIS LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIONS.&lt;br /&gt;
| “In consideration of”: Consideration is a common law concept and there is no corresponding term in Chinese contract law. The phrase “under the condition” does not imply any exchange, which is at the center of “consideration,” nevertheless, it clearly conveys the message that only when the licensee accepts the terms and conditions of the license can he enjoy the rights granted by the license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  1、定义 &lt;br /&gt;
a.  “演绎作品”指基于本作品，或基于本作品与其他已存在作品之上而创作的作品，例如翻译、改编、编曲或对文学、艺术或科学作品的其他变更，包括以摄制电影的方法对作品的改编，或其他任何对本作品进行改造、转换、或改编后的形式，包含任何可辨认为源自原始作品的修改形式。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品。为避免疑义，并为本许可之目的，当演绎对象为音乐作品、表演或录音制品时，将其依时间序列关系与动态影像配合一致而形成的结果，视为演绎作品。为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  1. Definitions&lt;br /&gt;
a. &amp;quot;Adaptation&amp;quot; means a work based upon the Work, or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, adaptation, derivative work, arrangement of music or other alterations of a literary or artistic work, or phonogram or performance and includes cinematographic adaptations or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted including in any form recognizably derived from the original, except that a work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical work, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image (&amp;quot;synching&amp;quot;) will be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to the Copyright Law of the PRC a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but the subject matter of Neighboring Rights, and therefore it can not be treated as the basis of an Adaptation.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. “汇编作品”是指由于对内容的选择和编排而构成智力创作的文学、艺术或科学作品的集合，其中本作品以完整且未经修改的形式和另外一部或多部作品组成集合的整体，而各组成作品本身是分开且独立的，例如百科全书、文选、数据汇编作品，以及本条第g款所列作品之外的作品或者标的。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品（定义如上）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. &amp;quot;Compilation&amp;quot; means a collection of literary or artistic works, such as encyclopedias and anthologies, a copyrightable compilation of data, or other works or subject matter other than works listed in Section 1(g) below, which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations, in which the Work is included in its entirety in unmodified form along with one or more other contributions, each constituting separate and independent works in themselves, which together are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation (as defined above) for the purposes of this License. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Collection” is replaced with “Compilation”. There is no separate term as “Collection” for periodical issue, anthology or encyclopedia under the Copyright Law of the PRC. According to Article 14 of the Copyright Law of the PRC, the term “compilation” is used to both express what the term “collection” covers and what the term “compilation” covers under the U.S. Copyright Act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of Compilation. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. “发行”指以出售或者其他权利移转方式向公众提供本作品或者演绎作品的原件或者复 制件。&lt;br /&gt;
| c. &amp;quot;Distribute&amp;quot; means to make available to the public the original and copies of the Work or Adaptation, as appropriate, through sale or other transfer of ownership.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| d. “许可人”指根据本许可提供本作品的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
| d. &amp;quot;License Elements&amp;quot; means the following high-level license attributes as selected by Licensor and indicated in the title of this License: Attribution, Noncommercial, ShareAlike.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  e. “授权要素”是指许可人所选择的、并标示在本许可文本标题中的下列基本属性：署名，非商业性使用和相同方式共享。&lt;br /&gt;
|  e. &amp;quot;Licensor&amp;quot; means the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) that offer(s) the Work under the terms of this License.&lt;br /&gt;
|  “individual or, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  f. “原始作者”指创作本作品的自然人或依法视为本作品作者的法人或其他组织。为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关“原始作者”的规定：（i）就表演而言，指演员、歌手、音乐人、舞蹈者和表演、演唱、演说、朗诵、演奏、表现或者以其它方式表演文学或艺术作品或民间文学艺术作品的人员；（ii）就录音制品而言，指首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织；（iii）就广播电视节目而言，指传播广播电视节目的组织。 &lt;br /&gt;
|  f. &amp;quot;Original Author&amp;quot; means, in the case of a literary or artistic work, the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) who created the Work, or the legal person or other organization who is legally granted the authorship of the work; and in addition, for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations: (i) in the case of a performance the actors, singers, musicians, dancers, and other persons, who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore; (ii) in the case of a phonogram the producer being the natural person, legal person or other organization who first fixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in the case of broadcasts, the legal person or other organization that transmits the broadcast.&lt;br /&gt;
| The definition to “original author” is changed from “the individual or individuals, entity or entities” to the current one. Under the Copyright Law of the PRC, the authorship of natural person is based on his/her creation while the authorship of legal person or other organization is created by law. See Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“individual, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under the Copyright Law of the PRC, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  g. “本作品”指在本许可条款下提供的文学、艺术和科学作品，包括但不限于以任何方式和形式（包括以数字形式）表达之文学、艺术和科学领域的作品，例如：书籍、手册及其他著作；讲课、演讲、讲道及其他同类性质的作品；戏剧或音乐戏剧作品；舞蹈艺术作品及哑剧作品；配词或不配词的乐曲；电影作品或以类似摄制电影的方法创作的作品；图画、油画、建筑、雕塑、雕刻或版画；摄影作品以及以类似摄影的方法创作的作品；实用美术作品；插图、地图及与地理、地形、建筑或科学有关的设计图、草图及造型作品；以及法律、行政法规规定的其他类型的作品。表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定。&lt;br /&gt;
|  g. &amp;quot;Work&amp;quot; means the literary and/or artistic work offered under the terms of this License including without limitation any production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression including digital form, such as a book, pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon or other work of the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; a choreographic work or entertainment in dumb show; a musical composition with or without words; a cinematographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; a work of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving or lithography; a photographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; a work of applied art; an illustration, map, plan, sketch or three-dimensional work relative to geography, topography, architecture or science. For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts. &lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under the Copyright Law of the PRC. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a Neighboring Right rather than copyright under Article 41 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work;” is deleted for the same reason as stated in Section 1 (a).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of Neighboring Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” in order to avoid narrowing down the applicable scope of CC license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  h. “您”指以前就本作品没有违反过本许可条款，或曾违反过条款但已获得许可人明确同      意，依据本许可行使权利的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
|  h. &amp;quot;You&amp;quot; means a natural person, legal person or other organization exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  i. “公开传播”指公开朗诵本作品以及以任何方式或程序，包括以有线、无线的方式或通过信息网络公开传播本作品的公开朗诵；或向公众提供本作品，使公众可以在固定的时间和地点或者自己选定的时间和地点获得本作品；或以任何方式或程序公开表演本作品或向公众传播本作品的表演，包括通过信息网络传播本作品的表演；或以任何方式，包括符号、声音或图像，广播或转播、重播本作品。上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的“展览”、“表演”、“放映”、“广播”或通过信息网络向公众传播等作品传播方式。&lt;br /&gt;
|  i. &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; means to perform public recitations of the Work and to communicate to the public those public recitations, by any means or process, including by wire or wireless means or public digital performance; to make available to the public Works in such a way that members of the public may access these Works from a place and at a place individually chosen by them; to perform the Work to the public by any means or process and the communication to the public of the performances of the Work, including by public digital performance; to broadcast and rebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images. The preceding definition includes without limitation, “publicly display”, “publicly perform”, “publicly present”, “publicly broadcast” and “publicly transmit via network”.&lt;br /&gt;
|   (3.0 edit) “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  j. “著作人身权”指作者对其受著作权保护的作品所享有的发表权、署名权、修改权以及保护作品完整权。&lt;br /&gt;
|  j. “Moral rights” means the rights an original author has to make the final decision as to whether or not to publish and whether to require attribution, control alteration, or require maintaining the creative integrity of the original work.&lt;br /&gt;
|  “Moral Rights” is added to accommodate the provision of the license to the Chinese Copyright Law. Since the scope of Copyrights under Chinese Copyright Law include Moral Rights as well as Economic Rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  k. “复制”指将作品制作一份或者多份，包括但不限于录音、录像、将作品固定于载体上或者复制固定后的作品，也包括以数字形式或其它电子媒介的形式存储受保护的表演或录音制品。&lt;br /&gt;
|  k. &amp;quot;Reproduce&amp;quot; means to make copies of the Work by any means including without limitation by sound or visual recordings and the right of fixation and reproducing fixations of the Work, including storage of a protected performance or phonogram in digital form or other electronic medium.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  2、 合理使用。本许可无意削减、限制、或约束您基于著作权法或其他相关法律有关著作权保护的限制或例外的规定对本作品的合法使用。&lt;br /&gt;
|  2. Fair Use. Nothing in this License is intended to reduce, limit, or restrict any lawful uses free from copyright or rights arising from limitations or exceptions that are provided for in connection with the copyright protection under copyright law or other applicable laws.&lt;br /&gt;
|  “Fair Dealing Rights” is replaced with “Fair Use.” The word “rights” is omitted in translation because it is still under debate in China if “fair use” is a right for the user or a limitation on the rights that a copyright owner has. In Chinese legal instruments typically “fair use” is used instead of “fair use rights.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lawful” is added prior to “use” to make the sentence more consistent and clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  3、授权。根据本许可的条款和条件，许可人在此授予您全球性、免版税、非独占并且在本作品的著作权存续期间内均有效的许可，就本作品行使以下权利：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. 复制本作品，将本作品收入一个或多个汇编作品中，复制汇编作品中收录的本作品；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. 创作和复制演绎作品，但是任何演绎作品，包括任何形式的翻译作品，均需以合理方式清楚地标示、区分或以其他方法表明原作品已经修改变更。例如，翻译作品可以标明“原作品已由英文翻译为西班牙文”，或者改编作品可以标明“原作品已做修改”；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. 发行、公开传播本作品（包括汇编作品中收录的本作品）； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. 发行、公开传播演绎作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive, perpetual (for the duration of the applicable copyright) license to exercise the rights in the Work as stated below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or more Compilations, and to Reproduce the Work as incorporated in the Compilations;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. to create and Reproduce Adaptations provided that any such Adaptation, including any translation in any medium, takes reasonable steps to clearly label, demarcate or otherwise identify that changes were made to the original Work. For example, a translation could be marked &amp;quot;The original work was translated from English to Spanish,&amp;quot; or a modification could indicate &amp;quot;The original work has been modified.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. to Distribute and Publicly Perform the Work including as incorporated in Compilations; and,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. to Distribute and Publicly Perform Adaptations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使。上述权利包括为在其他媒体和形式上行使权利而必须进行技术性修改的权利。许可人在此保留所有未明示授予的权利，包括但不限于由第4条第e款所规定的权利。&lt;br /&gt;
|  The above rights may be exercised in all media and formats whether now known or hereafter devised to the extent permitted by applicable law. The above rights include the right to make such modifications as are technically necessary to exercise the rights in other media and formats. Subject to Section 8(f), all rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved, including but not limited to the rights described in Section 4(e).&lt;br /&gt;
|  “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|4、限制。第3条的授权须受以下条款的限制： &lt;br /&gt;
a. 只有在遵守本许可条款的情况下，您可发行、公开传播本作品。在您发行、公开传播本作品的每份复制件中，您必须附上一份本许可的复制件或本许可的网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就本作品提出或增加任何条款，从而限制本许可条款或者限制获得本作品的第三方行使本许可条款所赋予的权利。您不得对本作品进行分许可。您必须在您发行或公开传播的每份作品复制件中完整保留所有与本许可条款及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
在发行、公开传播本作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得本作品的第三方实施本许可协议授予的权利的能力。本款（第4条a款）规定同样适用于收录在汇编作品中的本作品，但并不要求本作品外的汇编作品受本许可条款的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在创作汇编作品时，若接到任何许可人的通知，您必须按照其要求，在可行范围内删除汇编作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。在创作演绎作品时，若接到任何许可人的通知，您必须根据其要求，在可行范围内删除演绎作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly made subject to and limited by the following restrictions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the terms of this License. You must include a copy of, or the Internet Address (Uniform Resource Identifier) for, this License with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Work that restrict the terms of this License or the ability of the recipient of the Work to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. You may not sublicense the Work. You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Work, You may not impose any effective technological measures on the Work that restrict the ability of a recipient of the Work from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. This Section 4(a) applies to the Work as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Work itself to be made subject to the terms of this License. If You create a Compilation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Compilation any indication as required by Section 4(d), as requested. If You create an Adaptation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Adaptation any indication as required by Section 4(d), as requested.&lt;br /&gt;
|  “and limited by” is omitted because it is redundant with “subject to” when being translated into Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address.” To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. 只有在遵守（i）本许可条款、(ii)或者与本许可条款具有相同授权要素的后续版本、(iii)或者与本许可条款具有相同授权要素的其他司法管辖区的知识共享许可协议或者其后续版本（例如， 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 美国）（统称“所适用许可协议”）的情况下，您可发行、公开传播演绎作品。在您发行、公开传播的演绎作品的每份复制件中，您必须附上一份所适用许可协议的复制件或网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就演绎作品提出或增加任何条款，从而限制所适用许可协议的条款，或者限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予的权利。在您发行、公开传播包含本作品的演绎作品的每份复制件中，您必须完整保留所有与所适用许可协议及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发行、公开传播演绎作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予权利的能力。本款（第4条b款）规定同样适用于收录在汇编作品中的演绎作品，但并不要求除基于本作品的演绎作品外的汇编作品受所适用许可协议的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. You may Distribute or Publicly Perform an Adaptation only under: (i) the terms of this License; (ii) a later version of this License with the same License Elements as this License; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this or a later license version) that contains the same License Elements as this License (e.g., Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 US) (&amp;quot;Applicable License&amp;quot;). You must include a copy of, or the Internet Address, for Applicable License with every copy of each Adaptation You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Adaptation that restrict the terms of the Applicable License or the ability of the recipient of the Adaptation to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. You must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work as included in the Adaptation You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Adaptation, You may not impose any effective technological measures on the Adaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptation from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. This Section 4(b) applies to the Adaptation as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Adaptation itself to be made subject to the terms of the Applicable License.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. 您不得以任何形式行使以上第3条授予您的权利去谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。但是，如交换过程中无任何金钱报偿，通过数字文件共享方式或其他方式用本作品去交换其他著作权作品将不被视为谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| c. You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner to pursue, or as a result, to gain commercial advantage or private monetary compensation. The exchange of the Work for other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise shall not be considered to be pursuing, or as a result, gaining commercial advantage or private monetary compensation, provided there is no payment of any monetary compensation in connection with the exchange of copyrighted works.&lt;br /&gt;
|  “That is primarily intended for or directed toward” is replaced with “to pursue or as a result to gain.” The English version covers both situations where Licensee subjectively intended to secure pecuniary profit from his exercise of the granted rights and where the exercise of the granted rights resulted in pecuniary advantage to the Licensee. The Chinese version adopts different terms to make it better fit in the Chinese context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  d. 在发行、公开传播本作品或任何演绎、汇编作品时，除非适用本条第a款之要求，您必须完整保留所有关于本作品的著作权声明，并以适合所使用的媒体或工具的形式提供下述信息：（i）在原始作者的姓名（或笔名）已被提供的情况下，给出该姓名（或笔名），和/或在原始作者和/或许可人以许可人的著作权声明、服务条款或其他合理的方式，指定可以在作品上署名的他方当事人的情况下，给出该他方当事人的名称（“署名方”）；（ii）在本作品标题已被提供的情况下，给出本作品的标题；（iii）并在合理可行的程度上，标明许可人指定需与本作品同时出现的网址，除非该网址没有涉及到本作品的著作权声明或者关于本作品的许可信息；（iv）若为演绎作品，则依第3条b款之要求，须指明演绎作品中使用的本作品的作者姓名和作品名称（例如，“某作者作品的法语译本”，或“基于某作者作品的电影剧本”）。本款（第4条d款）要求的对作者姓名和作品名称的指明可采取任何合理方式，但在演绎作品或汇编作品中，如果已经指明了演绎作品的作者或汇编作品的所有内含作品的作者，那么对本作品名称和作者姓名的指明须同时出现在任何其他作者姓名出现的地方，并至少与对其他作者的指明一样显著。为避免疑义，本款有关标示作者姓名和作品名称之规定，仅适用于前述署名的用途，未事先另行取得原始作者、许可人及（或）署名人的书面同意，您不得以明示或者默示的方式主张或暗示，您本人或您对作品的使用与原始作者、许可人及（或）署名人有关联或者已获得上述人士的赞助或者支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  d. If You Distribute, or Publicly Perform the Work or any Adaptations or Compilations, You must, unless a request has been made pursuant to Section 4(a), keep intact all copyright notices for the Work and provide, reasonable to the medium or means You are utilizing: (i) the name of the Original Author (or pseudonym, if applicable) if the name of the Original Author is supplied, and/or if the Original Author and/or Licensor designate another party or parties (e.g., a sponsor institute, publishing entity, journal) for attribution (&amp;quot;Attribution Parties&amp;quot;) in Licensor's copyright notice, terms of service or by other reasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title of the Work if the name of the Original Author is supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, in the form of the Internet Address, if any, that Licensor specifies to be associated with the Work, unless such Internet Address does not refer to the copyright notice or licensing information for the Work; and, (iv) consistent with Section 3(b), in the case of an Adaptation, an indication identifying the use of the Work in the Adaptation (e.g., &amp;quot;French translation of the Work by Original Author,&amp;quot; or &amp;quot;Screenplay based on original Work by Original Author&amp;quot;). The indication required by this Section 4(d) may be implemented in any reasonable manner; provided, however, that in the case of a Adaptation or Compilation, at a minimum such indication will appear, if an indication for all contributing authors of the Adaptation or Compilation appears, then as part of these indications and in a manner at least as prominent as the indications for the other contributing authors. For the avoidance of doubt, You may only use the indication required by this Section for the purpose of attribution in the manner set out above and, by exercising Your rights under this License, You may not implicitly or explicitly assert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate, of You or Your use of the Work, without the separate, express prior written permission of the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “If supplied” is replaced with “if the name of the Original Author is supplied” to make it more clear in Chinese.&lt;br /&gt;
“Credit” is replaced with “indication.”&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address” in order to conform with the Chinese expression. To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| e. 为避免疑义，若您行使本许可授予的权利时未遵守本许可第4条c款有关非商业性使用的规定，许可人保留向您收取本作品使用费的权利，许可人可以自行或者通过其所参加的著作权集体管理组织向您收取本作品的使用费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| e. For the avoidance of doubt: the Licensor reserves the right to collect royalties, whether individually or, in the event that the Licensor is a member of collective administration organization of copyright that administers voluntary licensing schemes, via that organization, from any exercise by You of the rights granted under this License that is for a purpose or use which is otherwise than noncommercial as permitted under Section 4(c).&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, China’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable Compulsory Schemes or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable Compulsory License Schemes and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted Chinese laws. &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a collecting society” is replaced with “collective administration organization of copyright” to make it clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| f. 在您复制、发行或公开传播本作品或者包含本作品的演绎作品或汇编作品时，您不得歪曲、篡改或采取其他与本作品相关的侵害行为侵犯原始作者的著作人身权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| f. If You Reproduce, Distribute or Publicly Perform the Work either by itself or as part of any Adaptations or Compilations, You must not distort, mutilate, modify or take other derogatory action in relation to the Work which would be prejudicial to the Original Author's Moral Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.  &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted for reasons of being not applicable under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5、声明、保证和免责条款&lt;br /&gt;
除非本许可的当事人相互以书面的方式做出相反约定或所适用的法律允许，许可人按其现状提供本作品，对本作品不作任何明示或者默示、依照法律或者其他规定的陈述或担保，包括但是不限于任何有关权利归属、可否商业性使用、是否符合特定的目的、未侵害他人权利、不具有潜在的或者其他缺陷、准确性或者不论能否被发现的错误不存在的担保。有些司法管辖区不允许排除前述默示保证，因此这些排除性规定并不一定适用于您。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Representations, Warranties and Disclaimer&lt;br /&gt;
UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING AND TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, LICENSOR OFFERS THE WORK STATUS QUO AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY, OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, SO THIS EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6、责任限制条款&lt;br /&gt;
除非属于相关法律所要求的范围，许可人在任何情况下都不对您因本许可或因使用本作品而产生的任何直接损失、间接损失或惩罚性赔偿负责，即使许可人已被告知发生此类损害的可能性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU FOR ANY DIRECT, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK, EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
|  “Except to the extent required by applicable law”: Current Chinese contract law provides that three types of limitation on liability are void. “Article 53: The following clauses of limitation on liability in a contract shall be null and void:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	those that cause personal injury to the other party;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)  	those that cause property damages to the other party as a result of deliberate intent or gross negligence. Article 40: When standard terms are under the circumstances stipulated in Article 52 and Article 53 of this Law, or the party which supplies the standard terms exempts itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, the terms shall be null and void.&lt;br /&gt;
“On any legal theory” is omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages” is replaced with “direct, consequential, and punitive damages.” The incidental/consequential and punitive/exemplary differentiation is rooted in the common law tradition of contracts. Chinese contract law does not differentiate these concepts. Instead it adopts “direct, consequential, and punitive damages” to cover the same scope. The terms are therefore changed according to Chinese law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  7、终止条款&lt;br /&gt;
a. 在您违反本许可任何条款时，本许可及其所授予的权利将自动终止。然而，根据本许可从您处获取演绎作品或汇编作品的自然人、法人或者其他组织，如果他们仍完全遵守相关条款，则他们的许可不会随之终止。即使本许可被终止，第1、2、5、6、7、8条仍然有效。&lt;br /&gt;
b. 在上述条款及条件的前提下，此处授予的许可在法定著作权保护期限内有效。即便如此，许可人保留依其他许可条款发行本作品及在任何时候停止发行本作品的权利；但是，许可人的上述权利不能被用于撤销本许可（或任何其他在本许可条款下授予的或必须授予的许可）的目的，除本条第a款指明的终止外，本许可将保持其完全效力。&lt;br /&gt;
|  7. Termination&lt;br /&gt;
a. This License and the rights granted hereunder will terminate automatically upon any breach by You of the terms of this License. Natural persons, legal persons or other organizations who have received Adaptations or Compilations from You under this License, however, will not have their licenses terminated provided such natural persons, legal persons or other organizations remain in full compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will remain valid despite any termination of this License.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Subject to the above terms and conditions, the license granted here is perpetual (for the duration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding the above, Licensor reserves the right to release the Work under different license terms or to stop distributing the Work at any time; provided, however that any such election will not serve to withdraw this License (or any other license that has been, or is required to be, granted under the terms of this License), and this License will continue in full force and effect unless terminated as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Survive” is replaced with “remain valid” to follow the statutory language of Chinese contract law.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8、其他事项&lt;br /&gt;
a. 当您发行、公开传播本作品或汇编作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
b. 当您发行或公开传播演绎作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
c. 如因相关法律，本许可的某一条款无效或不能履行，本许可其余条款的有效性和可履行性不受影响。如本许可的当事人未采取进一步措施，此类无效条款应在最小的必要范围内修改以使其有效和可履行。&lt;br /&gt;
d. 除非当事人书面同意并签字放弃某条款和允许某违约行为，本许可的任何条款或规定都不应被视为已被放弃，或被视为允许此违约行为。&lt;br /&gt;
e. 本许可构成相关当事人与本授权作品相关的全部协议。除已在此处确认的之外，并不存在任何与本作品相关的谅解备忘录、协议或声明。许可人不受您提出的任何附加规定约束。未经许可人与您双方书面同意，本许可不得更改。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  8. Miscellaneous&lt;br /&gt;
a. Each time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Compilation, the Licensor offers to the recipient a license to the Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
b. Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensor offers to the recipient a license to the original Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
c. If any provision of this License is invalid or unenforceable under applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this License, and without further action by the parties to this agreement, such provision shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid and enforceable.&lt;br /&gt;
d. No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the party to be charged with such waiver or consent.&lt;br /&gt;
e. This License constitutes the entire agreement between the parties with respect to the Work licensed here. There are no understandings, agreements or representations with respect to the Work not specified here. Licensor shall not be bound by any additional provisions that may appear in any communication from You. This License may not be modified without the mutual written agreement of the Licensor and You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) Since China is the member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 知识共享组织声明&lt;br /&gt;
知识共享组织不是本许可协议的一方，对本作品不作任何相关保证。在任何法律理论上，知识共享组织不对您或任何其他方的任何损失负责，包括但不限于与本许可相关的直接损失和间接损失。虽然有上述两点，但如果知识共享组织已明确标识自己为许可人，它将承担许可人的全部权利和义务。 &lt;br /&gt;
除用于向公众表明本作品是依照知识共享组织公共许可(CCPL)授权许可以外，除非事先另有书面约定，知识共享组织不会授权任何一方使用“知识共享”商标和其他相关商标及标识。任何被允许的使用都必须符合知识共享组织的现行商标使用准则．该准则已在其网站上发布或可应要求随时提供。为避免疑义，本段关于商标的限制性规定不构成本许可之一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识共享组织可通过http://creativecommons.org/联系到。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  Creative Commons Notice&lt;br /&gt;
Creative Commons organization is not a party to this License, and makes no warranty whatsoever in connection with the Work. Creative Commons will not be liable to Licensee or any party on any legal theory for any damages whatsoever, including without limitation any direct or consequential damages arising in connection to this license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative Commons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it shall have all rights and obligations of Licensor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for the limited purpose of indicating to the public that the Work is licensed under the CCPL, Creative Commons does not authorize the use by either party of the trademark &amp;quot;Creative Commons&amp;quot; or any related trademark or logo of Creative Commons without the prior written consent of Creative Commons. Any permitted use will be in compliance with Creative Commons' then-current trademark usage guidelines, as may be published on its website or otherwise made available upon request from time to time. For the avoidance of doubt, this trademark restriction does not form part of this License.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45630</id>
		<title>Talk:China Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45630"/>
				<updated>2010-12-23T04:54:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you have comments about the licenses, whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use this discussion page or the CC China Mainland mailing list to share your thoughts. Be sure to leave your username! --[[User:Michelle Thorne|Michelle Thorne]] 13:57, 17 December 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果您对许可协议有任何意见，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用本讨论页或CC中国大陆项目的邮件列表分享您的想法。请务必留下您的用户名！--[[User:Michelle Thorne|Michelle Thorne]] 13:57, 17 December 2010 (UTC) on behalf of CC China Mainland&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45629</id>
		<title>China Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45629"/>
				<updated>2010-12-23T04:49:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the substantial changes proposed by the legal team to port the licenses to Portuguese copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公开讨论是一个开放的论坛，在这里我们邀请每个人 -从律师到许可协议的活跃用户，从语言学者到翻译- 来贡献一份力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆法律本地化的[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议草案]]已经完成，准备供公众讨论。该协议草案的中英文版本都可以下载，除此之外，还有由项目法律团队准备的在本地化过程中的重要变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|协议草案]]有任何评论，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 知识共享中国大陆项目的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links to relevant laws in China Mainland / 中国大陆有关法律的链接 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft for Download / 许可协议草案下载 ==&lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_Chinese.pdf | Ported China Mainalnd BY-NC-SA License (Chinese)]] &lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_English_Retranslation.pdf‎ | Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)]] with Summary of Substantial Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft / 许可证草案 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA License (Chinese) &lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)&lt;br /&gt;
!  Summary of Substantial Changes &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0中国大陆&lt;br /&gt;
| Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0&lt;br /&gt;
| NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|知识共享组织(Creative Commons Corporation)不是一家律师事务所也不对外提供法律服务。提供本许可协议文本并不导致 “律师—当事人” 关系的建立。知识共享组织按其现状(As Is) 提供这些信息。知识共享组织对于所提供的信息不提供任何担保，也不对因使用该信息而造成的损失承担损害赔偿责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|CREATIVE COMMONS ORGANIZATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON A &amp;quot;STATUS QUO (AS-IS)&amp;quot; BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE INFORMATION PROVIDED HEREIN, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM ITS USE.&lt;br /&gt;
| “Corporation” is replaced with “organization.” In Chinese “corporation” typically refers to for profit firms while “organization” has a broader definition, including both for profit and non-profit organizations.&lt;br /&gt;
“As-is”: “As is” is a contract concept deriving from common law. There is no equivalent term in Chinese law. The common practice is to use the Chinese phrase “status quo” followed by “As is” in English.&lt;br /&gt;
“HEREIN” is added to make the meaning more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  协议文本&lt;br /&gt;
本作品（定义如下）的提供是以适用知识共享组织的公共许可（ 简称“CCPL” 或 “许可”） 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可协议授权的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如您行使本许可授予的使用本作品的权利，就表明您接受并同意遵守本许可的条款。鉴于本许可为合同，在您接受这些条款和规定的前提下，许可人授予您本许可所包括的权利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| License &lt;br /&gt;
THE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE (&amp;quot;CCPL&amp;quot; OR &amp;quot;LICENSE&amp;quot;). THE WORK IS PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THE WORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW IS PROHIBITED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THIS LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIONS.&lt;br /&gt;
| “In consideration of”: Consideration is a common law concept and there is no corresponding term in Chinese contract law. The phrase “under the condition” does not imply any exchange, which is at the center of “consideration,” nevertheless, it clearly conveys the message that only when the licensee accepts the terms and conditions of the license can he enjoy the rights granted by the license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  1、定义 &lt;br /&gt;
a.  “演绎作品”指基于本作品，或基于本作品与其他已存在作品之上而创作的作品，例如翻译、改编、编曲或对文学、艺术或科学作品的其他变更，包括以摄制电影的方法对作品的改编，或其他任何对本作品进行改造、转换、或改编后的形式，包含任何可辨认为源自原始作品的修改形式。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品。为避免疑义，并为本许可之目的，当演绎对象为音乐作品、表演或录音制品时，将其依时间序列关系与动态影像配合一致而形成的结果，视为演绎作品。为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  1. Definitions&lt;br /&gt;
a. &amp;quot;Adaptation&amp;quot; means a work based upon the Work, or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, adaptation, derivative work, arrangement of music or other alterations of a literary or artistic work, or phonogram or performance and includes cinematographic adaptations or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted including in any form recognizably derived from the original, except that a work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical work, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image (&amp;quot;synching&amp;quot;) will be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to the Copyright Law of the PRC a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but the subject matter of Neighboring Rights, and therefore it can not be treated as the basis of an Adaptation.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. “汇编作品”是指由于对内容的选择和编排而构成智力创作的文学、艺术或科学作品的集合，其中本作品以完整且未经修改的形式和另外一部或多部作品组成集合的整体，而各组成作品本身是分开且独立的，例如百科全书、文选、数据汇编作品，以及本条第g款所列作品之外的作品或者标的。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品（定义如上）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. &amp;quot;Compilation&amp;quot; means a collection of literary or artistic works, such as encyclopedias and anthologies, a copyrightable compilation of data, or other works or subject matter other than works listed in Section 1(g) below, which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations, in which the Work is included in its entirety in unmodified form along with one or more other contributions, each constituting separate and independent works in themselves, which together are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation (as defined above) for the purposes of this License. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Collection” is replaced with “Compilation”. There is no separate term as “Collection” for periodical issue, anthology or encyclopedia under the Copyright Law of the PRC. According to Article 14 of the Copyright Law of the PRC, the term “compilation” is used to both express what the term “collection” covers and what the term “compilation” covers under the U.S. Copyright Act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of Compilation. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. “发行”指以出售或者其他权利移转方式向公众提供本作品或者演绎作品的原件或者复 制件。&lt;br /&gt;
| c. &amp;quot;Distribute&amp;quot; means to make available to the public the original and copies of the Work or Adaptation, as appropriate, through sale or other transfer of ownership.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| d. “许可人”指根据本许可提供本作品的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
| d. &amp;quot;License Elements&amp;quot; means the following high-level license attributes as selected by Licensor and indicated in the title of this License: Attribution, Noncommercial, ShareAlike.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  e. “授权要素”是指许可人所选择的、并标示在本许可文本标题中的下列基本属性：署名，非商业性使用和相同方式共享。&lt;br /&gt;
|  e. &amp;quot;Licensor&amp;quot; means the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) that offer(s) the Work under the terms of this License.&lt;br /&gt;
|  “individual or, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  f. “原始作者”指创作本作品的自然人或依法视为本作品作者的法人或其他组织。为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关“原始作者”的规定：（i）就表演而言，指演员、歌手、音乐人、舞蹈者和表演、演唱、演说、朗诵、演奏、表现或者以其它方式表演文学或艺术作品或民间文学艺术作品的人员；（ii）就录音制品而言，指首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织；（iii）就广播电视节目而言，指传播广播电视节目的组织。 &lt;br /&gt;
|  f. &amp;quot;Original Author&amp;quot; means, in the case of a literary or artistic work, the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) who created the Work, or the legal person or other organization who is legally granted the authorship of the work; and in addition, for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations: (i) in the case of a performance the actors, singers, musicians, dancers, and other persons, who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore; (ii) in the case of a phonogram the producer being the natural person, legal person or other organization who first fixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in the case of broadcasts, the legal person or other organization that transmits the broadcast.&lt;br /&gt;
| The definition to “original author” is changed from “the individual or individuals, entity or entities” to the current one. Under the Copyright Law of the PRC, the authorship of natural person is based on his/her creation while the authorship of legal person or other organization is created by law. See Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“individual, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under the Copyright Law of the PRC, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  g. “本作品”指在本许可条款下提供的文学、艺术和科学作品，包括但不限于以任何方式和形式（包括以数字形式）表达之文学、艺术和科学领域的作品，例如：书籍、手册及其他著作；讲课、演讲、讲道及其他同类性质的作品；戏剧或音乐戏剧作品；舞蹈艺术作品及哑剧作品；配词或不配词的乐曲；电影作品或以类似摄制电影的方法创作的作品；图画、油画、建筑、雕塑、雕刻或版画；摄影作品以及以类似摄影的方法创作的作品；实用美术作品；插图、地图及与地理、地形、建筑或科学有关的设计图、草图及造型作品；以及法律、行政法规规定的其他类型的作品。表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定。&lt;br /&gt;
|  g. &amp;quot;Work&amp;quot; means the literary and/or artistic work offered under the terms of this License including without limitation any production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression including digital form, such as a book, pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon or other work of the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; a choreographic work or entertainment in dumb show; a musical composition with or without words; a cinematographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; a work of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving or lithography; a photographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; a work of applied art; an illustration, map, plan, sketch or three-dimensional work relative to geography, topography, architecture or science. For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts. &lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under the Copyright Law of the PRC. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a Neighboring Right rather than copyright under Article 41 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work;” is deleted for the same reason as stated in Section 1 (a).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of Neighboring Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” in order to avoid narrowing down the applicable scope of CC license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  h. “您”指以前就本作品没有违反过本许可条款，或曾违反过条款但已获得许可人明确同      意，依据本许可行使权利的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
|  h. &amp;quot;You&amp;quot; means a natural person, legal person or other organization exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  i. “公开传播”指公开朗诵本作品以及以任何方式或程序，包括以有线、无线的方式或通过信息网络公开传播本作品的公开朗诵；或向公众提供本作品，使公众可以在固定的时间和地点或者自己选定的时间和地点获得本作品；或以任何方式或程序公开表演本作品或向公众传播本作品的表演，包括通过信息网络传播本作品的表演；或以任何方式，包括符号、声音或图像，广播或转播、重播本作品。上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的“展览”、“表演”、“放映”、“广播”或通过信息网络向公众传播等作品传播方式。&lt;br /&gt;
|  i. &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; means to perform public recitations of the Work and to communicate to the public those public recitations, by any means or process, including by wire or wireless means or public digital performance; to make available to the public Works in such a way that members of the public may access these Works from a place and at a place individually chosen by them; to perform the Work to the public by any means or process and the communication to the public of the performances of the Work, including by public digital performance; to broadcast and rebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images. The preceding definition includes without limitation, “publicly display”, “publicly perform”, “publicly present”, “publicly broadcast” and “publicly transmit via network”.&lt;br /&gt;
|   (3.0 edit) “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  j. “著作人身权”指作者对其受著作权保护的作品所享有的发表权、署名权、修改权以及保护作品完整权。&lt;br /&gt;
|  j. “Moral rights” means the rights an original author has to make the final decision as to whether or not to publish and whether to require attribution, control alteration, or require maintaining the creative integrity of the original work.&lt;br /&gt;
|  “Moral Rights” is added to accommodate the provision of the license to the Chinese Copyright Law. Since the scope of Copyrights under Chinese Copyright Law include Moral Rights as well as Economic Rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  k. “复制”指将作品制作一份或者多份，包括但不限于录音、录像、将作品固定于载体上或者复制固定后的作品，也包括以数字形式或其它电子媒介的形式存储受保护的表演或录音制品。&lt;br /&gt;
|  k. &amp;quot;Reproduce&amp;quot; means to make copies of the Work by any means including without limitation by sound or visual recordings and the right of fixation and reproducing fixations of the Work, including storage of a protected performance or phonogram in digital form or other electronic medium.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  2、 合理使用。本许可无意削减、限制、或约束您基于著作权法或其他相关法律有关著作权保护的限制或例外的规定对本作品的合法使用。&lt;br /&gt;
|  2. Fair Use. Nothing in this License is intended to reduce, limit, or restrict any lawful uses free from copyright or rights arising from limitations or exceptions that are provided for in connection with the copyright protection under copyright law or other applicable laws.&lt;br /&gt;
|  “Fair Dealing Rights” is replaced with “Fair Use.” The word “rights” is omitted in translation because it is still under debate in China if “fair use” is a right for the user or a limitation on the rights that a copyright owner has. In Chinese legal instruments typically “fair use” is used instead of “fair use rights.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lawful” is added prior to “use” to make the sentence more consistent and clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  3、授权。根据本许可的条款和条件，许可人在此授予您全球性、免版税、非独占并且在本作品的著作权存续期间内均有效的许可，就本作品行使以下权利：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. 复制本作品，将本作品收入一个或多个汇编作品中，复制汇编作品中收录的本作品；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. 创作和复制演绎作品，但是任何演绎作品，包括任何形式的翻译作品，均需以合理方式清楚地标示、区分或以其他方法表明原作品已经修改变更。例如，翻译作品可以标明“原作品已由英文翻译为西班牙文”，或者改编作品可以标明“原作品已做修改”；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. 发行、公开传播本作品（包括汇编作品中收录的本作品）； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. 发行、公开传播演绎作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive, perpetual (for the duration of the applicable copyright) license to exercise the rights in the Work as stated below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or more Compilations, and to Reproduce the Work as incorporated in the Compilations;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. to create and Reproduce Adaptations provided that any such Adaptation, including any translation in any medium, takes reasonable steps to clearly label, demarcate or otherwise identify that changes were made to the original Work. For example, a translation could be marked &amp;quot;The original work was translated from English to Spanish,&amp;quot; or a modification could indicate &amp;quot;The original work has been modified.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. to Distribute and Publicly Perform the Work including as incorporated in Compilations; and,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. to Distribute and Publicly Perform Adaptations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使。上述权利包括为在其他媒体和形式上行使权利而必须进行技术性修改的权利。许可人在此保留所有未明示授予的权利，包括但不限于由第4条第e款所规定的权利。&lt;br /&gt;
|  The above rights may be exercised in all media and formats whether now known or hereafter devised to the extent permitted by applicable law. The above rights include the right to make such modifications as are technically necessary to exercise the rights in other media and formats. Subject to Section 8(f), all rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved, including but not limited to the rights described in Section 4(e).&lt;br /&gt;
|  “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|4、限制。第3条的授权须受以下条款的限制： &lt;br /&gt;
a. 只有在遵守本许可条款的情况下，您可发行、公开传播本作品。在您发行、公开传播本作品的每份复制件中，您必须附上一份本许可的复制件或本许可的网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就本作品提出或增加任何条款，从而限制本许可条款或者限制获得本作品的第三方行使本许可条款所赋予的权利。您不得对本作品进行分许可。您必须在您发行或公开传播的每份作品复制件中完整保留所有与本许可条款及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
在发行、公开传播本作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得本作品的第三方实施本许可协议授予的权利的能力。本款（第4条a款）规定同样适用于收录在汇编作品中的本作品，但并不要求本作品外的汇编作品受本许可条款的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在创作汇编作品时，若接到任何许可人的通知，您必须按照其要求，在可行范围内删除汇编作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。在创作演绎作品时，若接到任何许可人的通知，您必须根据其要求，在可行范围内删除演绎作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly made subject to and limited by the following restrictions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the terms of this License. You must include a copy of, or the Internet Address (Uniform Resource Identifier) for, this License with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Work that restrict the terms of this License or the ability of the recipient of the Work to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. You may not sublicense the Work. You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Work, You may not impose any effective technological measures on the Work that restrict the ability of a recipient of the Work from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. This Section 4(a) applies to the Work as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Work itself to be made subject to the terms of this License. If You create a Compilation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Compilation any indication as required by Section 4(d), as requested. If You create an Adaptation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Adaptation any indication as required by Section 4(d), as requested.&lt;br /&gt;
|  “and limited by” is omitted because it is redundant with “subject to” when being translated into Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address.” To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. 只有在遵守（i）本许可条款、(ii)或者与本许可条款具有相同授权要素的后续版本、(iii)或者与本许可条款具有相同授权要素的其他司法管辖区的知识共享许可协议或者其后续版本（例如， 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 美国）（统称“所适用许可协议”）的情况下，您可发行、公开传播演绎作品。在您发行、公开传播的演绎作品的每份复制件中，您必须附上一份所适用许可协议的复制件或网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就演绎作品提出或增加任何条款，从而限制所适用许可协议的条款，或者限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予的权利。在您发行、公开传播包含本作品的演绎作品的每份复制件中，您必须完整保留所有与所适用许可协议及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发行、公开传播演绎作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予权利的能力。本款（第4条b款）规定同样适用于收录在汇编作品中的演绎作品，但并不要求除基于本作品的演绎作品外的汇编作品受所适用许可协议的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. You may Distribute or Publicly Perform an Adaptation only under: (i) the terms of this License; (ii) a later version of this License with the same License Elements as this License; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this or a later license version) that contains the same License Elements as this License (e.g., Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 US) (&amp;quot;Applicable License&amp;quot;). You must include a copy of, or the Internet Address, for Applicable License with every copy of each Adaptation You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Adaptation that restrict the terms of the Applicable License or the ability of the recipient of the Adaptation to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. You must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work as included in the Adaptation You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Adaptation, You may not impose any effective technological measures on the Adaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptation from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. This Section 4(b) applies to the Adaptation as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Adaptation itself to be made subject to the terms of the Applicable License.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. 您不得以任何形式行使以上第3条授予您的权利去谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。但是，如交换过程中无任何金钱报偿，通过数字文件共享方式或其他方式用本作品去交换其他著作权作品将不被视为谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| c. You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner to pursue, or as a result, to gain commercial advantage or private monetary compensation. The exchange of the Work for other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise shall not be considered to be pursuing, or as a result, gaining commercial advantage or private monetary compensation, provided there is no payment of any monetary compensation in connection with the exchange of copyrighted works.&lt;br /&gt;
|  “That is primarily intended for or directed toward” is replaced with “to pursue or as a result to gain.” The English version covers both situations where Licensee subjectively intended to secure pecuniary profit from his exercise of the granted rights and where the exercise of the granted rights resulted in pecuniary advantage to the Licensee. The Chinese version adopts different terms to make it better fit in the Chinese context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  d. 在发行、公开传播本作品或任何演绎、汇编作品时，除非适用本条第a款之要求，您必须完整保留所有关于本作品的著作权声明，并以适合所使用的媒体或工具的形式提供下述信息：（i）在原始作者的姓名（或笔名）已被提供的情况下，给出该姓名（或笔名），和/或在原始作者和/或许可人以许可人的著作权声明、服务条款或其他合理的方式，指定可以在作品上署名的他方当事人的情况下，给出该他方当事人的名称（“署名方”）；（ii）在本作品标题已被提供的情况下，给出本作品的标题；（iii）并在合理可行的程度上，标明许可人指定需与本作品同时出现的网址，除非该网址没有涉及到本作品的著作权声明或者关于本作品的许可信息；（iv）若为演绎作品，则依第3条b款之要求，须指明演绎作品中使用的本作品的作者姓名和作品名称（例如，“某作者作品的法语译本”，或“基于某作者作品的电影剧本”）。本款（第4条d款）要求的对作者姓名和作品名称的指明可采取任何合理方式，但在演绎作品或汇编作品中，如果已经指明了演绎作品的作者或汇编作品的所有内含作品的作者，那么对本作品名称和作者姓名的指明须同时出现在任何其他作者姓名出现的地方，并至少与对其他作者的指明一样显著。为避免疑义，本款有关标示作者姓名和作品名称之规定，仅适用于前述署名的用途，未事先另行取得原始作者、许可人及（或）署名人的书面同意，您不得以明示或者默示的方式主张或暗示，您本人或您对作品的使用与原始作者、许可人及（或）署名人有关联或者已获得上述人士的赞助或者支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  d. If You Distribute, or Publicly Perform the Work or any Adaptations or Compilations, You must, unless a request has been made pursuant to Section 4(a), keep intact all copyright notices for the Work and provide, reasonable to the medium or means You are utilizing: (i) the name of the Original Author (or pseudonym, if applicable) if the name of the Original Author is supplied, and/or if the Original Author and/or Licensor designate another party or parties (e.g., a sponsor institute, publishing entity, journal) for attribution (&amp;quot;Attribution Parties&amp;quot;) in Licensor's copyright notice, terms of service or by other reasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title of the Work if the name of the Original Author is supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, in the form of the Internet Address, if any, that Licensor specifies to be associated with the Work, unless such Internet Address does not refer to the copyright notice or licensing information for the Work; and, (iv) consistent with Section 3(b), in the case of an Adaptation, an indication identifying the use of the Work in the Adaptation (e.g., &amp;quot;French translation of the Work by Original Author,&amp;quot; or &amp;quot;Screenplay based on original Work by Original Author&amp;quot;). The indication required by this Section 4(d) may be implemented in any reasonable manner; provided, however, that in the case of a Adaptation or Compilation, at a minimum such indication will appear, if an indication for all contributing authors of the Adaptation or Compilation appears, then as part of these indications and in a manner at least as prominent as the indications for the other contributing authors. For the avoidance of doubt, You may only use the indication required by this Section for the purpose of attribution in the manner set out above and, by exercising Your rights under this License, You may not implicitly or explicitly assert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate, of You or Your use of the Work, without the separate, express prior written permission of the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “If supplied” is replaced with “if the name of the Original Author is supplied” to make it more clear in Chinese.&lt;br /&gt;
“Credit” is replaced with “indication.”&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address” in order to conform with the Chinese expression. To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| e. 为避免疑义，若您行使本许可授予的权利时未遵守本许可第4条c款有关非商业性使用的规定，许可人保留向您收取本作品使用费的权利，许可人可以自行或者通过其所参加的著作权集体管理组织向您收取本作品的使用费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| e. For the avoidance of doubt: the Licensor reserves the right to collect royalties, whether individually or, in the event that the Licensor is a member of collective administration organization of copyright that administers voluntary licensing schemes, via that organization, from any exercise by You of the rights granted under this License that is for a purpose or use which is otherwise than noncommercial as permitted under Section 4(c).&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, China’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable Compulsory Schemes or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable Compulsory License Schemes and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted Chinese laws. &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a collecting society” is replaced with “collective administration organization of copyright” to make it clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| f. 在您复制、发行或公开传播本作品或者包含本作品的演绎作品或汇编作品时，您不得歪曲、篡改或采取其他与本作品相关的侵害行为侵犯原始作者的著作人身权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| f. If You Reproduce, Distribute or Publicly Perform the Work either by itself or as part of any Adaptations or Compilations, You must not distort, mutilate, modify or take other derogatory action in relation to the Work which would be prejudicial to the Original Author's Moral Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.  &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted for reasons of being not applicable under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5、声明、保证和免责条款&lt;br /&gt;
除非本许可的当事人相互以书面的方式做出相反约定或所适用的法律允许，许可人按其现状提供本作品，对本作品不作任何明示或者默示、依照法律或者其他规定的陈述或担保，包括但是不限于任何有关权利归属、可否商业性使用、是否符合特定的目的、未侵害他人权利、不具有潜在的或者其他缺陷、准确性或者不论能否被发现的错误不存在的担保。有些司法管辖区不允许排除前述默示保证，因此这些排除性规定并不一定适用于您。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Representations, Warranties and Disclaimer&lt;br /&gt;
UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING AND TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, LICENSOR OFFERS THE WORK STATUS QUO AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY, OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, SO THIS EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6、责任限制条款&lt;br /&gt;
除非属于相关法律所要求的范围，许可人在任何情况下都不对您因本许可或因使用本作品而产生的任何直接损失、间接损失或惩罚性赔偿负责，即使许可人已被告知发生此类损害的可能性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU FOR ANY DIRECT, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK, EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
|  “Except to the extent required by applicable law”: Current Chinese contract law provides that three types of limitation on liability are void. “Article 53: The following clauses of limitation on liability in a contract shall be null and void:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	those that cause personal injury to the other party;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)  	those that cause property damages to the other party as a result of deliberate intent or gross negligence. Article 40: When standard terms are under the circumstances stipulated in Article 52 and Article 53 of this Law, or the party which supplies the standard terms exempts itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, the terms shall be null and void.&lt;br /&gt;
“On any legal theory” is omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages” is replaced with “direct, consequential, and punitive damages.” The incidental/consequential and punitive/exemplary differentiation is rooted in the common law tradition of contracts. Chinese contract law does not differentiate these concepts. Instead it adopts “direct, consequential, and punitive damages” to cover the same scope. The terms are therefore changed according to Chinese law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  7、终止条款&lt;br /&gt;
a. 在您违反本许可任何条款时，本许可及其所授予的权利将自动终止。然而，根据本许可从您处获取演绎作品或汇编作品的自然人、法人或者其他组织，如果他们仍完全遵守相关条款，则他们的许可不会随之终止。即使本许可被终止，第1、2、5、6、7、8条仍然有效。&lt;br /&gt;
b. 在上述条款及条件的前提下，此处授予的许可在法定著作权保护期限内有效。即便如此，许可人保留依其他许可条款发行本作品及在任何时候停止发行本作品的权利；但是，许可人的上述权利不能被用于撤销本许可（或任何其他在本许可条款下授予的或必须授予的许可）的目的，除本条第a款指明的终止外，本许可将保持其完全效力。&lt;br /&gt;
|  7. Termination&lt;br /&gt;
a. This License and the rights granted hereunder will terminate automatically upon any breach by You of the terms of this License. Natural persons, legal persons or other organizations who have received Adaptations or Compilations from You under this License, however, will not have their licenses terminated provided such natural persons, legal persons or other organizations remain in full compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will remain valid despite any termination of this License.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Subject to the above terms and conditions, the license granted here is perpetual (for the duration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding the above, Licensor reserves the right to release the Work under different license terms or to stop distributing the Work at any time; provided, however that any such election will not serve to withdraw this License (or any other license that has been, or is required to be, granted under the terms of this License), and this License will continue in full force and effect unless terminated as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Survive” is replaced with “remain valid” to follow the statutory language of Chinese contract law.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8、其他事项&lt;br /&gt;
a. 当您发行、公开传播本作品或汇编作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
b. 当您发行或公开传播演绎作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
c. 如因相关法律，本许可的某一条款无效或不能履行，本许可其余条款的有效性和可履行性不受影响。如本许可的当事人未采取进一步措施，此类无效条款应在最小的必要范围内修改以使其有效和可履行。&lt;br /&gt;
d. 除非当事人书面同意并签字放弃某条款和允许某违约行为，本许可的任何条款或规定都不应被视为已被放弃，或被视为允许此违约行为。&lt;br /&gt;
e. 本许可构成相关当事人与本授权作品相关的全部协议。除已在此处确认的之外，并不存在任何与本作品相关的谅解备忘录、协议或声明。许可人不受您提出的任何附加规定约束。未经许可人与您双方书面同意，本许可不得更改。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  8. Miscellaneous&lt;br /&gt;
a. Each time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Compilation, the Licensor offers to the recipient a license to the Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
b. Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensor offers to the recipient a license to the original Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
c. If any provision of this License is invalid or unenforceable under applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this License, and without further action by the parties to this agreement, such provision shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid and enforceable.&lt;br /&gt;
d. No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the party to be charged with such waiver or consent.&lt;br /&gt;
e. This License constitutes the entire agreement between the parties with respect to the Work licensed here. There are no understandings, agreements or representations with respect to the Work not specified here. Licensor shall not be bound by any additional provisions that may appear in any communication from You. This License may not be modified without the mutual written agreement of the Licensor and You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) Since China is the member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 知识共享组织声明&lt;br /&gt;
知识共享组织不是本许可协议的一方，对本作品不作任何相关保证。在任何法律理论上，知识共享组织不对您或任何其他方的任何损失负责，包括但不限于与本许可相关的直接损失和间接损失。虽然有上述两点，但如果知识共享组织已明确标识自己为许可人，它将承担许可人的全部权利和义务。 &lt;br /&gt;
除用于向公众表明本作品是依照知识共享组织公共许可(CCPL)授权许可以外，除非事先另有书面约定，知识共享组织不会授权任何一方使用“知识共享”商标和其他相关商标及标识。任何被允许的使用都必须符合知识共享组织的现行商标使用准则．该准则已在其网站上发布或可应要求随时提供。为避免疑义，本段关于商标的限制性规定不构成本许可之一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识共享组织可通过http://creativecommons.org/联系到。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  Creative Commons Notice&lt;br /&gt;
Creative Commons organization is not a party to this License, and makes no warranty whatsoever in connection with the Work. Creative Commons will not be liable to Licensee or any party on any legal theory for any damages whatsoever, including without limitation any direct or consequential damages arising in connection to this license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative Commons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it shall have all rights and obligations of Licensor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for the limited purpose of indicating to the public that the Work is licensed under the CCPL, Creative Commons does not authorize the use by either party of the trademark &amp;quot;Creative Commons&amp;quot; or any related trademark or logo of Creative Commons without the prior written consent of Creative Commons. Any permitted use will be in compliance with Creative Commons' then-current trademark usage guidelines, as may be published on its website or otherwise made available upon request from time to time. For the avoidance of doubt, this trademark restriction does not form part of this License.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45628</id>
		<title>China Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45628"/>
				<updated>2010-12-23T04:48:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the substantial changes proposed by the legal team to port the licenses to Portuguese copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公共讨论&lt;br /&gt;
公开讨论是一个开放的论坛，在这里我们邀请每个人 -从律师到许可协议的活跃用户，从语言学者到翻译- 来贡献一份力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆法律本地化的[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议草案]]已经完成，准备供公众讨论。该协议草案的中英文版本都可以下载，除此之外，还有由项目法律团队准备的在本地化过程中的重要变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|协议草案]]有任何评论，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 知识共享中国大陆项目的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links to relevant laws in China Mainland / 中国大陆有关法律的链接 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft for Download / 许可协议草案下载 ==&lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_Chinese.pdf | Ported China Mainalnd BY-NC-SA License (Chinese)]] &lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_English_Retranslation.pdf‎ | Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)]] with Summary of Substantial Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft / 许可证草案 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA License (Chinese) &lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)&lt;br /&gt;
!  Summary of Substantial Changes &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0中国大陆&lt;br /&gt;
| Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0&lt;br /&gt;
| NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|知识共享组织(Creative Commons Corporation)不是一家律师事务所也不对外提供法律服务。提供本许可协议文本并不导致 “律师—当事人” 关系的建立。知识共享组织按其现状(As Is) 提供这些信息。知识共享组织对于所提供的信息不提供任何担保，也不对因使用该信息而造成的损失承担损害赔偿责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|CREATIVE COMMONS ORGANIZATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON A &amp;quot;STATUS QUO (AS-IS)&amp;quot; BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE INFORMATION PROVIDED HEREIN, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM ITS USE.&lt;br /&gt;
| “Corporation” is replaced with “organization.” In Chinese “corporation” typically refers to for profit firms while “organization” has a broader definition, including both for profit and non-profit organizations.&lt;br /&gt;
“As-is”: “As is” is a contract concept deriving from common law. There is no equivalent term in Chinese law. The common practice is to use the Chinese phrase “status quo” followed by “As is” in English.&lt;br /&gt;
“HEREIN” is added to make the meaning more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  协议文本&lt;br /&gt;
本作品（定义如下）的提供是以适用知识共享组织的公共许可（ 简称“CCPL” 或 “许可”） 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可协议授权的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如您行使本许可授予的使用本作品的权利，就表明您接受并同意遵守本许可的条款。鉴于本许可为合同，在您接受这些条款和规定的前提下，许可人授予您本许可所包括的权利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| License &lt;br /&gt;
THE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE (&amp;quot;CCPL&amp;quot; OR &amp;quot;LICENSE&amp;quot;). THE WORK IS PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THE WORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW IS PROHIBITED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THIS LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIONS.&lt;br /&gt;
| “In consideration of”: Consideration is a common law concept and there is no corresponding term in Chinese contract law. The phrase “under the condition” does not imply any exchange, which is at the center of “consideration,” nevertheless, it clearly conveys the message that only when the licensee accepts the terms and conditions of the license can he enjoy the rights granted by the license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  1、定义 &lt;br /&gt;
a.  “演绎作品”指基于本作品，或基于本作品与其他已存在作品之上而创作的作品，例如翻译、改编、编曲或对文学、艺术或科学作品的其他变更，包括以摄制电影的方法对作品的改编，或其他任何对本作品进行改造、转换、或改编后的形式，包含任何可辨认为源自原始作品的修改形式。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品。为避免疑义，并为本许可之目的，当演绎对象为音乐作品、表演或录音制品时，将其依时间序列关系与动态影像配合一致而形成的结果，视为演绎作品。为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  1. Definitions&lt;br /&gt;
a. &amp;quot;Adaptation&amp;quot; means a work based upon the Work, or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, adaptation, derivative work, arrangement of music or other alterations of a literary or artistic work, or phonogram or performance and includes cinematographic adaptations or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted including in any form recognizably derived from the original, except that a work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical work, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image (&amp;quot;synching&amp;quot;) will be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to the Copyright Law of the PRC a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but the subject matter of Neighboring Rights, and therefore it can not be treated as the basis of an Adaptation.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. “汇编作品”是指由于对内容的选择和编排而构成智力创作的文学、艺术或科学作品的集合，其中本作品以完整且未经修改的形式和另外一部或多部作品组成集合的整体，而各组成作品本身是分开且独立的，例如百科全书、文选、数据汇编作品，以及本条第g款所列作品之外的作品或者标的。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品（定义如上）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. &amp;quot;Compilation&amp;quot; means a collection of literary or artistic works, such as encyclopedias and anthologies, a copyrightable compilation of data, or other works or subject matter other than works listed in Section 1(g) below, which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations, in which the Work is included in its entirety in unmodified form along with one or more other contributions, each constituting separate and independent works in themselves, which together are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation (as defined above) for the purposes of this License. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Collection” is replaced with “Compilation”. There is no separate term as “Collection” for periodical issue, anthology or encyclopedia under the Copyright Law of the PRC. According to Article 14 of the Copyright Law of the PRC, the term “compilation” is used to both express what the term “collection” covers and what the term “compilation” covers under the U.S. Copyright Act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of Compilation. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. “发行”指以出售或者其他权利移转方式向公众提供本作品或者演绎作品的原件或者复 制件。&lt;br /&gt;
| c. &amp;quot;Distribute&amp;quot; means to make available to the public the original and copies of the Work or Adaptation, as appropriate, through sale or other transfer of ownership.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| d. “许可人”指根据本许可提供本作品的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
| d. &amp;quot;License Elements&amp;quot; means the following high-level license attributes as selected by Licensor and indicated in the title of this License: Attribution, Noncommercial, ShareAlike.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  e. “授权要素”是指许可人所选择的、并标示在本许可文本标题中的下列基本属性：署名，非商业性使用和相同方式共享。&lt;br /&gt;
|  e. &amp;quot;Licensor&amp;quot; means the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) that offer(s) the Work under the terms of this License.&lt;br /&gt;
|  “individual or, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  f. “原始作者”指创作本作品的自然人或依法视为本作品作者的法人或其他组织。为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关“原始作者”的规定：（i）就表演而言，指演员、歌手、音乐人、舞蹈者和表演、演唱、演说、朗诵、演奏、表现或者以其它方式表演文学或艺术作品或民间文学艺术作品的人员；（ii）就录音制品而言，指首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织；（iii）就广播电视节目而言，指传播广播电视节目的组织。 &lt;br /&gt;
|  f. &amp;quot;Original Author&amp;quot; means, in the case of a literary or artistic work, the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) who created the Work, or the legal person or other organization who is legally granted the authorship of the work; and in addition, for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations: (i) in the case of a performance the actors, singers, musicians, dancers, and other persons, who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore; (ii) in the case of a phonogram the producer being the natural person, legal person or other organization who first fixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in the case of broadcasts, the legal person or other organization that transmits the broadcast.&lt;br /&gt;
| The definition to “original author” is changed from “the individual or individuals, entity or entities” to the current one. Under the Copyright Law of the PRC, the authorship of natural person is based on his/her creation while the authorship of legal person or other organization is created by law. See Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“individual, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under the Copyright Law of the PRC, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  g. “本作品”指在本许可条款下提供的文学、艺术和科学作品，包括但不限于以任何方式和形式（包括以数字形式）表达之文学、艺术和科学领域的作品，例如：书籍、手册及其他著作；讲课、演讲、讲道及其他同类性质的作品；戏剧或音乐戏剧作品；舞蹈艺术作品及哑剧作品；配词或不配词的乐曲；电影作品或以类似摄制电影的方法创作的作品；图画、油画、建筑、雕塑、雕刻或版画；摄影作品以及以类似摄影的方法创作的作品；实用美术作品；插图、地图及与地理、地形、建筑或科学有关的设计图、草图及造型作品；以及法律、行政法规规定的其他类型的作品。表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定。&lt;br /&gt;
|  g. &amp;quot;Work&amp;quot; means the literary and/or artistic work offered under the terms of this License including without limitation any production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression including digital form, such as a book, pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon or other work of the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; a choreographic work or entertainment in dumb show; a musical composition with or without words; a cinematographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; a work of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving or lithography; a photographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; a work of applied art; an illustration, map, plan, sketch or three-dimensional work relative to geography, topography, architecture or science. For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts. &lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under the Copyright Law of the PRC. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a Neighboring Right rather than copyright under Article 41 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work;” is deleted for the same reason as stated in Section 1 (a).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of Neighboring Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” in order to avoid narrowing down the applicable scope of CC license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  h. “您”指以前就本作品没有违反过本许可条款，或曾违反过条款但已获得许可人明确同      意，依据本许可行使权利的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
|  h. &amp;quot;You&amp;quot; means a natural person, legal person or other organization exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  i. “公开传播”指公开朗诵本作品以及以任何方式或程序，包括以有线、无线的方式或通过信息网络公开传播本作品的公开朗诵；或向公众提供本作品，使公众可以在固定的时间和地点或者自己选定的时间和地点获得本作品；或以任何方式或程序公开表演本作品或向公众传播本作品的表演，包括通过信息网络传播本作品的表演；或以任何方式，包括符号、声音或图像，广播或转播、重播本作品。上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的“展览”、“表演”、“放映”、“广播”或通过信息网络向公众传播等作品传播方式。&lt;br /&gt;
|  i. &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; means to perform public recitations of the Work and to communicate to the public those public recitations, by any means or process, including by wire or wireless means or public digital performance; to make available to the public Works in such a way that members of the public may access these Works from a place and at a place individually chosen by them; to perform the Work to the public by any means or process and the communication to the public of the performances of the Work, including by public digital performance; to broadcast and rebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images. The preceding definition includes without limitation, “publicly display”, “publicly perform”, “publicly present”, “publicly broadcast” and “publicly transmit via network”.&lt;br /&gt;
|   (3.0 edit) “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  j. “著作人身权”指作者对其受著作权保护的作品所享有的发表权、署名权、修改权以及保护作品完整权。&lt;br /&gt;
|  j. “Moral rights” means the rights an original author has to make the final decision as to whether or not to publish and whether to require attribution, control alteration, or require maintaining the creative integrity of the original work.&lt;br /&gt;
|  “Moral Rights” is added to accommodate the provision of the license to the Chinese Copyright Law. Since the scope of Copyrights under Chinese Copyright Law include Moral Rights as well as Economic Rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  k. “复制”指将作品制作一份或者多份，包括但不限于录音、录像、将作品固定于载体上或者复制固定后的作品，也包括以数字形式或其它电子媒介的形式存储受保护的表演或录音制品。&lt;br /&gt;
|  k. &amp;quot;Reproduce&amp;quot; means to make copies of the Work by any means including without limitation by sound or visual recordings and the right of fixation and reproducing fixations of the Work, including storage of a protected performance or phonogram in digital form or other electronic medium.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  2、 合理使用。本许可无意削减、限制、或约束您基于著作权法或其他相关法律有关著作权保护的限制或例外的规定对本作品的合法使用。&lt;br /&gt;
|  2. Fair Use. Nothing in this License is intended to reduce, limit, or restrict any lawful uses free from copyright or rights arising from limitations or exceptions that are provided for in connection with the copyright protection under copyright law or other applicable laws.&lt;br /&gt;
|  “Fair Dealing Rights” is replaced with “Fair Use.” The word “rights” is omitted in translation because it is still under debate in China if “fair use” is a right for the user or a limitation on the rights that a copyright owner has. In Chinese legal instruments typically “fair use” is used instead of “fair use rights.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lawful” is added prior to “use” to make the sentence more consistent and clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  3、授权。根据本许可的条款和条件，许可人在此授予您全球性、免版税、非独占并且在本作品的著作权存续期间内均有效的许可，就本作品行使以下权利：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. 复制本作品，将本作品收入一个或多个汇编作品中，复制汇编作品中收录的本作品；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. 创作和复制演绎作品，但是任何演绎作品，包括任何形式的翻译作品，均需以合理方式清楚地标示、区分或以其他方法表明原作品已经修改变更。例如，翻译作品可以标明“原作品已由英文翻译为西班牙文”，或者改编作品可以标明“原作品已做修改”；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. 发行、公开传播本作品（包括汇编作品中收录的本作品）； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. 发行、公开传播演绎作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive, perpetual (for the duration of the applicable copyright) license to exercise the rights in the Work as stated below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or more Compilations, and to Reproduce the Work as incorporated in the Compilations;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. to create and Reproduce Adaptations provided that any such Adaptation, including any translation in any medium, takes reasonable steps to clearly label, demarcate or otherwise identify that changes were made to the original Work. For example, a translation could be marked &amp;quot;The original work was translated from English to Spanish,&amp;quot; or a modification could indicate &amp;quot;The original work has been modified.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. to Distribute and Publicly Perform the Work including as incorporated in Compilations; and,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. to Distribute and Publicly Perform Adaptations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使。上述权利包括为在其他媒体和形式上行使权利而必须进行技术性修改的权利。许可人在此保留所有未明示授予的权利，包括但不限于由第4条第e款所规定的权利。&lt;br /&gt;
|  The above rights may be exercised in all media and formats whether now known or hereafter devised to the extent permitted by applicable law. The above rights include the right to make such modifications as are technically necessary to exercise the rights in other media and formats. Subject to Section 8(f), all rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved, including but not limited to the rights described in Section 4(e).&lt;br /&gt;
|  “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|4、限制。第3条的授权须受以下条款的限制： &lt;br /&gt;
a. 只有在遵守本许可条款的情况下，您可发行、公开传播本作品。在您发行、公开传播本作品的每份复制件中，您必须附上一份本许可的复制件或本许可的网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就本作品提出或增加任何条款，从而限制本许可条款或者限制获得本作品的第三方行使本许可条款所赋予的权利。您不得对本作品进行分许可。您必须在您发行或公开传播的每份作品复制件中完整保留所有与本许可条款及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
在发行、公开传播本作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得本作品的第三方实施本许可协议授予的权利的能力。本款（第4条a款）规定同样适用于收录在汇编作品中的本作品，但并不要求本作品外的汇编作品受本许可条款的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在创作汇编作品时，若接到任何许可人的通知，您必须按照其要求，在可行范围内删除汇编作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。在创作演绎作品时，若接到任何许可人的通知，您必须根据其要求，在可行范围内删除演绎作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly made subject to and limited by the following restrictions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the terms of this License. You must include a copy of, or the Internet Address (Uniform Resource Identifier) for, this License with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Work that restrict the terms of this License or the ability of the recipient of the Work to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. You may not sublicense the Work. You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Work, You may not impose any effective technological measures on the Work that restrict the ability of a recipient of the Work from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. This Section 4(a) applies to the Work as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Work itself to be made subject to the terms of this License. If You create a Compilation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Compilation any indication as required by Section 4(d), as requested. If You create an Adaptation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Adaptation any indication as required by Section 4(d), as requested.&lt;br /&gt;
|  “and limited by” is omitted because it is redundant with “subject to” when being translated into Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address.” To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. 只有在遵守（i）本许可条款、(ii)或者与本许可条款具有相同授权要素的后续版本、(iii)或者与本许可条款具有相同授权要素的其他司法管辖区的知识共享许可协议或者其后续版本（例如， 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 美国）（统称“所适用许可协议”）的情况下，您可发行、公开传播演绎作品。在您发行、公开传播的演绎作品的每份复制件中，您必须附上一份所适用许可协议的复制件或网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就演绎作品提出或增加任何条款，从而限制所适用许可协议的条款，或者限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予的权利。在您发行、公开传播包含本作品的演绎作品的每份复制件中，您必须完整保留所有与所适用许可协议及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发行、公开传播演绎作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予权利的能力。本款（第4条b款）规定同样适用于收录在汇编作品中的演绎作品，但并不要求除基于本作品的演绎作品外的汇编作品受所适用许可协议的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. You may Distribute or Publicly Perform an Adaptation only under: (i) the terms of this License; (ii) a later version of this License with the same License Elements as this License; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this or a later license version) that contains the same License Elements as this License (e.g., Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 US) (&amp;quot;Applicable License&amp;quot;). You must include a copy of, or the Internet Address, for Applicable License with every copy of each Adaptation You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Adaptation that restrict the terms of the Applicable License or the ability of the recipient of the Adaptation to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. You must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work as included in the Adaptation You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Adaptation, You may not impose any effective technological measures on the Adaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptation from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. This Section 4(b) applies to the Adaptation as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Adaptation itself to be made subject to the terms of the Applicable License.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. 您不得以任何形式行使以上第3条授予您的权利去谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。但是，如交换过程中无任何金钱报偿，通过数字文件共享方式或其他方式用本作品去交换其他著作权作品将不被视为谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| c. You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner to pursue, or as a result, to gain commercial advantage or private monetary compensation. The exchange of the Work for other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise shall not be considered to be pursuing, or as a result, gaining commercial advantage or private monetary compensation, provided there is no payment of any monetary compensation in connection with the exchange of copyrighted works.&lt;br /&gt;
|  “That is primarily intended for or directed toward” is replaced with “to pursue or as a result to gain.” The English version covers both situations where Licensee subjectively intended to secure pecuniary profit from his exercise of the granted rights and where the exercise of the granted rights resulted in pecuniary advantage to the Licensee. The Chinese version adopts different terms to make it better fit in the Chinese context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  d. 在发行、公开传播本作品或任何演绎、汇编作品时，除非适用本条第a款之要求，您必须完整保留所有关于本作品的著作权声明，并以适合所使用的媒体或工具的形式提供下述信息：（i）在原始作者的姓名（或笔名）已被提供的情况下，给出该姓名（或笔名），和/或在原始作者和/或许可人以许可人的著作权声明、服务条款或其他合理的方式，指定可以在作品上署名的他方当事人的情况下，给出该他方当事人的名称（“署名方”）；（ii）在本作品标题已被提供的情况下，给出本作品的标题；（iii）并在合理可行的程度上，标明许可人指定需与本作品同时出现的网址，除非该网址没有涉及到本作品的著作权声明或者关于本作品的许可信息；（iv）若为演绎作品，则依第3条b款之要求，须指明演绎作品中使用的本作品的作者姓名和作品名称（例如，“某作者作品的法语译本”，或“基于某作者作品的电影剧本”）。本款（第4条d款）要求的对作者姓名和作品名称的指明可采取任何合理方式，但在演绎作品或汇编作品中，如果已经指明了演绎作品的作者或汇编作品的所有内含作品的作者，那么对本作品名称和作者姓名的指明须同时出现在任何其他作者姓名出现的地方，并至少与对其他作者的指明一样显著。为避免疑义，本款有关标示作者姓名和作品名称之规定，仅适用于前述署名的用途，未事先另行取得原始作者、许可人及（或）署名人的书面同意，您不得以明示或者默示的方式主张或暗示，您本人或您对作品的使用与原始作者、许可人及（或）署名人有关联或者已获得上述人士的赞助或者支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  d. If You Distribute, or Publicly Perform the Work or any Adaptations or Compilations, You must, unless a request has been made pursuant to Section 4(a), keep intact all copyright notices for the Work and provide, reasonable to the medium or means You are utilizing: (i) the name of the Original Author (or pseudonym, if applicable) if the name of the Original Author is supplied, and/or if the Original Author and/or Licensor designate another party or parties (e.g., a sponsor institute, publishing entity, journal) for attribution (&amp;quot;Attribution Parties&amp;quot;) in Licensor's copyright notice, terms of service or by other reasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title of the Work if the name of the Original Author is supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, in the form of the Internet Address, if any, that Licensor specifies to be associated with the Work, unless such Internet Address does not refer to the copyright notice or licensing information for the Work; and, (iv) consistent with Section 3(b), in the case of an Adaptation, an indication identifying the use of the Work in the Adaptation (e.g., &amp;quot;French translation of the Work by Original Author,&amp;quot; or &amp;quot;Screenplay based on original Work by Original Author&amp;quot;). The indication required by this Section 4(d) may be implemented in any reasonable manner; provided, however, that in the case of a Adaptation or Compilation, at a minimum such indication will appear, if an indication for all contributing authors of the Adaptation or Compilation appears, then as part of these indications and in a manner at least as prominent as the indications for the other contributing authors. For the avoidance of doubt, You may only use the indication required by this Section for the purpose of attribution in the manner set out above and, by exercising Your rights under this License, You may not implicitly or explicitly assert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate, of You or Your use of the Work, without the separate, express prior written permission of the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “If supplied” is replaced with “if the name of the Original Author is supplied” to make it more clear in Chinese.&lt;br /&gt;
“Credit” is replaced with “indication.”&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address” in order to conform with the Chinese expression. To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| e. 为避免疑义，若您行使本许可授予的权利时未遵守本许可第4条c款有关非商业性使用的规定，许可人保留向您收取本作品使用费的权利，许可人可以自行或者通过其所参加的著作权集体管理组织向您收取本作品的使用费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| e. For the avoidance of doubt: the Licensor reserves the right to collect royalties, whether individually or, in the event that the Licensor is a member of collective administration organization of copyright that administers voluntary licensing schemes, via that organization, from any exercise by You of the rights granted under this License that is for a purpose or use which is otherwise than noncommercial as permitted under Section 4(c).&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, China’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable Compulsory Schemes or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable Compulsory License Schemes and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted Chinese laws. &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a collecting society” is replaced with “collective administration organization of copyright” to make it clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| f. 在您复制、发行或公开传播本作品或者包含本作品的演绎作品或汇编作品时，您不得歪曲、篡改或采取其他与本作品相关的侵害行为侵犯原始作者的著作人身权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| f. If You Reproduce, Distribute or Publicly Perform the Work either by itself or as part of any Adaptations or Compilations, You must not distort, mutilate, modify or take other derogatory action in relation to the Work which would be prejudicial to the Original Author's Moral Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.  &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted for reasons of being not applicable under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5、声明、保证和免责条款&lt;br /&gt;
除非本许可的当事人相互以书面的方式做出相反约定或所适用的法律允许，许可人按其现状提供本作品，对本作品不作任何明示或者默示、依照法律或者其他规定的陈述或担保，包括但是不限于任何有关权利归属、可否商业性使用、是否符合特定的目的、未侵害他人权利、不具有潜在的或者其他缺陷、准确性或者不论能否被发现的错误不存在的担保。有些司法管辖区不允许排除前述默示保证，因此这些排除性规定并不一定适用于您。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Representations, Warranties and Disclaimer&lt;br /&gt;
UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING AND TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, LICENSOR OFFERS THE WORK STATUS QUO AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY, OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, SO THIS EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6、责任限制条款&lt;br /&gt;
除非属于相关法律所要求的范围，许可人在任何情况下都不对您因本许可或因使用本作品而产生的任何直接损失、间接损失或惩罚性赔偿负责，即使许可人已被告知发生此类损害的可能性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU FOR ANY DIRECT, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK, EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
|  “Except to the extent required by applicable law”: Current Chinese contract law provides that three types of limitation on liability are void. “Article 53: The following clauses of limitation on liability in a contract shall be null and void:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	those that cause personal injury to the other party;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)  	those that cause property damages to the other party as a result of deliberate intent or gross negligence. Article 40: When standard terms are under the circumstances stipulated in Article 52 and Article 53 of this Law, or the party which supplies the standard terms exempts itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, the terms shall be null and void.&lt;br /&gt;
“On any legal theory” is omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages” is replaced with “direct, consequential, and punitive damages.” The incidental/consequential and punitive/exemplary differentiation is rooted in the common law tradition of contracts. Chinese contract law does not differentiate these concepts. Instead it adopts “direct, consequential, and punitive damages” to cover the same scope. The terms are therefore changed according to Chinese law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  7、终止条款&lt;br /&gt;
a. 在您违反本许可任何条款时，本许可及其所授予的权利将自动终止。然而，根据本许可从您处获取演绎作品或汇编作品的自然人、法人或者其他组织，如果他们仍完全遵守相关条款，则他们的许可不会随之终止。即使本许可被终止，第1、2、5、6、7、8条仍然有效。&lt;br /&gt;
b. 在上述条款及条件的前提下，此处授予的许可在法定著作权保护期限内有效。即便如此，许可人保留依其他许可条款发行本作品及在任何时候停止发行本作品的权利；但是，许可人的上述权利不能被用于撤销本许可（或任何其他在本许可条款下授予的或必须授予的许可）的目的，除本条第a款指明的终止外，本许可将保持其完全效力。&lt;br /&gt;
|  7. Termination&lt;br /&gt;
a. This License and the rights granted hereunder will terminate automatically upon any breach by You of the terms of this License. Natural persons, legal persons or other organizations who have received Adaptations or Compilations from You under this License, however, will not have their licenses terminated provided such natural persons, legal persons or other organizations remain in full compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will remain valid despite any termination of this License.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Subject to the above terms and conditions, the license granted here is perpetual (for the duration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding the above, Licensor reserves the right to release the Work under different license terms or to stop distributing the Work at any time; provided, however that any such election will not serve to withdraw this License (or any other license that has been, or is required to be, granted under the terms of this License), and this License will continue in full force and effect unless terminated as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Survive” is replaced with “remain valid” to follow the statutory language of Chinese contract law.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8、其他事项&lt;br /&gt;
a. 当您发行、公开传播本作品或汇编作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
b. 当您发行或公开传播演绎作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
c. 如因相关法律，本许可的某一条款无效或不能履行，本许可其余条款的有效性和可履行性不受影响。如本许可的当事人未采取进一步措施，此类无效条款应在最小的必要范围内修改以使其有效和可履行。&lt;br /&gt;
d. 除非当事人书面同意并签字放弃某条款和允许某违约行为，本许可的任何条款或规定都不应被视为已被放弃，或被视为允许此违约行为。&lt;br /&gt;
e. 本许可构成相关当事人与本授权作品相关的全部协议。除已在此处确认的之外，并不存在任何与本作品相关的谅解备忘录、协议或声明。许可人不受您提出的任何附加规定约束。未经许可人与您双方书面同意，本许可不得更改。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  8. Miscellaneous&lt;br /&gt;
a. Each time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Compilation, the Licensor offers to the recipient a license to the Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
b. Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensor offers to the recipient a license to the original Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
c. If any provision of this License is invalid or unenforceable under applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this License, and without further action by the parties to this agreement, such provision shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid and enforceable.&lt;br /&gt;
d. No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the party to be charged with such waiver or consent.&lt;br /&gt;
e. This License constitutes the entire agreement between the parties with respect to the Work licensed here. There are no understandings, agreements or representations with respect to the Work not specified here. Licensor shall not be bound by any additional provisions that may appear in any communication from You. This License may not be modified without the mutual written agreement of the Licensor and You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) Since China is the member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 知识共享组织声明&lt;br /&gt;
知识共享组织不是本许可协议的一方，对本作品不作任何相关保证。在任何法律理论上，知识共享组织不对您或任何其他方的任何损失负责，包括但不限于与本许可相关的直接损失和间接损失。虽然有上述两点，但如果知识共享组织已明确标识自己为许可人，它将承担许可人的全部权利和义务。 &lt;br /&gt;
除用于向公众表明本作品是依照知识共享组织公共许可(CCPL)授权许可以外，除非事先另有书面约定，知识共享组织不会授权任何一方使用“知识共享”商标和其他相关商标及标识。任何被允许的使用都必须符合知识共享组织的现行商标使用准则．该准则已在其网站上发布或可应要求随时提供。为避免疑义，本段关于商标的限制性规定不构成本许可之一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识共享组织可通过http://creativecommons.org/联系到。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  Creative Commons Notice&lt;br /&gt;
Creative Commons organization is not a party to this License, and makes no warranty whatsoever in connection with the Work. Creative Commons will not be liable to Licensee or any party on any legal theory for any damages whatsoever, including without limitation any direct or consequential damages arising in connection to this license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative Commons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it shall have all rights and obligations of Licensor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for the limited purpose of indicating to the public that the Work is licensed under the CCPL, Creative Commons does not authorize the use by either party of the trademark &amp;quot;Creative Commons&amp;quot; or any related trademark or logo of Creative Commons without the prior written consent of Creative Commons. Any permitted use will be in compliance with Creative Commons' then-current trademark usage guidelines, as may be published on its website or otherwise made available upon request from time to time. For the avoidance of doubt, this trademark restriction does not form part of this License.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45627</id>
		<title>China Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45627"/>
				<updated>2010-12-23T04:46:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the substantial changes proposed by the legal team to port the licenses to Portuguese copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公共讨论&lt;br /&gt;
公开讨论是一个开放的论坛，在这里我们邀请每个人 -从律师到许可协议的活跃用户，从语言学者到翻译- 来贡献一份力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆法律本地化的[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议草案]]已经完成，准备供公众讨论。该协议草案的中英文版本都可以下载，除此之外，还有由项目法律团队准备的在本地化过程中的重要变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|协议草案]]有任何评论，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 知识共享中国大陆项目的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links to relevant laws in China Mainland / 中国大陆有关法律的链接 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft for Download / 许可协议草案下载 ==&lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_Chinese.pdf | Ported China Mainalnd BY-NC-SA License (Chinese)]] &lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_English_Retranslation.pdf‎ | Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)]] with Summary of Substantial Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft / 许可证草案 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA License (Chinese) &lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)&lt;br /&gt;
!  Summary of Substantial Changes &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0中国大陆&lt;br /&gt;
| Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0&lt;br /&gt;
| NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|知识共享组织(Creative Commons Corporation)不是一家律师事务所也不对外提供法律服务。提供本许可协议文本并不导致 “律师—当事人” 关系的建立。知识共享组织按其现状(As Is) 提供这些信息。知识共享组织对于所提供的信息不提供任何担保，也不对因使用该信息而造成的损失承担损害赔偿责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|CREATIVE COMMONS ORGANIZATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON A &amp;quot;STATUS QUO (AS-IS)&amp;quot; BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE INFORMATION PROVIDED HEREIN, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM ITS USE.&lt;br /&gt;
| “Corporation” is replaced with “organization.” In Chinese “corporation” typically refers to for profit firms while “organization” has a broader definition, including both for profit and non-profit organizations.&lt;br /&gt;
“As-is”: “As is” is a contract concept deriving from common law. There is no equivalent term in Chinese law. The common practice is to use the Chinese phrase “status quo” followed by “As is” in English.&lt;br /&gt;
“HEREIN” is added to make the meaning more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  协议文本&lt;br /&gt;
本作品（定义如下）的提供是以适用知识共享组织的公共许可（ 简称“CCPL” 或 “许可”） 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可协议授权的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如您行使本许可授予的使用本作品的权利，就表明您接受并同意遵守本许可的条款。鉴于本许可为合同，在您接受这些条款和规定的前提下，许可人授予您本许可所包括的权利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| License &lt;br /&gt;
THE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE (&amp;quot;CCPL&amp;quot; OR &amp;quot;LICENSE&amp;quot;). THE WORK IS PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THE WORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW IS PROHIBITED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THIS LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIONS.&lt;br /&gt;
| “In consideration of”: Consideration is a common law concept and there is no corresponding term in Chinese contract law. The phrase “under the condition” does not imply any exchange, which is at the center of “consideration,” nevertheless, it clearly conveys the message that only when the licensee accepts the terms and conditions of the license can he enjoy the rights granted by the license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  1、定义 &lt;br /&gt;
a.  “演绎作品”指基于本作品，或基于本作品与其他已存在作品之上而创作的作品，例如翻译、改编、编曲或对文学、艺术或科学作品的其他变更，包括以摄制电影的方法对作品的改编，或其他任何对本作品进行改造、转换、或改编后的形式，包含任何可辨认为源自原始作品的修改形式。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品。为避免疑义，并为本许可之目的，当演绎对象为音乐作品、表演或录音制品时，将其依时间序列关系与动态影像配合一致而形成的结果，视为演绎作品。为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  1. Definitions&lt;br /&gt;
a. &amp;quot;Adaptation&amp;quot; means a work based upon the Work, or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, adaptation, derivative work, arrangement of music or other alterations of a literary or artistic work, or phonogram or performance and includes cinematographic adaptations or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted including in any form recognizably derived from the original, except that a work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical work, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image (&amp;quot;synching&amp;quot;) will be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to the Copyright Law of the PRC a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but the subject matter of Neighboring Rights, and therefore it can not be treated as the basis of an Adaptation.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. “汇编作品”是指由于对内容的选择和编排而构成智力创作的文学、艺术或科学作品的集合，其中本作品以完整且未经修改的形式和另外一部或多部作品组成集合的整体，而各组成作品本身是分开且独立的，例如百科全书、文选、数据汇编作品，以及本条第g款所列作品之外的作品或者标的。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品（定义如上）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. &amp;quot;Compilation&amp;quot; means a collection of literary or artistic works, such as encyclopedias and anthologies, a copyrightable compilation of data, or other works or subject matter other than works listed in Section 1(g) below, which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations, in which the Work is included in its entirety in unmodified form along with one or more other contributions, each constituting separate and independent works in themselves, which together are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation (as defined above) for the purposes of this License. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Collection” is replaced with “Compilation”. There is no separate term as “Collection” for periodical issue, anthology or encyclopedia under the Copyright Law of the PRC. According to Article 14 of the Copyright Law of the PRC, the term “compilation” is used to both express what the term “collection” covers and what the term “compilation” covers under the U.S. Copyright Act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of Compilation. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. “发行”指以出售或者其他权利移转方式向公众提供本作品或者演绎作品的原件或者复 制件。&lt;br /&gt;
| c. &amp;quot;Distribute&amp;quot; means to make available to the public the original and copies of the Work or Adaptation, as appropriate, through sale or other transfer of ownership.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| d. “许可人”指根据本许可提供本作品的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
| d. &amp;quot;License Elements&amp;quot; means the following high-level license attributes as selected by Licensor and indicated in the title of this License: Attribution, Noncommercial, ShareAlike.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  e. “授权要素”是指许可人所选择的、并标示在本许可文本标题中的下列基本属性：署名，非商业性使用和相同方式共享。&lt;br /&gt;
|  e. &amp;quot;Licensor&amp;quot; means the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) that offer(s) the Work under the terms of this License.&lt;br /&gt;
|  “individual or, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  f. “原始作者”指创作本作品的自然人或依法视为本作品作者的法人或其他组织。为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关“原始作者”的规定：（i）就表演而言，指演员、歌手、音乐人、舞蹈者和表演、演唱、演说、朗诵、演奏、表现或者以其它方式表演文学或艺术作品或民间文学艺术作品的人员；（ii）就录音制品而言，指首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织；（iii）就广播电视节目而言，指传播广播电视节目的组织。 &lt;br /&gt;
|  f. &amp;quot;Original Author&amp;quot; means, in the case of a literary or artistic work, the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) who created the Work, or the legal person or other organization who is legally granted the authorship of the work; and in addition, for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations: (i) in the case of a performance the actors, singers, musicians, dancers, and other persons, who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore; (ii) in the case of a phonogram the producer being the natural person, legal person or other organization who first fixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in the case of broadcasts, the legal person or other organization that transmits the broadcast.&lt;br /&gt;
| The definition to “original author” is changed from “the individual or individuals, entity or entities” to the current one. Under the Copyright Law of the PRC, the authorship of natural person is based on his/her creation while the authorship of legal person or other organization is created by law. See Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“individual, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under the Copyright Law of the PRC, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  g. “本作品”指在本许可条款下提供的文学、艺术和科学作品，包括但不限于以任何方式和形式（包括以数字形式）表达之文学、艺术和科学领域的作品，例如：书籍、手册及其他著作；讲课、演讲、讲道及其他同类性质的作品；戏剧或音乐戏剧作品；舞蹈艺术作品及哑剧作品；配词或不配词的乐曲；电影作品或以类似摄制电影的方法创作的作品；图画、油画、建筑、雕塑、雕刻或版画；摄影作品以及以类似摄影的方法创作的作品；实用美术作品；插图、地图及与地理、地形、建筑或科学有关的设计图、草图及造型作品；以及法律、行政法规规定的其他类型的作品。表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定。&lt;br /&gt;
|  g. &amp;quot;Work&amp;quot; means the literary and/or artistic work offered under the terms of this License including without limitation any production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression including digital form, such as a book, pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon or other work of the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; a choreographic work or entertainment in dumb show; a musical composition with or without words; a cinematographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; a work of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving or lithography; a photographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; a work of applied art; an illustration, map, plan, sketch or three-dimensional work relative to geography, topography, architecture or science. For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts. &lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under the Copyright Law of the PRC. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a Neighboring Right rather than copyright under Article 41 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work;” is deleted for the same reason as stated in Section 1 (a).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of Neighboring Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” in order to avoid narrowing down the applicable scope of CC license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  h. “您”指以前就本作品没有违反过本许可条款，或曾违反过条款但已获得许可人明确同      意，依据本许可行使权利的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
|  h. &amp;quot;You&amp;quot; means a natural person, legal person or other organization exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  i. “公开传播”指公开朗诵本作品以及以任何方式或程序，包括以有线、无线的方式或通过信息网络公开传播本作品的公开朗诵；或向公众提供本作品，使公众可以在固定的时间和地点或者自己选定的时间和地点获得本作品；或以任何方式或程序公开表演本作品或向公众传播本作品的表演，包括通过信息网络传播本作品的表演；或以任何方式，包括符号、声音或图像，广播或转播、重播本作品。上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的“展览”、“表演”、“放映”、“广播”或通过信息网络向公众传播等作品传播方式。&lt;br /&gt;
|  i. &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; means to perform public recitations of the Work and to communicate to the public those public recitations, by any means or process, including by wire or wireless means or public digital performance; to make available to the public Works in such a way that members of the public may access these Works from a place and at a place individually chosen by them; to perform the Work to the public by any means or process and the communication to the public of the performances of the Work, including by public digital performance; to broadcast and rebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images. The preceding definition includes without limitation, “publicly display”, “publicly perform”, “publicly present”, “publicly broadcast” and “publicly transmit via network”.&lt;br /&gt;
|   (3.0 edit) “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  j. “著作人身权”指作者对其受著作权保护的作品所享有的发表权、署名权、修改权以及保护作品完整权。&lt;br /&gt;
|  j. “Moral rights” means the rights an original author has to make the final decision as to whether or not to publish and whether to require attribution, control alteration, or require maintaining the creative integrity of the original work.&lt;br /&gt;
|  “Moral Rights” is added to accommodate the provision of the license to the Chinese Copyright Law. Since the scope of Copyrights under Chinese Copyright Law include Moral Rights as well as Economic Rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  k. “复制”指将作品制作一份或者多份，包括但不限于录音、录像、将作品固定于载体上或者复制固定后的作品，也包括以数字形式或其它电子媒介的形式存储受保护的表演或录音制品。&lt;br /&gt;
|  k. &amp;quot;Reproduce&amp;quot; means to make copies of the Work by any means including without limitation by sound or visual recordings and the right of fixation and reproducing fixations of the Work, including storage of a protected performance or phonogram in digital form or other electronic medium.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  2、 合理使用。本许可无意削减、限制、或约束您基于著作权法或其他相关法律有关著作权保护的限制或例外的规定对本作品的合法使用。&lt;br /&gt;
|  2. Fair Use. Nothing in this License is intended to reduce, limit, or restrict any lawful uses free from copyright or rights arising from limitations or exceptions that are provided for in connection with the copyright protection under copyright law or other applicable laws.&lt;br /&gt;
|  “Fair Dealing Rights” is replaced with “Fair Use.” The word “rights” is omitted in translation because it is still under debate in China if “fair use” is a right for the user or a limitation on the rights that a copyright owner has. In Chinese legal instruments typically “fair use” is used instead of “fair use rights.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lawful” is added prior to “use” to make the sentence more consistent and clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  3、授权。根据本许可的条款和条件，许可人在此授予您全球性、免版税、非独占并且在本作品的著作权存续期间内均有效的许可，就本作品行使以下权利：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. 复制本作品，将本作品收入一个或多个汇编作品中，复制汇编作品中收录的本作品；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. 创作和复制演绎作品，但是任何演绎作品，包括任何形式的翻译作品，均需以合理方式清楚地标示、区分或以其他方法表明原作品已经修改变更。例如，翻译作品可以标明“原作品已由英文翻译为西班牙文”，或者改编作品可以标明“原作品已做修改”；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. 发行、公开传播本作品（包括汇编作品中收录的本作品）； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. 发行、公开传播演绎作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive, perpetual (for the duration of the applicable copyright) license to exercise the rights in the Work as stated below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or more Compilations, and to Reproduce the Work as incorporated in the Compilations;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. to create and Reproduce Adaptations provided that any such Adaptation, including any translation in any medium, takes reasonable steps to clearly label, demarcate or otherwise identify that changes were made to the original Work. For example, a translation could be marked &amp;quot;The original work was translated from English to Spanish,&amp;quot; or a modification could indicate &amp;quot;The original work has been modified.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. to Distribute and Publicly Perform the Work including as incorporated in Compilations; and,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. to Distribute and Publicly Perform Adaptations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使。上述权利包括为在其他媒体和形式上行使权利而必须进行技术性修改的权利。许可人在此保留所有未明示授予的权利，包括但不限于由第4条第e款所规定的权利。&lt;br /&gt;
|  The above rights may be exercised in all media and formats whether now known or hereafter devised to the extent permitted by applicable law. The above rights include the right to make such modifications as are technically necessary to exercise the rights in other media and formats. Subject to Section 8(f), all rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved, including but not limited to the rights described in Section 4(e).&lt;br /&gt;
|  “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|4、限制。第3条的授权须受以下条款的限制： &lt;br /&gt;
a. 只有在遵守本许可条款的情况下，您可发行、公开传播本作品。在您发行、公开传播本作品的每份复制件中，您必须附上一份本许可的复制件或本许可的网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就本作品提出或增加任何条款，从而限制本许可条款或者限制获得本作品的第三方行使本许可条款所赋予的权利。您不得对本作品进行分许可。您必须在您发行或公开传播的每份作品复制件中完整保留所有与本许可条款及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
在发行、公开传播本作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得本作品的第三方实施本许可协议授予的权利的能力。本款（第4条a款）规定同样适用于收录在汇编作品中的本作品，但并不要求本作品外的汇编作品受本许可条款的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在创作汇编作品时，若接到任何许可人的通知，您必须按照其要求，在可行范围内删除汇编作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。在创作演绎作品时，若接到任何许可人的通知，您必须根据其要求，在可行范围内删除演绎作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly made subject to and limited by the following restrictions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the terms of this License. You must include a copy of, or the Internet Address (Uniform Resource Identifier) for, this License with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Work that restrict the terms of this License or the ability of the recipient of the Work to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. You may not sublicense the Work. You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Work, You may not impose any effective technological measures on the Work that restrict the ability of a recipient of the Work from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. This Section 4(a) applies to the Work as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Work itself to be made subject to the terms of this License. If You create a Compilation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Compilation any indication as required by Section 4(d), as requested. If You create an Adaptation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Adaptation any indication as required by Section 4(d), as requested.&lt;br /&gt;
|  “and limited by” is omitted because it is redundant with “subject to” when being translated into Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address.” To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. 只有在遵守（i）本许可条款、(ii)或者与本许可条款具有相同授权要素的后续版本、(iii)或者与本许可条款具有相同授权要素的其他司法管辖区的知识共享许可协议或者其后续版本（例如， 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 美国）（统称“所适用许可协议”）的情况下，您可发行、公开传播演绎作品。在您发行、公开传播的演绎作品的每份复制件中，您必须附上一份所适用许可协议的复制件或网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就演绎作品提出或增加任何条款，从而限制所适用许可协议的条款，或者限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予的权利。在您发行、公开传播包含本作品的演绎作品的每份复制件中，您必须完整保留所有与所适用许可协议及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发行、公开传播演绎作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予权利的能力。本款（第4条b款）规定同样适用于收录在汇编作品中的演绎作品，但并不要求除基于本作品的演绎作品外的汇编作品受所适用许可协议的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. You may Distribute or Publicly Perform an Adaptation only under: (i) the terms of this License; (ii) a later version of this License with the same License Elements as this License; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this or a later license version) that contains the same License Elements as this License (e.g., Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 US) (&amp;quot;Applicable License&amp;quot;). You must include a copy of, or the Internet Address, for Applicable License with every copy of each Adaptation You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Adaptation that restrict the terms of the Applicable License or the ability of the recipient of the Adaptation to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. You must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work as included in the Adaptation You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Adaptation, You may not impose any effective technological measures on the Adaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptation from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. This Section 4(b) applies to the Adaptation as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Adaptation itself to be made subject to the terms of the Applicable License.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. 您不得以任何形式行使以上第3条授予您的权利去谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。但是，如交换过程中无任何金钱报偿，通过数字文件共享方式或其他方式用本作品去交换其他著作权作品将不被视为谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| c. You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner to pursue, or as a result, to gain commercial advantage or private monetary compensation. The exchange of the Work for other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise shall not be considered to be pursuing, or as a result, gaining commercial advantage or private monetary compensation, provided there is no payment of any monetary compensation in connection with the exchange of copyrighted works.&lt;br /&gt;
|  “That is primarily intended for or directed toward” is replaced with “to pursue or as a result to gain.” The English version covers both situations where Licensee subjectively intended to secure pecuniary profit from his exercise of the granted rights and where the exercise of the granted rights resulted in pecuniary advantage to the Licensee. The Chinese version adopts different terms to make it better fit in the Chinese context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  d. 在发行、公开传播本作品或任何演绎、汇编作品时，除非适用本条第a款之要求，您必须完整保留所有关于本作品的著作权声明，并以适合所使用的媒体或工具的形式提供下述信息：（i）在原始作者的姓名（或笔名）已被提供的情况下，给出该姓名（或笔名），和/或在原始作者和/或许可人以许可人的著作权声明、服务条款或其他合理的方式，指定可以在作品上署名的他方当事人的情况下，给出该他方当事人的名称（“署名方”）；（ii）在本作品标题已被提供的情况下，给出本作品的标题；（iii）并在合理可行的程度上，标明许可人指定需与本作品同时出现的网址，除非该网址没有涉及到本作品的著作权声明或者关于本作品的许可信息；（iv）若为演绎作品，则依第3条b款之要求，须指明演绎作品中使用的本作品的作者姓名和作品名称（例如，“某作者作品的法语译本”，或“基于某作者作品的电影剧本”）。本款（第4条d款）要求的对作者姓名和作品名称的指明可采取任何合理方式，但在演绎作品或汇编作品中，如果已经指明了演绎作品的作者或汇编作品的所有内含作品的作者，那么对本作品名称和作者姓名的指明须同时出现在任何其他作者姓名出现的地方，并至少与对其他作者的指明一样显著。为避免疑义，本款有关标示作者姓名和作品名称之规定，仅适用于前述署名的用途，未事先另行取得原始作者、许可人及（或）署名人的书面同意，您不得以明示或者默示的方式主张或暗示，您本人或您对作品的使用与原始作者、许可人及（或）署名人有关联或者已获得上述人士的赞助或者支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  d. If You Distribute, or Publicly Perform the Work or any Adaptations or Compilations, You must, unless a request has been made pursuant to Section 4(a), keep intact all copyright notices for the Work and provide, reasonable to the medium or means You are utilizing: (i) the name of the Original Author (or pseudonym, if applicable) if the name of the Original Author is supplied, and/or if the Original Author and/or Licensor designate another party or parties (e.g., a sponsor institute, publishing entity, journal) for attribution (&amp;quot;Attribution Parties&amp;quot;) in Licensor's copyright notice, terms of service or by other reasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title of the Work if the name of the Original Author is supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, in the form of the Internet Address, if any, that Licensor specifies to be associated with the Work, unless such Internet Address does not refer to the copyright notice or licensing information for the Work; and, (iv) consistent with Section 3(b), in the case of an Adaptation, an indication identifying the use of the Work in the Adaptation (e.g., &amp;quot;French translation of the Work by Original Author,&amp;quot; or &amp;quot;Screenplay based on original Work by Original Author&amp;quot;). The indication required by this Section 4(d) may be implemented in any reasonable manner; provided, however, that in the case of a Adaptation or Compilation, at a minimum such indication will appear, if an indication for all contributing authors of the Adaptation or Compilation appears, then as part of these indications and in a manner at least as prominent as the indications for the other contributing authors. For the avoidance of doubt, You may only use the indication required by this Section for the purpose of attribution in the manner set out above and, by exercising Your rights under this License, You may not implicitly or explicitly assert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate, of You or Your use of the Work, without the separate, express prior written permission of the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “If supplied” is replaced with “if the name of the Original Author is supplied” to make it more clear in Chinese.&lt;br /&gt;
“Credit” is replaced with “indication.”&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address” in order to conform with the Chinese expression. To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| e. 为避免疑义，若您行使本许可授予的权利时未遵守本许可第4条c款有关非商业性使用的规定，许可人保留向您收取本作品使用费的权利，许可人可以自行或者通过其所参加的著作权集体管理组织向您收取本作品的使用费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| e. For the avoidance of doubt: the Licensor reserves the right to collect royalties, whether individually or, in the event that the Licensor is a member of collective administration organization of copyright that administers voluntary licensing schemes, via that organization, from any exercise by You of the rights granted under this License that is for a purpose or use which is otherwise than noncommercial as permitted under Section 4(c).&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, China’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable Compulsory Schemes or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable Compulsory License Schemes and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted Chinese laws. &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a collecting society” is replaced with “collective administration organization of copyright” to make it clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| f. 在您复制、发行或公开传播本作品或者包含本作品的演绎作品或汇编作品时，您不得歪曲、篡改或采取其他与本作品相关的侵害行为侵犯原始作者的著作人身权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| f. If You Reproduce, Distribute or Publicly Perform the Work either by itself or as part of any Adaptations or Compilations, You must not distort, mutilate, modify or take other derogatory action in relation to the Work which would be prejudicial to the Original Author's Moral Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.  &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted for reasons of being not applicable under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5、声明、保证和免责条款&lt;br /&gt;
除非本许可的当事人相互以书面的方式做出相反约定或所适用的法律允许，许可人按其现状提供本作品，对本作品不作任何明示或者默示、依照法律或者其他规定的陈述或担保，包括但是不限于任何有关权利归属、可否商业性使用、是否符合特定的目的、未侵害他人权利、不具有潜在的或者其他缺陷、准确性或者不论能否被发现的错误不存在的担保。有些司法管辖区不允许排除前述默示保证，因此这些排除性规定并不一定适用于您。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Representations, Warranties and Disclaimer&lt;br /&gt;
UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING AND TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, LICENSOR OFFERS THE WORK STATUS QUO AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY, OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, SO THIS EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6、责任限制条款&lt;br /&gt;
除非属于相关法律所要求的范围，许可人在任何情况下都不对您因本许可或因使用本作品而产生的任何直接损失、间接损失或惩罚性赔偿负责，即使许可人已被告知发生此类损害的可能性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU FOR ANY DIRECT, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK, EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
|  “Except to the extent required by applicable law”: Current Chinese contract law provides that three types of limitation on liability are void. “Article 53: The following clauses of limitation on liability in a contract shall be null and void:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	those that cause personal injury to the other party;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)  	those that cause property damages to the other party as a result of deliberate intent or gross negligence. Article 40: When standard terms are under the circumstances stipulated in Article 52 and Article 53 of this Law, or the party which supplies the standard terms exempts itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, the terms shall be null and void.&lt;br /&gt;
“On any legal theory” is omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages” is replaced with “direct, consequential, and punitive damages.” The incidental/consequential and punitive/exemplary differentiation is rooted in the common law tradition of contracts. Chinese contract law does not differentiate these concepts. Instead it adopts “direct, consequential, and punitive damages” to cover the same scope. The terms are therefore changed according to Chinese law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  7、终止条款&lt;br /&gt;
a. 在您违反本许可任何条款时，本许可及其所授予的权利将自动终止。然而，根据本许可从您处获取演绎作品或汇编作品的自然人、法人或者其他组织，如果他们仍完全遵守相关条款，则他们的许可不会随之终止。即使本许可被终止，第1、2、5、6、7、8条仍然有效。&lt;br /&gt;
b. 在上述条款及条件的前提下，此处授予的许可在法定著作权保护期限内有效。即便如此，许可人保留依其他许可条款发行本作品及在任何时候停止发行本作品的权利；但是，许可人的上述权利不能被用于撤销本许可（或任何其他在本许可条款下授予的或必须授予的许可）的目的，除本条第a款指明的终止外，本许可将保持其完全效力。&lt;br /&gt;
|  7. Termination&lt;br /&gt;
a. This License and the rights granted hereunder will terminate automatically upon any breach by You of the terms of this License. Natural persons, legal persons or other organizations who have received Adaptations or Compilations from You under this License, however, will not have their licenses terminated provided such natural persons, legal persons or other organizations remain in full compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will remain valid despite any termination of this License.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Subject to the above terms and conditions, the license granted here is perpetual (for the duration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding the above, Licensor reserves the right to release the Work under different license terms or to stop distributing the Work at any time; provided, however that any such election will not serve to withdraw this License (or any other license that has been, or is required to be, granted under the terms of this License), and this License will continue in full force and effect unless terminated as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Survive” is replaced with “remain valid” to follow the statutory language of Chinese contract law.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8、其他事项&lt;br /&gt;
a. 当您发行、公开传播本作品或汇编作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
b. 当您发行或公开传播演绎作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
c. 如因相关法律，本许可的某一条款无效或不能履行，本许可其余条款的有效性和可履行性不受影响。如本许可的当事人未采取进一步措施，此类无效条款应在最小的必要范围内修改以使其有效和可履行。&lt;br /&gt;
d. 除非当事人书面同意并签字放弃某条款和允许某违约行为，本许可的任何条款或规定都不应被视为已被放弃，或被视为允许此违约行为。&lt;br /&gt;
e. 本许可构成相关当事人与本授权作品相关的全部协议。除已在此处确认的之外，并不存在任何与本作品相关的谅解备忘录、协议或声明。许可人不受您提出的任何附加规定约束。未经许可人与您双方书面同意，本许可不得更改。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  8. Miscellaneous&lt;br /&gt;
a. Each time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Compilation, the Licensor offers to the recipient a license to the Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
b. Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensor offers to the recipient a license to the original Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
c. If any provision of this License is invalid or unenforceable under applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this License, and without further action by the parties to this agreement, such provision shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid and enforceable.&lt;br /&gt;
d. No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the party to be charged with such waiver or consent.&lt;br /&gt;
e. This License constitutes the entire agreement between the parties with respect to the Work licensed here. There are no understandings, agreements or representations with respect to the Work not specified here. Licensor shall not be bound by any additional provisions that may appear in any communication from You. This License may not be modified without the mutual written agreement of the Licensor and You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) Since China is the member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 知识共享组织声明&lt;br /&gt;
知识共享组织不是本许可协议的一方，对本作品不作任何相关保证。在任何法律理论上，知识共享组织不对您或任何其他方的任何损失负责，包括但不限于与本许可相关的直接损失和间接损失。虽然有上述两点，但如果知识共享组织已明确标识自己为许可人，它将承担许可人的全部权利和义务。 &lt;br /&gt;
除用于向公众表明本作品是依照知识共享组织公共许可(CCPL)授权许可以外，除非事先另有书面约定，知识共享组织不会授权任何一方使用“知识共享”商标和其他相关商标及标识。任何被允许的使用都必须符合知识共享组织的现行商标使用准则．该准则已在其网站上发布或可应要求随时提供。为避免疑义，本段关于商标的限制性规定不构成本许可之一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识共享组织可通过http://creativecommons.org/联系到。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  Creative Commons Notice&lt;br /&gt;
Creative Commons organization is not a party to this License, and makes no warranty whatsoever in connection with the Work. Creative Commons will not be liable to Licensee or any party on any legal theory for any damages whatsoever, including without limitation any direct or consequential damages arising in connection to this license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative Commons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it shall have all rights and obligations of Licensor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for the limited purpose of indicating to the public that the Work is licensed under the CCPL, Creative Commons does not authorize the use by either party of the trademark &amp;quot;Creative Commons&amp;quot; or any related trademark or logo of Creative Commons without the prior written consent of Creative Commons. Any permitted use will be in compliance with Creative Commons' then-current trademark usage guidelines, as may be published on its website or otherwise made available upon request from time to time. For the avoidance of doubt, this trademark restriction does not form part of this License.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=45626</id>
		<title>China Mainland</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=45626"/>
				<updated>2010-12-23T04:40:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Jurisdiction&lt;br /&gt;
|country code=cn&lt;br /&gt;
|homepage=http://cn.creativecommons.org/&lt;br /&gt;
|flagurl=http://creativecommons.org/images/international/cn.png&lt;br /&gt;
|mailing list=http://groups.google.com/group/ccchina&lt;br /&gt;
|twitter=http://t.sina.com.cn/ccchina&lt;br /&gt;
|mailing=info@cn.creativecommons.org&lt;br /&gt;
|region=Asia-Pacific&lt;br /&gt;
|affiliated=Renmin University&lt;br /&gt;
|affurl=http://english.ruc.edu.cn/&lt;br /&gt;
|afftype=academic institution&lt;br /&gt;
|plead1=Chunyan Wang&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Public Discussion =&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the [[China_Mainland_Substantial_Changes|substantial changes]] proposed by the legal team to port the licenses to China Mainland copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments should be submitted as soon as possible to allow enough time for review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the ongoing efforts of Project Lead Chunyan Wang with the support of Renmin University and the CC China Mainland team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 公共讨论=&lt;br /&gt;
公开讨论是一个开放的论坛，在这里我们邀请每个人 -从律师到许可协议的活跃用户，从语言学者到翻译- 来贡献一份力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆法律本地化的[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议草案]]已经完成，准备供公众讨论。该协议草案的中英文版本都可以下载，除此之外，还有由项目法律团队准备的在本地化过程中的重要变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|授权草案]]有任何评论，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 知识共享中国大陆项目的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论应尽快提交，以便有足够的时间进行审查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢CC中国大陆项目负责人王春燕在中国人民大学和CC中国大陆项目团队的支持下进行的努力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=45625</id>
		<title>China Mainland</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland&amp;diff=45625"/>
				<updated>2010-12-23T04:35:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Jurisdiction&lt;br /&gt;
|country code=cn&lt;br /&gt;
|homepage=http://cn.creativecommons.org/&lt;br /&gt;
|flagurl=http://creativecommons.org/images/international/cn.png&lt;br /&gt;
|mailing list=http://groups.google.com/group/ccchina&lt;br /&gt;
|region=Asia-Pacific&lt;br /&gt;
|affiliated=Renmin University&lt;br /&gt;
|affurl=http://english.ruc.edu.cn/&lt;br /&gt;
|afftype=academic institution&lt;br /&gt;
|plead1=Chunyan Wang&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Public Discussion =&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the [[China_Mainland_Substantial_Changes|substantial changes]] proposed by the legal team to port the licenses to China Mainland copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments should be submitted as soon as possible to allow enough time for review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the ongoing efforts of Project Lead Chunyan Wang with the support of Renmin University and the CC China Mainland team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 公共讨论=&lt;br /&gt;
公开讨论是一个开放的论坛，在这里我们邀请每个人 -从律师到许可协议的活跃用户，从语言学者到翻译- 来贡献一份力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据中国大陆法律本地化的[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议草案]]已经完成，准备供公众讨论。该协议草案的中英文版本都可以下载，除此之外，还有由项目法律团队准备的在本地化过程中的重要变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|授权草案]]有任何评论，无论是有关法律、语言或可用性问题，欢迎随时使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 知识共享中国大陆项目的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评论应尽快提交，以便有足够的时间进行审查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢CC中国大陆项目负责人王春燕在中国人民大学和CC中国大陆项目团队的支持下进行的努力。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45624</id>
		<title>China Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45624"/>
				<updated>2010-12-23T04:21:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* License Draft for Download / 许可协议下载 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the substantial changes proposed by the legal team to port the licenses to Portuguese copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公共讨论&lt;br /&gt;
公开讨论是一个开放的论坛，在这里每个人 -从律师活动许可的用户，从到翻译语言学家- 是邀请作出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|附数控- SA的3.0许可证草案]]适应中国的法律，供公众讨论做好准备。对补数控SA授权的中，英文版本可用，是一个由法律小组，以港口牌给葡萄牙版权法提出的重大变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|授权草案]]的评论，无论是在有关法律，语言或可用性问题，请随时欢迎使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 消委会中国内地的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links to relevant laws in China Mainland / 中国大陆有关法律的链接 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft for Download / 许可协议草案下载 ==&lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_Chinese.pdf | Ported China Mainalnd BY-NC-SA License (Chinese)]] &lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_English_Retranslation.pdf‎ | Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)]] with Summary of Substantial Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft / 许可证草案 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA License (Chinese) &lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)&lt;br /&gt;
!  Summary of Substantial Changes &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0中国大陆&lt;br /&gt;
| Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0&lt;br /&gt;
| NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|知识共享组织(Creative Commons Corporation)不是一家律师事务所也不对外提供法律服务。提供本许可协议文本并不导致 “律师—当事人” 关系的建立。知识共享组织按其现状(As Is) 提供这些信息。知识共享组织对于所提供的信息不提供任何担保，也不对因使用该信息而造成的损失承担损害赔偿责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|CREATIVE COMMONS ORGANIZATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON A &amp;quot;STATUS QUO (AS-IS)&amp;quot; BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE INFORMATION PROVIDED HEREIN, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM ITS USE.&lt;br /&gt;
| “Corporation” is replaced with “organization.” In Chinese “corporation” typically refers to for profit firms while “organization” has a broader definition, including both for profit and non-profit organizations.&lt;br /&gt;
“As-is”: “As is” is a contract concept deriving from common law. There is no equivalent term in Chinese law. The common practice is to use the Chinese phrase “status quo” followed by “As is” in English.&lt;br /&gt;
“HEREIN” is added to make the meaning more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  协议文本&lt;br /&gt;
本作品（定义如下）的提供是以适用知识共享组织的公共许可（ 简称“CCPL” 或 “许可”） 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可协议授权的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如您行使本许可授予的使用本作品的权利，就表明您接受并同意遵守本许可的条款。鉴于本许可为合同，在您接受这些条款和规定的前提下，许可人授予您本许可所包括的权利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| License &lt;br /&gt;
THE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE (&amp;quot;CCPL&amp;quot; OR &amp;quot;LICENSE&amp;quot;). THE WORK IS PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THE WORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW IS PROHIBITED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THIS LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIONS.&lt;br /&gt;
| “In consideration of”: Consideration is a common law concept and there is no corresponding term in Chinese contract law. The phrase “under the condition” does not imply any exchange, which is at the center of “consideration,” nevertheless, it clearly conveys the message that only when the licensee accepts the terms and conditions of the license can he enjoy the rights granted by the license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  1、定义 &lt;br /&gt;
a.  “演绎作品”指基于本作品，或基于本作品与其他已存在作品之上而创作的作品，例如翻译、改编、编曲或对文学、艺术或科学作品的其他变更，包括以摄制电影的方法对作品的改编，或其他任何对本作品进行改造、转换、或改编后的形式，包含任何可辨认为源自原始作品的修改形式。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品。为避免疑义，并为本许可之目的，当演绎对象为音乐作品、表演或录音制品时，将其依时间序列关系与动态影像配合一致而形成的结果，视为演绎作品。为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  1. Definitions&lt;br /&gt;
a. &amp;quot;Adaptation&amp;quot; means a work based upon the Work, or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, adaptation, derivative work, arrangement of music or other alterations of a literary or artistic work, or phonogram or performance and includes cinematographic adaptations or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted including in any form recognizably derived from the original, except that a work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical work, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image (&amp;quot;synching&amp;quot;) will be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to the Copyright Law of the PRC a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but the subject matter of Neighboring Rights, and therefore it can not be treated as the basis of an Adaptation.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. “汇编作品”是指由于对内容的选择和编排而构成智力创作的文学、艺术或科学作品的集合，其中本作品以完整且未经修改的形式和另外一部或多部作品组成集合的整体，而各组成作品本身是分开且独立的，例如百科全书、文选、数据汇编作品，以及本条第g款所列作品之外的作品或者标的。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品（定义如上）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. &amp;quot;Compilation&amp;quot; means a collection of literary or artistic works, such as encyclopedias and anthologies, a copyrightable compilation of data, or other works or subject matter other than works listed in Section 1(g) below, which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations, in which the Work is included in its entirety in unmodified form along with one or more other contributions, each constituting separate and independent works in themselves, which together are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation (as defined above) for the purposes of this License. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Collection” is replaced with “Compilation”. There is no separate term as “Collection” for periodical issue, anthology or encyclopedia under the Copyright Law of the PRC. According to Article 14 of the Copyright Law of the PRC, the term “compilation” is used to both express what the term “collection” covers and what the term “compilation” covers under the U.S. Copyright Act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of Compilation. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. “发行”指以出售或者其他权利移转方式向公众提供本作品或者演绎作品的原件或者复 制件。&lt;br /&gt;
| c. &amp;quot;Distribute&amp;quot; means to make available to the public the original and copies of the Work or Adaptation, as appropriate, through sale or other transfer of ownership.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| d. “许可人”指根据本许可提供本作品的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
| d. &amp;quot;License Elements&amp;quot; means the following high-level license attributes as selected by Licensor and indicated in the title of this License: Attribution, Noncommercial, ShareAlike.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  e. “授权要素”是指许可人所选择的、并标示在本许可文本标题中的下列基本属性：署名，非商业性使用和相同方式共享。&lt;br /&gt;
|  e. &amp;quot;Licensor&amp;quot; means the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) that offer(s) the Work under the terms of this License.&lt;br /&gt;
|  “individual or, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  f. “原始作者”指创作本作品的自然人或依法视为本作品作者的法人或其他组织。为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关“原始作者”的规定：（i）就表演而言，指演员、歌手、音乐人、舞蹈者和表演、演唱、演说、朗诵、演奏、表现或者以其它方式表演文学或艺术作品或民间文学艺术作品的人员；（ii）就录音制品而言，指首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织；（iii）就广播电视节目而言，指传播广播电视节目的组织。 &lt;br /&gt;
|  f. &amp;quot;Original Author&amp;quot; means, in the case of a literary or artistic work, the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) who created the Work, or the legal person or other organization who is legally granted the authorship of the work; and in addition, for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations: (i) in the case of a performance the actors, singers, musicians, dancers, and other persons, who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore; (ii) in the case of a phonogram the producer being the natural person, legal person or other organization who first fixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in the case of broadcasts, the legal person or other organization that transmits the broadcast.&lt;br /&gt;
| The definition to “original author” is changed from “the individual or individuals, entity or entities” to the current one. Under the Copyright Law of the PRC, the authorship of natural person is based on his/her creation while the authorship of legal person or other organization is created by law. See Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“individual, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under the Copyright Law of the PRC, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  g. “本作品”指在本许可条款下提供的文学、艺术和科学作品，包括但不限于以任何方式和形式（包括以数字形式）表达之文学、艺术和科学领域的作品，例如：书籍、手册及其他著作；讲课、演讲、讲道及其他同类性质的作品；戏剧或音乐戏剧作品；舞蹈艺术作品及哑剧作品；配词或不配词的乐曲；电影作品或以类似摄制电影的方法创作的作品；图画、油画、建筑、雕塑、雕刻或版画；摄影作品以及以类似摄影的方法创作的作品；实用美术作品；插图、地图及与地理、地形、建筑或科学有关的设计图、草图及造型作品；以及法律、行政法规规定的其他类型的作品。表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定。&lt;br /&gt;
|  g. &amp;quot;Work&amp;quot; means the literary and/or artistic work offered under the terms of this License including without limitation any production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression including digital form, such as a book, pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon or other work of the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; a choreographic work or entertainment in dumb show; a musical composition with or without words; a cinematographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; a work of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving or lithography; a photographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; a work of applied art; an illustration, map, plan, sketch or three-dimensional work relative to geography, topography, architecture or science. For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts. &lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under the Copyright Law of the PRC. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a Neighboring Right rather than copyright under Article 41 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work;” is deleted for the same reason as stated in Section 1 (a).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of Neighboring Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” in order to avoid narrowing down the applicable scope of CC license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  h. “您”指以前就本作品没有违反过本许可条款，或曾违反过条款但已获得许可人明确同      意，依据本许可行使权利的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
|  h. &amp;quot;You&amp;quot; means a natural person, legal person or other organization exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  i. “公开传播”指公开朗诵本作品以及以任何方式或程序，包括以有线、无线的方式或通过信息网络公开传播本作品的公开朗诵；或向公众提供本作品，使公众可以在固定的时间和地点或者自己选定的时间和地点获得本作品；或以任何方式或程序公开表演本作品或向公众传播本作品的表演，包括通过信息网络传播本作品的表演；或以任何方式，包括符号、声音或图像，广播或转播、重播本作品。上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的“展览”、“表演”、“放映”、“广播”或通过信息网络向公众传播等作品传播方式。&lt;br /&gt;
|  i. &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; means to perform public recitations of the Work and to communicate to the public those public recitations, by any means or process, including by wire or wireless means or public digital performance; to make available to the public Works in such a way that members of the public may access these Works from a place and at a place individually chosen by them; to perform the Work to the public by any means or process and the communication to the public of the performances of the Work, including by public digital performance; to broadcast and rebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images. The preceding definition includes without limitation, “publicly display”, “publicly perform”, “publicly present”, “publicly broadcast” and “publicly transmit via network”.&lt;br /&gt;
|   (3.0 edit) “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  j. “著作人身权”指作者对其受著作权保护的作品所享有的发表权、署名权、修改权以及保护作品完整权。&lt;br /&gt;
|  j. “Moral rights” means the rights an original author has to make the final decision as to whether or not to publish and whether to require attribution, control alteration, or require maintaining the creative integrity of the original work.&lt;br /&gt;
|  “Moral Rights” is added to accommodate the provision of the license to the Chinese Copyright Law. Since the scope of Copyrights under Chinese Copyright Law include Moral Rights as well as Economic Rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  k. “复制”指将作品制作一份或者多份，包括但不限于录音、录像、将作品固定于载体上或者复制固定后的作品，也包括以数字形式或其它电子媒介的形式存储受保护的表演或录音制品。&lt;br /&gt;
|  k. &amp;quot;Reproduce&amp;quot; means to make copies of the Work by any means including without limitation by sound or visual recordings and the right of fixation and reproducing fixations of the Work, including storage of a protected performance or phonogram in digital form or other electronic medium.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  2、 合理使用。本许可无意削减、限制、或约束您基于著作权法或其他相关法律有关著作权保护的限制或例外的规定对本作品的合法使用。&lt;br /&gt;
|  2. Fair Use. Nothing in this License is intended to reduce, limit, or restrict any lawful uses free from copyright or rights arising from limitations or exceptions that are provided for in connection with the copyright protection under copyright law or other applicable laws.&lt;br /&gt;
|  “Fair Dealing Rights” is replaced with “Fair Use.” The word “rights” is omitted in translation because it is still under debate in China if “fair use” is a right for the user or a limitation on the rights that a copyright owner has. In Chinese legal instruments typically “fair use” is used instead of “fair use rights.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lawful” is added prior to “use” to make the sentence more consistent and clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  3、授权。根据本许可的条款和条件，许可人在此授予您全球性、免版税、非独占并且在本作品的著作权存续期间内均有效的许可，就本作品行使以下权利：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. 复制本作品，将本作品收入一个或多个汇编作品中，复制汇编作品中收录的本作品；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. 创作和复制演绎作品，但是任何演绎作品，包括任何形式的翻译作品，均需以合理方式清楚地标示、区分或以其他方法表明原作品已经修改变更。例如，翻译作品可以标明“原作品已由英文翻译为西班牙文”，或者改编作品可以标明“原作品已做修改”；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. 发行、公开传播本作品（包括汇编作品中收录的本作品）； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. 发行、公开传播演绎作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive, perpetual (for the duration of the applicable copyright) license to exercise the rights in the Work as stated below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or more Compilations, and to Reproduce the Work as incorporated in the Compilations;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. to create and Reproduce Adaptations provided that any such Adaptation, including any translation in any medium, takes reasonable steps to clearly label, demarcate or otherwise identify that changes were made to the original Work. For example, a translation could be marked &amp;quot;The original work was translated from English to Spanish,&amp;quot; or a modification could indicate &amp;quot;The original work has been modified.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. to Distribute and Publicly Perform the Work including as incorporated in Compilations; and,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. to Distribute and Publicly Perform Adaptations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使。上述权利包括为在其他媒体和形式上行使权利而必须进行技术性修改的权利。许可人在此保留所有未明示授予的权利，包括但不限于由第4条第e款所规定的权利。&lt;br /&gt;
|  The above rights may be exercised in all media and formats whether now known or hereafter devised to the extent permitted by applicable law. The above rights include the right to make such modifications as are technically necessary to exercise the rights in other media and formats. Subject to Section 8(f), all rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved, including but not limited to the rights described in Section 4(e).&lt;br /&gt;
|  “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|4、限制。第3条的授权须受以下条款的限制： &lt;br /&gt;
a. 只有在遵守本许可条款的情况下，您可发行、公开传播本作品。在您发行、公开传播本作品的每份复制件中，您必须附上一份本许可的复制件或本许可的网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就本作品提出或增加任何条款，从而限制本许可条款或者限制获得本作品的第三方行使本许可条款所赋予的权利。您不得对本作品进行分许可。您必须在您发行或公开传播的每份作品复制件中完整保留所有与本许可条款及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
在发行、公开传播本作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得本作品的第三方实施本许可协议授予的权利的能力。本款（第4条a款）规定同样适用于收录在汇编作品中的本作品，但并不要求本作品外的汇编作品受本许可条款的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在创作汇编作品时，若接到任何许可人的通知，您必须按照其要求，在可行范围内删除汇编作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。在创作演绎作品时，若接到任何许可人的通知，您必须根据其要求，在可行范围内删除演绎作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly made subject to and limited by the following restrictions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the terms of this License. You must include a copy of, or the Internet Address (Uniform Resource Identifier) for, this License with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Work that restrict the terms of this License or the ability of the recipient of the Work to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. You may not sublicense the Work. You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Work, You may not impose any effective technological measures on the Work that restrict the ability of a recipient of the Work from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. This Section 4(a) applies to the Work as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Work itself to be made subject to the terms of this License. If You create a Compilation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Compilation any indication as required by Section 4(d), as requested. If You create an Adaptation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Adaptation any indication as required by Section 4(d), as requested.&lt;br /&gt;
|  “and limited by” is omitted because it is redundant with “subject to” when being translated into Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address.” To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. 只有在遵守（i）本许可条款、(ii)或者与本许可条款具有相同授权要素的后续版本、(iii)或者与本许可条款具有相同授权要素的其他司法管辖区的知识共享许可协议或者其后续版本（例如， 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 美国）（统称“所适用许可协议”）的情况下，您可发行、公开传播演绎作品。在您发行、公开传播的演绎作品的每份复制件中，您必须附上一份所适用许可协议的复制件或网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就演绎作品提出或增加任何条款，从而限制所适用许可协议的条款，或者限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予的权利。在您发行、公开传播包含本作品的演绎作品的每份复制件中，您必须完整保留所有与所适用许可协议及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发行、公开传播演绎作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予权利的能力。本款（第4条b款）规定同样适用于收录在汇编作品中的演绎作品，但并不要求除基于本作品的演绎作品外的汇编作品受所适用许可协议的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. You may Distribute or Publicly Perform an Adaptation only under: (i) the terms of this License; (ii) a later version of this License with the same License Elements as this License; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this or a later license version) that contains the same License Elements as this License (e.g., Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 US) (&amp;quot;Applicable License&amp;quot;). You must include a copy of, or the Internet Address, for Applicable License with every copy of each Adaptation You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Adaptation that restrict the terms of the Applicable License or the ability of the recipient of the Adaptation to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. You must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work as included in the Adaptation You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Adaptation, You may not impose any effective technological measures on the Adaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptation from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. This Section 4(b) applies to the Adaptation as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Adaptation itself to be made subject to the terms of the Applicable License.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. 您不得以任何形式行使以上第3条授予您的权利去谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。但是，如交换过程中无任何金钱报偿，通过数字文件共享方式或其他方式用本作品去交换其他著作权作品将不被视为谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| c. You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner to pursue, or as a result, to gain commercial advantage or private monetary compensation. The exchange of the Work for other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise shall not be considered to be pursuing, or as a result, gaining commercial advantage or private monetary compensation, provided there is no payment of any monetary compensation in connection with the exchange of copyrighted works.&lt;br /&gt;
|  “That is primarily intended for or directed toward” is replaced with “to pursue or as a result to gain.” The English version covers both situations where Licensee subjectively intended to secure pecuniary profit from his exercise of the granted rights and where the exercise of the granted rights resulted in pecuniary advantage to the Licensee. The Chinese version adopts different terms to make it better fit in the Chinese context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  d. 在发行、公开传播本作品或任何演绎、汇编作品时，除非适用本条第a款之要求，您必须完整保留所有关于本作品的著作权声明，并以适合所使用的媒体或工具的形式提供下述信息：（i）在原始作者的姓名（或笔名）已被提供的情况下，给出该姓名（或笔名），和/或在原始作者和/或许可人以许可人的著作权声明、服务条款或其他合理的方式，指定可以在作品上署名的他方当事人的情况下，给出该他方当事人的名称（“署名方”）；（ii）在本作品标题已被提供的情况下，给出本作品的标题；（iii）并在合理可行的程度上，标明许可人指定需与本作品同时出现的网址，除非该网址没有涉及到本作品的著作权声明或者关于本作品的许可信息；（iv）若为演绎作品，则依第3条b款之要求，须指明演绎作品中使用的本作品的作者姓名和作品名称（例如，“某作者作品的法语译本”，或“基于某作者作品的电影剧本”）。本款（第4条d款）要求的对作者姓名和作品名称的指明可采取任何合理方式，但在演绎作品或汇编作品中，如果已经指明了演绎作品的作者或汇编作品的所有内含作品的作者，那么对本作品名称和作者姓名的指明须同时出现在任何其他作者姓名出现的地方，并至少与对其他作者的指明一样显著。为避免疑义，本款有关标示作者姓名和作品名称之规定，仅适用于前述署名的用途，未事先另行取得原始作者、许可人及（或）署名人的书面同意，您不得以明示或者默示的方式主张或暗示，您本人或您对作品的使用与原始作者、许可人及（或）署名人有关联或者已获得上述人士的赞助或者支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  d. If You Distribute, or Publicly Perform the Work or any Adaptations or Compilations, You must, unless a request has been made pursuant to Section 4(a), keep intact all copyright notices for the Work and provide, reasonable to the medium or means You are utilizing: (i) the name of the Original Author (or pseudonym, if applicable) if the name of the Original Author is supplied, and/or if the Original Author and/or Licensor designate another party or parties (e.g., a sponsor institute, publishing entity, journal) for attribution (&amp;quot;Attribution Parties&amp;quot;) in Licensor's copyright notice, terms of service or by other reasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title of the Work if the name of the Original Author is supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, in the form of the Internet Address, if any, that Licensor specifies to be associated with the Work, unless such Internet Address does not refer to the copyright notice or licensing information for the Work; and, (iv) consistent with Section 3(b), in the case of an Adaptation, an indication identifying the use of the Work in the Adaptation (e.g., &amp;quot;French translation of the Work by Original Author,&amp;quot; or &amp;quot;Screenplay based on original Work by Original Author&amp;quot;). The indication required by this Section 4(d) may be implemented in any reasonable manner; provided, however, that in the case of a Adaptation or Compilation, at a minimum such indication will appear, if an indication for all contributing authors of the Adaptation or Compilation appears, then as part of these indications and in a manner at least as prominent as the indications for the other contributing authors. For the avoidance of doubt, You may only use the indication required by this Section for the purpose of attribution in the manner set out above and, by exercising Your rights under this License, You may not implicitly or explicitly assert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate, of You or Your use of the Work, without the separate, express prior written permission of the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “If supplied” is replaced with “if the name of the Original Author is supplied” to make it more clear in Chinese.&lt;br /&gt;
“Credit” is replaced with “indication.”&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address” in order to conform with the Chinese expression. To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| e. 为避免疑义，若您行使本许可授予的权利时未遵守本许可第4条c款有关非商业性使用的规定，许可人保留向您收取本作品使用费的权利，许可人可以自行或者通过其所参加的著作权集体管理组织向您收取本作品的使用费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| e. For the avoidance of doubt: the Licensor reserves the right to collect royalties, whether individually or, in the event that the Licensor is a member of collective administration organization of copyright that administers voluntary licensing schemes, via that organization, from any exercise by You of the rights granted under this License that is for a purpose or use which is otherwise than noncommercial as permitted under Section 4(c).&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, China’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable Compulsory Schemes or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable Compulsory License Schemes and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted Chinese laws. &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a collecting society” is replaced with “collective administration organization of copyright” to make it clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| f. 在您复制、发行或公开传播本作品或者包含本作品的演绎作品或汇编作品时，您不得歪曲、篡改或采取其他与本作品相关的侵害行为侵犯原始作者的著作人身权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| f. If You Reproduce, Distribute or Publicly Perform the Work either by itself or as part of any Adaptations or Compilations, You must not distort, mutilate, modify or take other derogatory action in relation to the Work which would be prejudicial to the Original Author's Moral Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.  &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted for reasons of being not applicable under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5、声明、保证和免责条款&lt;br /&gt;
除非本许可的当事人相互以书面的方式做出相反约定或所适用的法律允许，许可人按其现状提供本作品，对本作品不作任何明示或者默示、依照法律或者其他规定的陈述或担保，包括但是不限于任何有关权利归属、可否商业性使用、是否符合特定的目的、未侵害他人权利、不具有潜在的或者其他缺陷、准确性或者不论能否被发现的错误不存在的担保。有些司法管辖区不允许排除前述默示保证，因此这些排除性规定并不一定适用于您。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Representations, Warranties and Disclaimer&lt;br /&gt;
UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING AND TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, LICENSOR OFFERS THE WORK STATUS QUO AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY, OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, SO THIS EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6、责任限制条款&lt;br /&gt;
除非属于相关法律所要求的范围，许可人在任何情况下都不对您因本许可或因使用本作品而产生的任何直接损失、间接损失或惩罚性赔偿负责，即使许可人已被告知发生此类损害的可能性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU FOR ANY DIRECT, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK, EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
|  “Except to the extent required by applicable law”: Current Chinese contract law provides that three types of limitation on liability are void. “Article 53: The following clauses of limitation on liability in a contract shall be null and void:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	those that cause personal injury to the other party;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)  	those that cause property damages to the other party as a result of deliberate intent or gross negligence. Article 40: When standard terms are under the circumstances stipulated in Article 52 and Article 53 of this Law, or the party which supplies the standard terms exempts itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, the terms shall be null and void.&lt;br /&gt;
“On any legal theory” is omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages” is replaced with “direct, consequential, and punitive damages.” The incidental/consequential and punitive/exemplary differentiation is rooted in the common law tradition of contracts. Chinese contract law does not differentiate these concepts. Instead it adopts “direct, consequential, and punitive damages” to cover the same scope. The terms are therefore changed according to Chinese law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  7、终止条款&lt;br /&gt;
a. 在您违反本许可任何条款时，本许可及其所授予的权利将自动终止。然而，根据本许可从您处获取演绎作品或汇编作品的自然人、法人或者其他组织，如果他们仍完全遵守相关条款，则他们的许可不会随之终止。即使本许可被终止，第1、2、5、6、7、8条仍然有效。&lt;br /&gt;
b. 在上述条款及条件的前提下，此处授予的许可在法定著作权保护期限内有效。即便如此，许可人保留依其他许可条款发行本作品及在任何时候停止发行本作品的权利；但是，许可人的上述权利不能被用于撤销本许可（或任何其他在本许可条款下授予的或必须授予的许可）的目的，除本条第a款指明的终止外，本许可将保持其完全效力。&lt;br /&gt;
|  7. Termination&lt;br /&gt;
a. This License and the rights granted hereunder will terminate automatically upon any breach by You of the terms of this License. Natural persons, legal persons or other organizations who have received Adaptations or Compilations from You under this License, however, will not have their licenses terminated provided such natural persons, legal persons or other organizations remain in full compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will remain valid despite any termination of this License.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Subject to the above terms and conditions, the license granted here is perpetual (for the duration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding the above, Licensor reserves the right to release the Work under different license terms or to stop distributing the Work at any time; provided, however that any such election will not serve to withdraw this License (or any other license that has been, or is required to be, granted under the terms of this License), and this License will continue in full force and effect unless terminated as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Survive” is replaced with “remain valid” to follow the statutory language of Chinese contract law.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8、其他事项&lt;br /&gt;
a. 当您发行、公开传播本作品或汇编作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
b. 当您发行或公开传播演绎作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
c. 如因相关法律，本许可的某一条款无效或不能履行，本许可其余条款的有效性和可履行性不受影响。如本许可的当事人未采取进一步措施，此类无效条款应在最小的必要范围内修改以使其有效和可履行。&lt;br /&gt;
d. 除非当事人书面同意并签字放弃某条款和允许某违约行为，本许可的任何条款或规定都不应被视为已被放弃，或被视为允许此违约行为。&lt;br /&gt;
e. 本许可构成相关当事人与本授权作品相关的全部协议。除已在此处确认的之外，并不存在任何与本作品相关的谅解备忘录、协议或声明。许可人不受您提出的任何附加规定约束。未经许可人与您双方书面同意，本许可不得更改。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  8. Miscellaneous&lt;br /&gt;
a. Each time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Compilation, the Licensor offers to the recipient a license to the Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
b. Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensor offers to the recipient a license to the original Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
c. If any provision of this License is invalid or unenforceable under applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this License, and without further action by the parties to this agreement, such provision shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid and enforceable.&lt;br /&gt;
d. No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the party to be charged with such waiver or consent.&lt;br /&gt;
e. This License constitutes the entire agreement between the parties with respect to the Work licensed here. There are no understandings, agreements or representations with respect to the Work not specified here. Licensor shall not be bound by any additional provisions that may appear in any communication from You. This License may not be modified without the mutual written agreement of the Licensor and You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) Since China is the member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 知识共享组织声明&lt;br /&gt;
知识共享组织不是本许可协议的一方，对本作品不作任何相关保证。在任何法律理论上，知识共享组织不对您或任何其他方的任何损失负责，包括但不限于与本许可相关的直接损失和间接损失。虽然有上述两点，但如果知识共享组织已明确标识自己为许可人，它将承担许可人的全部权利和义务。 &lt;br /&gt;
除用于向公众表明本作品是依照知识共享组织公共许可(CCPL)授权许可以外，除非事先另有书面约定，知识共享组织不会授权任何一方使用“知识共享”商标和其他相关商标及标识。任何被允许的使用都必须符合知识共享组织的现行商标使用准则．该准则已在其网站上发布或可应要求随时提供。为避免疑义，本段关于商标的限制性规定不构成本许可之一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识共享组织可通过http://creativecommons.org/联系到。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  Creative Commons Notice&lt;br /&gt;
Creative Commons organization is not a party to this License, and makes no warranty whatsoever in connection with the Work. Creative Commons will not be liable to Licensee or any party on any legal theory for any damages whatsoever, including without limitation any direct or consequential damages arising in connection to this license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative Commons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it shall have all rights and obligations of Licensor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for the limited purpose of indicating to the public that the Work is licensed under the CCPL, Creative Commons does not authorize the use by either party of the trademark &amp;quot;Creative Commons&amp;quot; or any related trademark or logo of Creative Commons without the prior written consent of Creative Commons. Any permitted use will be in compliance with Creative Commons' then-current trademark usage guidelines, as may be published on its website or otherwise made available upon request from time to time. For the avoidance of doubt, this trademark restriction does not form part of this License.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45623</id>
		<title>China Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft&amp;diff=45623"/>
				<updated>2010-12-23T04:20:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;XIN Xingzhi: /* Links to relevant laws in China Mainland / 中国大陆有关法律的链接 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;English above, Chinese below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public discussion is an open forum where everyone –  from lawyers to active license users, from linguists to translators — is invited to contribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | BY-NC-SA 3.0 license draft]] adapted to Chinese law is ready for public discussion. The Chinese and English versions of the BY-NC-SA license are available, as is a summary of the substantial changes proposed by the legal team to port the licenses to Portuguese copyright law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''If you have comments about the [[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | license draft]], whether in regards to legal, linguistic or usability issues, please feel welcome to use the [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | wiki's discussion page]] or the [http://groups.google.com/group/ccchina CC China Mainland mailing list] to share your thoughts.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公共讨论&lt;br /&gt;
公开讨论是一个开放的论坛，在这里每个人 -从律师活动许可的用户，从到翻译语言学家- 是邀请作出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|附数控- SA的3.0许可证草案]]适应中国的法律，供公众讨论做好准备。对补数控SA授权的中，英文版本可用，是一个由法律小组，以港口牌给葡萄牙版权法提出的重大变更的摘要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''如果您对[[China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft|授权草案]]的评论，无论是在有关法律，语言或可用性问题，请随时欢迎使用 [[Talk:China_Mainland/3.0/BY-NC-SA/Draft | Wiki的讨论页]]]或[http://groups.google.com/group/ccchina 消委会中国内地的邮件列表]分享您的想法'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links to relevant laws in China Mainland / 中国大陆有关法律的链接 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft for Download / 草案授权下载 ==&lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_Chinese.pdf | Ported China Mainalnd BY-NC-SA License (Chinese)]] &lt;br /&gt;
* [[Media:China_Mainland_3.0_BY-NC-SA_Draft_English_Retranslation.pdf‎ | Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)]] with Summary of Substantial Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== License Draft / 许可证草案 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA License (Chinese) &lt;br /&gt;
!  Ported China Mainland BY-NC-SA Re-translation (English)&lt;br /&gt;
!  Summary of Substantial Changes &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0中国大陆&lt;br /&gt;
| Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0&lt;br /&gt;
| NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|知识共享组织(Creative Commons Corporation)不是一家律师事务所也不对外提供法律服务。提供本许可协议文本并不导致 “律师—当事人” 关系的建立。知识共享组织按其现状(As Is) 提供这些信息。知识共享组织对于所提供的信息不提供任何担保，也不对因使用该信息而造成的损失承担损害赔偿责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|CREATIVE COMMONS ORGANIZATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS LICENSE DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON A &amp;quot;STATUS QUO (AS-IS)&amp;quot; BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE INFORMATION PROVIDED HEREIN, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM ITS USE.&lt;br /&gt;
| “Corporation” is replaced with “organization.” In Chinese “corporation” typically refers to for profit firms while “organization” has a broader definition, including both for profit and non-profit organizations.&lt;br /&gt;
“As-is”: “As is” is a contract concept deriving from common law. There is no equivalent term in Chinese law. The common practice is to use the Chinese phrase “status quo” followed by “As is” in English.&lt;br /&gt;
“HEREIN” is added to make the meaning more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  协议文本&lt;br /&gt;
本作品（定义如下）的提供是以适用知识共享组织的公共许可（ 简称“CCPL” 或 “许可”） 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可协议授权的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如您行使本许可授予的使用本作品的权利，就表明您接受并同意遵守本许可的条款。鉴于本许可为合同，在您接受这些条款和规定的前提下，许可人授予您本许可所包括的权利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| License &lt;br /&gt;
THE WORK (AS DEFINED BELOW) IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS CREATIVE COMMONS PUBLIC LICENSE (&amp;quot;CCPL&amp;quot; OR &amp;quot;LICENSE&amp;quot;). THE WORK IS PROTECTED BY COPYRIGHT AND/OR OTHER APPLICABLE LAW. ANY USE OF THE WORK OTHER THAN AS AUTHORIZED UNDER THIS LICENSE OR COPYRIGHT LAW IS PROHIBITED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THIS LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIONS.&lt;br /&gt;
| “In consideration of”: Consideration is a common law concept and there is no corresponding term in Chinese contract law. The phrase “under the condition” does not imply any exchange, which is at the center of “consideration,” nevertheless, it clearly conveys the message that only when the licensee accepts the terms and conditions of the license can he enjoy the rights granted by the license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  1、定义 &lt;br /&gt;
a.  “演绎作品”指基于本作品，或基于本作品与其他已存在作品之上而创作的作品，例如翻译、改编、编曲或对文学、艺术或科学作品的其他变更，包括以摄制电影的方法对作品的改编，或其他任何对本作品进行改造、转换、或改编后的形式，包含任何可辨认为源自原始作品的修改形式。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品。为避免疑义，并为本许可之目的，当演绎对象为音乐作品、表演或录音制品时，将其依时间序列关系与动态影像配合一致而形成的结果，视为演绎作品。为本许可之目的，基于表演、录音制品及广播电视节目而形成的创作成果，亦适用本许可关于“演绎作品”的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  1. Definitions&lt;br /&gt;
a. &amp;quot;Adaptation&amp;quot; means a work based upon the Work, or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, adaptation, derivative work, arrangement of music or other alterations of a literary or artistic work, or phonogram or performance and includes cinematographic adaptations or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted including in any form recognizably derived from the original, except that a work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical work, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image (&amp;quot;synching&amp;quot;) will be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “performance or phonogram” is omitted, and “For purposes of this License, this License will be applicable to a work based upon performances, phonograms and broadcasts’” is added. Pursuant to the Copyright Law of the PRC a performance, phonogram or broadcast is not treated as a type of Work but the subject matter of Neighboring Rights, and therefore it can not be treated as the basis of an Adaptation.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. “汇编作品”是指由于对内容的选择和编排而构成智力创作的文学、艺术或科学作品的集合，其中本作品以完整且未经修改的形式和另外一部或多部作品组成集合的整体，而各组成作品本身是分开且独立的，例如百科全书、文选、数据汇编作品，以及本条第g款所列作品之外的作品或者标的。在本许可定义之下构成汇编作品的作品不视为演绎作品（定义如上）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. &amp;quot;Compilation&amp;quot; means a collection of literary or artistic works, such as encyclopedias and anthologies, a copyrightable compilation of data, or other works or subject matter other than works listed in Section 1(g) below, which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations, in which the Work is included in its entirety in unmodified form along with one or more other contributions, each constituting separate and independent works in themselves, which together are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Compilation will not be considered an Adaptation (as defined above) for the purposes of this License. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Collection” is replaced with “Compilation”. There is no separate term as “Collection” for periodical issue, anthology or encyclopedia under the Copyright Law of the PRC. According to Article 14 of the Copyright Law of the PRC, the term “compilation” is used to both express what the term “collection” covers and what the term “compilation” covers under the U.S. Copyright Act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a copyrightable compilation of data” is incorporated into the scope of Compilation. China Mainland does not have any sui generis database rights and a copyrightable compilation of data falls under the category of compilation, rather than work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. “发行”指以出售或者其他权利移转方式向公众提供本作品或者演绎作品的原件或者复 制件。&lt;br /&gt;
| c. &amp;quot;Distribute&amp;quot; means to make available to the public the original and copies of the Work or Adaptation, as appropriate, through sale or other transfer of ownership.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| d. “许可人”指根据本许可提供本作品的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
| d. &amp;quot;License Elements&amp;quot; means the following high-level license attributes as selected by Licensor and indicated in the title of this License: Attribution, Noncommercial, ShareAlike.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  e. “授权要素”是指许可人所选择的、并标示在本许可文本标题中的下列基本属性：署名，非商业性使用和相同方式共享。&lt;br /&gt;
|  e. &amp;quot;Licensor&amp;quot; means the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) that offer(s) the Work under the terms of this License.&lt;br /&gt;
|  “individual or, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  f. “原始作者”指创作本作品的自然人或依法视为本作品作者的法人或其他组织。为本许可之目的，下述情形下的自然人、法人或其他组织适用本许可有关“原始作者”的规定：（i）就表演而言，指演员、歌手、音乐人、舞蹈者和表演、演唱、演说、朗诵、演奏、表现或者以其它方式表演文学或艺术作品或民间文学艺术作品的人员；（ii）就录音制品而言，指首次将表演的声音或其他声音录制下来的自然人、法人或其他组织；（iii）就广播电视节目而言，指传播广播电视节目的组织。 &lt;br /&gt;
|  f. &amp;quot;Original Author&amp;quot; means, in the case of a literary or artistic work, the natural person(s), legal person(s) or other organization(s) who created the Work, or the legal person or other organization who is legally granted the authorship of the work; and in addition, for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations: (i) in the case of a performance the actors, singers, musicians, dancers, and other persons, who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore; (ii) in the case of a phonogram the producer being the natural person, legal person or other organization who first fixes the sounds of a performance or other sounds; and, (iii) in the case of broadcasts, the legal person or other organization that transmits the broadcast.&lt;br /&gt;
| The definition to “original author” is changed from “the individual or individuals, entity or entities” to the current one. Under the Copyright Law of the PRC, the authorship of natural person is based on his/her creation while the authorship of legal person or other organization is created by law. See Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“individual, individuals, entity or entities” is replaced with “natural person(s), legal person(s) or other organization(s)” according to the wording used by the General Principles of the Civil Law of the PRC and Article 11 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “or if no individual or entity can be identified, the publisher” is omitted. Under the Copyright Law of the PRC, even if no natural person, legal person or other organization is identified as the original author, the publisher will not be presumed as the original author. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “for the purposes of this License, this License will be applicable to the following natural person(s), legal person(s) or other organizations” is added because performers, phonogram producers or broadcasting organizations fall under the definition of neighboring right owner rather than author under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  g. “本作品”指在本许可条款下提供的文学、艺术和科学作品，包括但不限于以任何方式和形式（包括以数字形式）表达之文学、艺术和科学领域的作品，例如：书籍、手册及其他著作；讲课、演讲、讲道及其他同类性质的作品；戏剧或音乐戏剧作品；舞蹈艺术作品及哑剧作品；配词或不配词的乐曲；电影作品或以类似摄制电影的方法创作的作品；图画、油画、建筑、雕塑、雕刻或版画；摄影作品以及以类似摄影的方法创作的作品；实用美术作品；插图、地图及与地理、地形、建筑或科学有关的设计图、草图及造型作品；以及法律、行政法规规定的其他类型的作品。表演、录音制品及广播电视节目不属于“本作品”的范畴，但为本许可之目的，对它们的许可适用本许可中有关本作品的规定。&lt;br /&gt;
|  g. &amp;quot;Work&amp;quot; means the literary and/or artistic work offered under the terms of this License including without limitation any production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression including digital form, such as a book, pamphlet and other writing; a lecture, address, sermon or other work of the same nature; a dramatic or dramatico-musical work; a choreographic work or entertainment in dumb show; a musical composition with or without words; a cinematographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; a work of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving or lithography; a photographic work to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; a work of applied art; an illustration, map, plan, sketch or three-dimensional work relative to geography, topography, architecture or science. For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts. &lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) “a performance; a broadcast; a phonogram;” is omitted because a performance or phonogram is not treated as a type of Work under the Copyright Law of the PRC. The creator of a performance, phonogram or broadcast is granted a Neighboring Right rather than copyright under Article 41 of the Copyright Law of the PRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a compilation of data to the extent it is protected as a copyrightable work;” is deleted for the same reason as stated in Section 1 (a).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, “a work performed by a variety or circus performer to the extent it is not otherwise considered a literary or artistic work” does not fall under the definition of “Work”, but “Performance”, which is legally regarded an object of Neighboring Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3.0 edit) “For the purposes of this License, this License will be applicable to performances, phonograms and broadcasts” is added at the end of “Work” in order to avoid narrowing down the applicable scope of CC license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  h. “您”指以前就本作品没有违反过本许可条款，或曾违反过条款但已获得许可人明确同      意，依据本许可行使权利的自然人、法人或者其他组织。&lt;br /&gt;
|  h. &amp;quot;You&amp;quot; means a natural person, legal person or other organization exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  i. “公开传播”指公开朗诵本作品以及以任何方式或程序，包括以有线、无线的方式或通过信息网络公开传播本作品的公开朗诵；或向公众提供本作品，使公众可以在固定的时间和地点或者自己选定的时间和地点获得本作品；或以任何方式或程序公开表演本作品或向公众传播本作品的表演，包括通过信息网络传播本作品的表演；或以任何方式，包括符号、声音或图像，广播或转播、重播本作品。上述定义包括但不限于《中华人民共和国著作权法》规定的“展览”、“表演”、“放映”、“广播”或通过信息网络向公众传播等作品传播方式。&lt;br /&gt;
|  i. &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; means to perform public recitations of the Work and to communicate to the public those public recitations, by any means or process, including by wire or wireless means or public digital performance; to make available to the public Works in such a way that members of the public may access these Works from a place and at a place individually chosen by them; to perform the Work to the public by any means or process and the communication to the public of the performances of the Work, including by public digital performance; to broadcast and rebroadcast the Work by any means including signs, sounds or images. The preceding definition includes without limitation, “publicly display”, “publicly perform”, “publicly present”, “publicly broadcast” and “publicly transmit via network”.&lt;br /&gt;
|   (3.0 edit) “The preceding definition includes without limitation, ‘publicly display’, ‘publicly perform’, ‘publicly present’, ‘publicly broadcast’ and ‘publicly transmit via network’” is added at the end in order to make &amp;quot;Publicly Perform&amp;quot; more clear and concrete under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  j. “著作人身权”指作者对其受著作权保护的作品所享有的发表权、署名权、修改权以及保护作品完整权。&lt;br /&gt;
|  j. “Moral rights” means the rights an original author has to make the final decision as to whether or not to publish and whether to require attribution, control alteration, or require maintaining the creative integrity of the original work.&lt;br /&gt;
|  “Moral Rights” is added to accommodate the provision of the license to the Chinese Copyright Law. Since the scope of Copyrights under Chinese Copyright Law include Moral Rights as well as Economic Rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  k. “复制”指将作品制作一份或者多份，包括但不限于录音、录像、将作品固定于载体上或者复制固定后的作品，也包括以数字形式或其它电子媒介的形式存储受保护的表演或录音制品。&lt;br /&gt;
|  k. &amp;quot;Reproduce&amp;quot; means to make copies of the Work by any means including without limitation by sound or visual recordings and the right of fixation and reproducing fixations of the Work, including storage of a protected performance or phonogram in digital form or other electronic medium.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  2、 合理使用。本许可无意削减、限制、或约束您基于著作权法或其他相关法律有关著作权保护的限制或例外的规定对本作品的合法使用。&lt;br /&gt;
|  2. Fair Use. Nothing in this License is intended to reduce, limit, or restrict any lawful uses free from copyright or rights arising from limitations or exceptions that are provided for in connection with the copyright protection under copyright law or other applicable laws.&lt;br /&gt;
|  “Fair Dealing Rights” is replaced with “Fair Use.” The word “rights” is omitted in translation because it is still under debate in China if “fair use” is a right for the user or a limitation on the rights that a copyright owner has. In Chinese legal instruments typically “fair use” is used instead of “fair use rights.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lawful” is added prior to “use” to make the sentence more consistent and clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  3、授权。根据本许可的条款和条件，许可人在此授予您全球性、免版税、非独占并且在本作品的著作权存续期间内均有效的许可，就本作品行使以下权利：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. 复制本作品，将本作品收入一个或多个汇编作品中，复制汇编作品中收录的本作品；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. 创作和复制演绎作品，但是任何演绎作品，包括任何形式的翻译作品，均需以合理方式清楚地标示、区分或以其他方法表明原作品已经修改变更。例如，翻译作品可以标明“原作品已由英文翻译为西班牙文”，或者改编作品可以标明“原作品已做修改”；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. 发行、公开传播本作品（包括汇编作品中收录的本作品）； &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. 发行、公开传播演绎作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-exclusive, perpetual (for the duration of the applicable copyright) license to exercise the rights in the Work as stated below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. to Reproduce the Work, to incorporate the Work into one or more Compilations, and to Reproduce the Work as incorporated in the Compilations;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. to create and Reproduce Adaptations provided that any such Adaptation, including any translation in any medium, takes reasonable steps to clearly label, demarcate or otherwise identify that changes were made to the original Work. For example, a translation could be marked &amp;quot;The original work was translated from English to Spanish,&amp;quot; or a modification could indicate &amp;quot;The original work has been modified.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c. to Distribute and Publicly Perform the Work including as incorporated in Compilations; and,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d. to Distribute and Publicly Perform Adaptations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 以上权利可在任何现有的或者以后出现的并为可适用的法律认可的媒体和形式上行使。上述权利包括为在其他媒体和形式上行使权利而必须进行技术性修改的权利。许可人在此保留所有未明示授予的权利，包括但不限于由第4条第e款所规定的权利。&lt;br /&gt;
|  The above rights may be exercised in all media and formats whether now known or hereafter devised to the extent permitted by applicable law. The above rights include the right to make such modifications as are technically necessary to exercise the rights in other media and formats. Subject to Section 8(f), all rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved, including but not limited to the rights described in Section 4(e).&lt;br /&gt;
|  “to the extent permitted by applicable law” is added at the end of the first sentence, following “whether now known or hereafter devised”. Under current Chinese law, the media and formats in which the rights may be exercised are specified. So “to the extent permitted by applicable law” is added as a caveat, so as not to narrow down the applicable scope of Chinese version of CC licenses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|4、限制。第3条的授权须受以下条款的限制： &lt;br /&gt;
a. 只有在遵守本许可条款的情况下，您可发行、公开传播本作品。在您发行、公开传播本作品的每份复制件中，您必须附上一份本许可的复制件或本许可的网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就本作品提出或增加任何条款，从而限制本许可条款或者限制获得本作品的第三方行使本许可条款所赋予的权利。您不得对本作品进行分许可。您必须在您发行或公开传播的每份作品复制件中完整保留所有与本许可条款及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
在发行、公开传播本作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得本作品的第三方实施本许可协议授予的权利的能力。本款（第4条a款）规定同样适用于收录在汇编作品中的本作品，但并不要求本作品外的汇编作品受本许可条款的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在创作汇编作品时，若接到任何许可人的通知，您必须按照其要求，在可行范围内删除汇编作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。在创作演绎作品时，若接到任何许可人的通知，您必须根据其要求，在可行范围内删除演绎作品中根据第4条d款的要求所作的有关原始作者的身份及其他有关原始作品的相关信息的标注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4. Restrictions. The license granted in Section 3 above is expressly made subject to and limited by the following restrictions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a. You may Distribute or Publicly Perform the Work only under the terms of this License. You must include a copy of, or the Internet Address (Uniform Resource Identifier) for, this License with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Work that restrict the terms of this License or the ability of the recipient of the Work to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. You may not sublicense the Work. You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Work, You may not impose any effective technological measures on the Work that restrict the ability of a recipient of the Work from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the License. This Section 4(a) applies to the Work as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Work itself to be made subject to the terms of this License. If You create a Compilation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Compilation any indication as required by Section 4(d), as requested. If You create an Adaptation, upon notice from any Licensor You must, to the extent practicable, remove from the Adaptation any indication as required by Section 4(d), as requested.&lt;br /&gt;
|  “and limited by” is omitted because it is redundant with “subject to” when being translated into Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address.” To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  b. 只有在遵守（i）本许可条款、(ii)或者与本许可条款具有相同授权要素的后续版本、(iii)或者与本许可条款具有相同授权要素的其他司法管辖区的知识共享许可协议或者其后续版本（例如， 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 美国）（统称“所适用许可协议”）的情况下，您可发行、公开传播演绎作品。在您发行、公开传播的演绎作品的每份复制件中，您必须附上一份所适用许可协议的复制件或网址（Uniform Resource Identifier）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您不得就演绎作品提出或增加任何条款，从而限制所适用许可协议的条款，或者限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予的权利。在您发行、公开传播包含本作品的演绎作品的每份复制件中，您必须完整保留所有与所适用许可协议及免责条款相关的声明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发行、公开传播演绎作品时，您不得使用任何技术性的措施限制获得演绎作品的第三方行使所适用许可协议所赋予权利的能力。本款（第4条b款）规定同样适用于收录在汇编作品中的演绎作品，但并不要求除基于本作品的演绎作品外的汇编作品受所适用许可协议的约束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  b. You may Distribute or Publicly Perform an Adaptation only under: (i) the terms of this License; (ii) a later version of this License with the same License Elements as this License; (iii) a Creative Commons jurisdiction license (either this or a later license version) that contains the same License Elements as this License (e.g., Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 US) (&amp;quot;Applicable License&amp;quot;). You must include a copy of, or the Internet Address, for Applicable License with every copy of each Adaptation You Distribute or Publicly Perform. You may not offer or impose any terms on the Adaptation that restrict the terms of the Applicable License or the ability of the recipient of the Adaptation to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. You must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer of warranties with every copy of the Work as included in the Adaptation You Distribute or Publicly Perform. When You Distribute or Publicly Perform the Adaptation, You may not impose any effective technological measures on the Adaptation that restrict the ability of a recipient of the Adaptation from You to exercise the rights granted to that recipient under the terms of the Applicable License. This Section 4(b) applies to the Adaptation as incorporated in a Compilation, but this does not require the Compilation apart from the Adaptation itself to be made subject to the terms of the Applicable License.&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c. 您不得以任何形式行使以上第3条授予您的权利去谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。但是，如交换过程中无任何金钱报偿，通过数字文件共享方式或其他方式用本作品去交换其他著作权作品将不被视为谋取或因此获得商业利益或个人金钱报偿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| c. You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner to pursue, or as a result, to gain commercial advantage or private monetary compensation. The exchange of the Work for other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise shall not be considered to be pursuing, or as a result, gaining commercial advantage or private monetary compensation, provided there is no payment of any monetary compensation in connection with the exchange of copyrighted works.&lt;br /&gt;
|  “That is primarily intended for or directed toward” is replaced with “to pursue or as a result to gain.” The English version covers both situations where Licensee subjectively intended to secure pecuniary profit from his exercise of the granted rights and where the exercise of the granted rights resulted in pecuniary advantage to the Licensee. The Chinese version adopts different terms to make it better fit in the Chinese context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  d. 在发行、公开传播本作品或任何演绎、汇编作品时，除非适用本条第a款之要求，您必须完整保留所有关于本作品的著作权声明，并以适合所使用的媒体或工具的形式提供下述信息：（i）在原始作者的姓名（或笔名）已被提供的情况下，给出该姓名（或笔名），和/或在原始作者和/或许可人以许可人的著作权声明、服务条款或其他合理的方式，指定可以在作品上署名的他方当事人的情况下，给出该他方当事人的名称（“署名方”）；（ii）在本作品标题已被提供的情况下，给出本作品的标题；（iii）并在合理可行的程度上，标明许可人指定需与本作品同时出现的网址，除非该网址没有涉及到本作品的著作权声明或者关于本作品的许可信息；（iv）若为演绎作品，则依第3条b款之要求，须指明演绎作品中使用的本作品的作者姓名和作品名称（例如，“某作者作品的法语译本”，或“基于某作者作品的电影剧本”）。本款（第4条d款）要求的对作者姓名和作品名称的指明可采取任何合理方式，但在演绎作品或汇编作品中，如果已经指明了演绎作品的作者或汇编作品的所有内含作品的作者，那么对本作品名称和作者姓名的指明须同时出现在任何其他作者姓名出现的地方，并至少与对其他作者的指明一样显著。为避免疑义，本款有关标示作者姓名和作品名称之规定，仅适用于前述署名的用途，未事先另行取得原始作者、许可人及（或）署名人的书面同意，您不得以明示或者默示的方式主张或暗示，您本人或您对作品的使用与原始作者、许可人及（或）署名人有关联或者已获得上述人士的赞助或者支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  d. If You Distribute, or Publicly Perform the Work or any Adaptations or Compilations, You must, unless a request has been made pursuant to Section 4(a), keep intact all copyright notices for the Work and provide, reasonable to the medium or means You are utilizing: (i) the name of the Original Author (or pseudonym, if applicable) if the name of the Original Author is supplied, and/or if the Original Author and/or Licensor designate another party or parties (e.g., a sponsor institute, publishing entity, journal) for attribution (&amp;quot;Attribution Parties&amp;quot;) in Licensor's copyright notice, terms of service or by other reasonable means, the name of such party or parties; (ii) the title of the Work if the name of the Original Author is supplied; (iii) to the extent reasonably practicable, in the form of the Internet Address, if any, that Licensor specifies to be associated with the Work, unless such Internet Address does not refer to the copyright notice or licensing information for the Work; and, (iv) consistent with Section 3(b), in the case of an Adaptation, an indication identifying the use of the Work in the Adaptation (e.g., &amp;quot;French translation of the Work by Original Author,&amp;quot; or &amp;quot;Screenplay based on original Work by Original Author&amp;quot;). The indication required by this Section 4(d) may be implemented in any reasonable manner; provided, however, that in the case of a Adaptation or Compilation, at a minimum such indication will appear, if an indication for all contributing authors of the Adaptation or Compilation appears, then as part of these indications and in a manner at least as prominent as the indications for the other contributing authors. For the avoidance of doubt, You may only use the indication required by this Section for the purpose of attribution in the manner set out above and, by exercising Your rights under this License, You may not implicitly or explicitly assert or imply any connection with, sponsorship or endorsement by the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties, as appropriate, of You or Your use of the Work, without the separate, express prior written permission of the Original Author, Licensor and/or Attribution Parties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “If supplied” is replaced with “if the name of the Original Author is supplied” to make it more clear in Chinese.&lt;br /&gt;
“Credit” is replaced with “indication.”&lt;br /&gt;
“Uniform Resource Identifier” is replaced with “Internet Address” in order to conform with the Chinese expression. To avoid misunderstanding we also include the English term after the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| e. 为避免疑义，若您行使本许可授予的权利时未遵守本许可第4条c款有关非商业性使用的规定，许可人保留向您收取本作品使用费的权利，许可人可以自行或者通过其所参加的著作权集体管理组织向您收取本作品的使用费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| e. For the avoidance of doubt: the Licensor reserves the right to collect royalties, whether individually or, in the event that the Licensor is a member of collective administration organization of copyright that administers voluntary licensing schemes, via that organization, from any exercise by You of the rights granted under this License that is for a purpose or use which is otherwise than noncommercial as permitted under Section 4(c).&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) Pursuant to the Copyright Law of the PRC, China’s license schemes fall under the category of Voluntary License Schemes, rather than Non-waivable Compulsory Schemes or Waivable Compulsory Schemes. Therefore, provisions of Non-waivable Compulsory License Schemes and Waivable Compulsory License Schemes are completely deleted but only keep languages of the Voluntary License Schemes, which also have been adapted Chinese laws. &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “a collecting society” is replaced with “collective administration organization of copyright” to make it clear under Chinese laws. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| f. 在您复制、发行或公开传播本作品或者包含本作品的演绎作品或汇编作品时，您不得歪曲、篡改或采取其他与本作品相关的侵害行为侵犯原始作者的著作人身权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| f. If You Reproduce, Distribute or Publicly Perform the Work either by itself or as part of any Adaptations or Compilations, You must not distort, mutilate, modify or take other derogatory action in relation to the Work which would be prejudicial to the Original Author's Moral Rights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| (3.0 edit) “honor and reputations” is replaced with “Moral Rights” to make this clear under Chinese laws.  &lt;br /&gt;
(3.0 edit) “Except as otherwise agreed in writing by the Licensor or as may be otherwise permitted by applicable law” and the whole last sentence are deleted for reasons of being not applicable under the Copyright Law of the PRC. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5、声明、保证和免责条款&lt;br /&gt;
除非本许可的当事人相互以书面的方式做出相反约定或所适用的法律允许，许可人按其现状提供本作品，对本作品不作任何明示或者默示、依照法律或者其他规定的陈述或担保，包括但是不限于任何有关权利归属、可否商业性使用、是否符合特定的目的、未侵害他人权利、不具有潜在的或者其他缺陷、准确性或者不论能否被发现的错误不存在的担保。有些司法管辖区不允许排除前述默示保证，因此这些排除性规定并不一定适用于您。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Representations, Warranties and Disclaimer&lt;br /&gt;
UNLESS OTHERWISE MUTUALLY AGREED TO BY THE PARTIES IN WRITING AND TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, LICENSOR OFFERS THE WORK STATUS QUO AND MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND CONCERNING THE WORK, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT, OR THE ABSENCE OF LATENT OR OTHER DEFECTS, ACCURACY, OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS, WHETHER OR NOT DISCOVERABLE. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, SO THIS EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6、责任限制条款&lt;br /&gt;
除非属于相关法律所要求的范围，许可人在任何情况下都不对您因本许可或因使用本作品而产生的任何直接损失、间接损失或惩罚性赔偿负责，即使许可人已被告知发生此类损害的可能性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT WILL LICENSOR BE LIABLE TO YOU FOR ANY DIRECT, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS LICENSE OR THE USE OF THE WORK, EVEN IF LICENSOR HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
|  “Except to the extent required by applicable law”: Current Chinese contract law provides that three types of limitation on liability are void. “Article 53: The following clauses of limitation on liability in a contract shall be null and void:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	those that cause personal injury to the other party;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)  	those that cause property damages to the other party as a result of deliberate intent or gross negligence. Article 40: When standard terms are under the circumstances stipulated in Article 52 and Article 53 of this Law, or the party which supplies the standard terms exempts itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, the terms shall be null and void.&lt;br /&gt;
“On any legal theory” is omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages” is replaced with “direct, consequential, and punitive damages.” The incidental/consequential and punitive/exemplary differentiation is rooted in the common law tradition of contracts. Chinese contract law does not differentiate these concepts. Instead it adopts “direct, consequential, and punitive damages” to cover the same scope. The terms are therefore changed according to Chinese law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  7、终止条款&lt;br /&gt;
a. 在您违反本许可任何条款时，本许可及其所授予的权利将自动终止。然而，根据本许可从您处获取演绎作品或汇编作品的自然人、法人或者其他组织，如果他们仍完全遵守相关条款，则他们的许可不会随之终止。即使本许可被终止，第1、2、5、6、7、8条仍然有效。&lt;br /&gt;
b. 在上述条款及条件的前提下，此处授予的许可在法定著作权保护期限内有效。即便如此，许可人保留依其他许可条款发行本作品及在任何时候停止发行本作品的权利；但是，许可人的上述权利不能被用于撤销本许可（或任何其他在本许可条款下授予的或必须授予的许可）的目的，除本条第a款指明的终止外，本许可将保持其完全效力。&lt;br /&gt;
|  7. Termination&lt;br /&gt;
a. This License and the rights granted hereunder will terminate automatically upon any breach by You of the terms of this License. Natural persons, legal persons or other organizations who have received Adaptations or Compilations from You under this License, however, will not have their licenses terminated provided such natural persons, legal persons or other organizations remain in full compliance with those licenses. Sections 1, 2, 5, 6, 7, and 8 will remain valid despite any termination of this License.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Subject to the above terms and conditions, the license granted here is perpetual (for the duration of the applicable copyright in the Work). Notwithstanding the above, Licensor reserves the right to release the Work under different license terms or to stop distributing the Work at any time; provided, however that any such election will not serve to withdraw this License (or any other license that has been, or is required to be, granted under the terms of this License), and this License will continue in full force and effect unless terminated as stated above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  “Survive” is replaced with “remain valid” to follow the statutory language of Chinese contract law.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8、其他事项&lt;br /&gt;
a. 当您发行、公开传播本作品或汇编作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
b. 当您发行或公开传播演绎作品时，许可人给获得作品的第三方提供本作品的许可，其条款和条件与您所获得的许可相同。&lt;br /&gt;
c. 如因相关法律，本许可的某一条款无效或不能履行，本许可其余条款的有效性和可履行性不受影响。如本许可的当事人未采取进一步措施，此类无效条款应在最小的必要范围内修改以使其有效和可履行。&lt;br /&gt;
d. 除非当事人书面同意并签字放弃某条款和允许某违约行为，本许可的任何条款或规定都不应被视为已被放弃，或被视为允许此违约行为。&lt;br /&gt;
e. 本许可构成相关当事人与本授权作品相关的全部协议。除已在此处确认的之外，并不存在任何与本作品相关的谅解备忘录、协议或声明。许可人不受您提出的任何附加规定约束。未经许可人与您双方书面同意，本许可不得更改。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  8. Miscellaneous&lt;br /&gt;
a. Each time You Distribute or Publicly Perform the Work or a Compilation, the Licensor offers to the recipient a license to the Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
b. Each time You Distribute or Publicly Perform an Adaptation, Licensor offers to the recipient a license to the original Work on the same terms and conditions as the license granted to You under this License.&lt;br /&gt;
c. If any provision of this License is invalid or unenforceable under applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this License, and without further action by the parties to this agreement, such provision shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid and enforceable.&lt;br /&gt;
d. No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the party to be charged with such waiver or consent.&lt;br /&gt;
e. This License constitutes the entire agreement between the parties with respect to the Work licensed here. There are no understandings, agreements or representations with respect to the Work not specified here. Licensor shall not be bound by any additional provisions that may appear in any communication from You. This License may not be modified without the mutual written agreement of the Licensor and You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  (3.0 edit) Since China is the member state of these international conventions and generally substantive provisions of these conventions have been assimilated into Chinese Copyright laws, there is no need to keep this paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 知识共享组织声明&lt;br /&gt;
知识共享组织不是本许可协议的一方，对本作品不作任何相关保证。在任何法律理论上，知识共享组织不对您或任何其他方的任何损失负责，包括但不限于与本许可相关的直接损失和间接损失。虽然有上述两点，但如果知识共享组织已明确标识自己为许可人，它将承担许可人的全部权利和义务。 &lt;br /&gt;
除用于向公众表明本作品是依照知识共享组织公共许可(CCPL)授权许可以外，除非事先另有书面约定，知识共享组织不会授权任何一方使用“知识共享”商标和其他相关商标及标识。任何被允许的使用都必须符合知识共享组织的现行商标使用准则．该准则已在其网站上发布或可应要求随时提供。为避免疑义，本段关于商标的限制性规定不构成本许可之一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识共享组织可通过http://creativecommons.org/联系到。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|  Creative Commons Notice&lt;br /&gt;
Creative Commons organization is not a party to this License, and makes no warranty whatsoever in connection with the Work. Creative Commons will not be liable to Licensee or any party on any legal theory for any damages whatsoever, including without limitation any direct or consequential damages arising in connection to this license. Notwithstanding the foregoing two (2) sentences, if Creative Commons has expressly identified itself as the Licensor hereunder, it shall have all rights and obligations of Licensor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for the limited purpose of indicating to the public that the Work is licensed under the CCPL, Creative Commons does not authorize the use by either party of the trademark &amp;quot;Creative Commons&amp;quot; or any related trademark or logo of Creative Commons without the prior written consent of Creative Commons. Any permitted use will be in compliance with Creative Commons' then-current trademark usage guidelines, as may be published on its website or otherwise made available upon request from time to time. For the avoidance of doubt, this trademark restriction does not form part of this License.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Creative Commons may be contacted at http://creativecommons.org/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  NA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>XIN Xingzhi</name></author>	</entry>

	</feed>