<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>https://wiki.creativecommons.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Drbug</id>
		<title>Creative Commons - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.creativecommons.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Drbug"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/wiki/Special:Contributions/Drbug"/>
		<updated>2026-04-13T05:19:48Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34166</id>
		<title>User talk:Kaganer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34166"/>
				<updated>2010-04-22T19:36:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Drbug: /* Sampling license */ сэмплы&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Начало обсуждения переводов терминологии =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Commons Deed / License Deed ==&lt;br /&gt;
=== Вообще ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода &amp;quot;Commons Deed&amp;quot;:&lt;br /&gt;
# Резюме от сообщества (так я перевёл сходу)&lt;br /&gt;
# Общее описание&lt;br /&gt;
# опись-акт (акт описи)&lt;br /&gt;
# простыми словами&lt;br /&gt;
# акт права на общественное пользование&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== в тексте ===&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Share alike == &lt;br /&gt;
=== Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)? ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода:&lt;br /&gt;
# Распространяемый подобно&lt;br /&gt;
# С сохранением условий&lt;br /&gt;
# Распространение на тех же условиях&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод внутри текста ===&lt;br /&gt;
Пример текущего перевода:&lt;br /&gt;
* Yes, as long as others '''share alike'''&lt;br /&gt;
* Да, до тех пор, пока другие '''сохраняют условия'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Work / Works ==&lt;br /&gt;
Когда «работа», а когда «произведение» ?&lt;br /&gt;
:В рамках вопросов об авторском праве works следует переводить как &amp;quot;произведение&amp;quot;. Это вполне устоявшийся и однозначный легальный термин, и не следует от него отходить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== year of copyright ==&lt;br /&gt;
Что из&lt;br /&gt;
* «год возникновения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
* «год истечения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Copyright-Only Dedication ==&lt;br /&gt;
* Предоставление в общее пользование&lt;br /&gt;
* Отказ от патентных прав в пользу общества&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас переведено как &lt;br /&gt;
* Отказ от своих прав в пользу общества с сохранением лишь неотъемлемых авторских прав&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== made an overt act ==&lt;br /&gt;
* произвел осознанное действие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moral Rights ==&lt;br /&gt;
* д.б. &amp;quot;Моральные&amp;quot; или &amp;quot;Неимущественные&amp;quot; права ?&lt;br /&gt;
*: Вероятно, в зависимости от контекста либо &amp;quot;моральные права (неимущественные авторские права)&amp;quot;, когда идёт экскурс в европейское законодательство, и просто &amp;quot;неимущественные авторские права&amp;quot;, когда речь идёт о применении этого правового конструкта...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU Lesser General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия ограниченного применения GNU&lt;br /&gt;
:* Может, так будет понятнее с точки зрения русской грамматики? - Стандартная общественная лицензия GNU ограниченного применения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия GNU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Creative Commons ===&lt;br /&gt;
Перевод?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sampling license ===&lt;br /&gt;
* The Sampling license = лицензия на использование частей произведения.&lt;br /&gt;
*: Я исходно перевёл как &amp;quot;лицензия семплирования&amp;quot;, но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире&lt;br /&gt;
*:: Как раз в английском-то этимологически название вполне узкое - это свободная лицензия на сэмплы, изначально затачивающаяся именно под музыкальные сэмплы. Была расширена, как ты говоришь, на использование частей произедения, но название не изменилось...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Drbug</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34165</id>
		<title>User talk:Kaganer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34165"/>
				<updated>2010-04-22T19:30:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Drbug: /* GNU Lesser General Public License */ ?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Начало обсуждения переводов терминологии =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Commons Deed / License Deed ==&lt;br /&gt;
=== Вообще ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода &amp;quot;Commons Deed&amp;quot;:&lt;br /&gt;
# Резюме от сообщества (так я перевёл сходу)&lt;br /&gt;
# Общее описание&lt;br /&gt;
# опись-акт (акт описи)&lt;br /&gt;
# простыми словами&lt;br /&gt;
# акт права на общественное пользование&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== в тексте ===&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Share alike == &lt;br /&gt;
=== Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)? ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода:&lt;br /&gt;
# Распространяемый подобно&lt;br /&gt;
# С сохранением условий&lt;br /&gt;
# Распространение на тех же условиях&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод внутри текста ===&lt;br /&gt;
Пример текущего перевода:&lt;br /&gt;
* Yes, as long as others '''share alike'''&lt;br /&gt;
* Да, до тех пор, пока другие '''сохраняют условия'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Work / Works ==&lt;br /&gt;
Когда «работа», а когда «произведение» ?&lt;br /&gt;
:В рамках вопросов об авторском праве works следует переводить как &amp;quot;произведение&amp;quot;. Это вполне устоявшийся и однозначный легальный термин, и не следует от него отходить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== year of copyright ==&lt;br /&gt;
Что из&lt;br /&gt;
* «год возникновения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
* «год истечения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Copyright-Only Dedication ==&lt;br /&gt;
* Предоставление в общее пользование&lt;br /&gt;
* Отказ от патентных прав в пользу общества&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас переведено как &lt;br /&gt;
* Отказ от своих прав в пользу общества с сохранением лишь неотъемлемых авторских прав&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== made an overt act ==&lt;br /&gt;
* произвел осознанное действие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moral Rights ==&lt;br /&gt;
* д.б. &amp;quot;Моральные&amp;quot; или &amp;quot;Неимущественные&amp;quot; права ?&lt;br /&gt;
*: Вероятно, в зависимости от контекста либо &amp;quot;моральные права (неимущественные авторские права)&amp;quot;, когда идёт экскурс в европейское законодательство, и просто &amp;quot;неимущественные авторские права&amp;quot;, когда речь идёт о применении этого правового конструкта...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU Lesser General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия ограниченного применения GNU&lt;br /&gt;
:* Может, так будет понятнее с точки зрения русской грамматики? - Стандартная общественная лицензия GNU ограниченного применения&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия GNU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Creative Commons ===&lt;br /&gt;
Перевод?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sampling license ===&lt;br /&gt;
* The Sampling license = лицензия на использование частей произведения.&lt;br /&gt;
*: Я исходно перевёл как &amp;quot;лицензия семплирования&amp;quot;, но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Drbug</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34164</id>
		<title>User talk:Kaganer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34164"/>
				<updated>2010-04-22T19:29:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Drbug: /* Moral Rights */ ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Начало обсуждения переводов терминологии =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Commons Deed / License Deed ==&lt;br /&gt;
=== Вообще ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода &amp;quot;Commons Deed&amp;quot;:&lt;br /&gt;
# Резюме от сообщества (так я перевёл сходу)&lt;br /&gt;
# Общее описание&lt;br /&gt;
# опись-акт (акт описи)&lt;br /&gt;
# простыми словами&lt;br /&gt;
# акт права на общественное пользование&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== в тексте ===&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Share alike == &lt;br /&gt;
=== Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)? ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода:&lt;br /&gt;
# Распространяемый подобно&lt;br /&gt;
# С сохранением условий&lt;br /&gt;
# Распространение на тех же условиях&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод внутри текста ===&lt;br /&gt;
Пример текущего перевода:&lt;br /&gt;
* Yes, as long as others '''share alike'''&lt;br /&gt;
* Да, до тех пор, пока другие '''сохраняют условия'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Work / Works ==&lt;br /&gt;
Когда «работа», а когда «произведение» ?&lt;br /&gt;
:В рамках вопросов об авторском праве works следует переводить как &amp;quot;произведение&amp;quot;. Это вполне устоявшийся и однозначный легальный термин, и не следует от него отходить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== year of copyright ==&lt;br /&gt;
Что из&lt;br /&gt;
* «год возникновения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
* «год истечения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Copyright-Only Dedication ==&lt;br /&gt;
* Предоставление в общее пользование&lt;br /&gt;
* Отказ от патентных прав в пользу общества&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас переведено как &lt;br /&gt;
* Отказ от своих прав в пользу общества с сохранением лишь неотъемлемых авторских прав&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== made an overt act ==&lt;br /&gt;
* произвел осознанное действие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moral Rights ==&lt;br /&gt;
* д.б. &amp;quot;Моральные&amp;quot; или &amp;quot;Неимущественные&amp;quot; права ?&lt;br /&gt;
*: Вероятно, в зависимости от контекста либо &amp;quot;моральные права (неимущественные авторские права)&amp;quot;, когда идёт экскурс в европейское законодательство, и просто &amp;quot;неимущественные авторские права&amp;quot;, когда речь идёт о применении этого правового конструкта...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU Lesser General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия ограниченного применения GNU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия GNU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Creative Commons ===&lt;br /&gt;
Перевод?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sampling license ===&lt;br /&gt;
* The Sampling license = лицензия на использование частей произведения.&lt;br /&gt;
*: Я исходно перевёл как &amp;quot;лицензия семплирования&amp;quot;, но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Drbug</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34163</id>
		<title>User talk:Kaganer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34163"/>
				<updated>2010-04-22T19:25:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Drbug: /* Work / Works */ Произведение&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Начало обсуждения переводов терминологии =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Commons Deed / License Deed ==&lt;br /&gt;
=== Вообще ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода &amp;quot;Commons Deed&amp;quot;:&lt;br /&gt;
# Резюме от сообщества (так я перевёл сходу)&lt;br /&gt;
# Общее описание&lt;br /&gt;
# опись-акт (акт описи)&lt;br /&gt;
# простыми словами&lt;br /&gt;
# акт права на общественное пользование&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== в тексте ===&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Share alike == &lt;br /&gt;
=== Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)? ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода:&lt;br /&gt;
# Распространяемый подобно&lt;br /&gt;
# С сохранением условий&lt;br /&gt;
# Распространение на тех же условиях&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод внутри текста ===&lt;br /&gt;
Пример текущего перевода:&lt;br /&gt;
* Yes, as long as others '''share alike'''&lt;br /&gt;
* Да, до тех пор, пока другие '''сохраняют условия'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Work / Works ==&lt;br /&gt;
Когда «работа», а когда «произведение» ?&lt;br /&gt;
:В рамках вопросов об авторском праве works следует переводить как &amp;quot;произведение&amp;quot;. Это вполне устоявшийся и однозначный легальный термин, и не следует от него отходить.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== year of copyright ==&lt;br /&gt;
Что из&lt;br /&gt;
* «год возникновения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
* «год истечения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Copyright-Only Dedication ==&lt;br /&gt;
* Предоставление в общее пользование&lt;br /&gt;
* Отказ от патентных прав в пользу общества&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас переведено как &lt;br /&gt;
* Отказ от своих прав в пользу общества с сохранением лишь неотъемлемых авторских прав&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== made an overt act ==&lt;br /&gt;
* произвел осознанное действие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moral Rights ==&lt;br /&gt;
* д.б. &amp;quot;Моральные&amp;quot; или &amp;quot;Неимущественные&amp;quot; права ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU Lesser General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия ограниченного применения GNU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия GNU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Creative Commons ===&lt;br /&gt;
Перевод?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sampling license ===&lt;br /&gt;
* The Sampling license = лицензия на использование частей произведения.&lt;br /&gt;
*: Я исходно перевёл как &amp;quot;лицензия семплирования&amp;quot;, но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Drbug</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34162</id>
		<title>User talk:Kaganer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.creativecommons.org/index.php?title=User_talk:Kaganer&amp;diff=34162"/>
				<updated>2010-04-22T19:15:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Drbug: /* Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)? */  3&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Начало обсуждения переводов терминологии =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Commons Deed / License Deed ==&lt;br /&gt;
=== Вообще ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода &amp;quot;Commons Deed&amp;quot;:&lt;br /&gt;
# Резюме от сообщества (так я перевёл сходу)&lt;br /&gt;
# Общее описание&lt;br /&gt;
# опись-акт (акт описи)&lt;br /&gt;
# простыми словами&lt;br /&gt;
# акт права на общественное пользование&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== в тексте ===&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Share alike == &lt;br /&gt;
=== Перевод в составе названия лицензии (например, для CC-BY-SA)? ===&lt;br /&gt;
Варианты перевода:&lt;br /&gt;
# Распространяемый подобно&lt;br /&gt;
# С сохранением условий&lt;br /&gt;
# Распространение на тех же условиях&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод внутри текста ===&lt;br /&gt;
Пример текущего перевода:&lt;br /&gt;
* Yes, as long as others '''share alike'''&lt;br /&gt;
* Да, до тех пор, пока другие '''сохраняют условия'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Work / Works ==&lt;br /&gt;
Когда «работа», а когда «произведение» ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== year of copyright ==&lt;br /&gt;
Что из&lt;br /&gt;
* «год возникновения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
* «год истечения авторского права» (на данное произведение)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Copyright-Only Dedication ==&lt;br /&gt;
* Предоставление в общее пользование&lt;br /&gt;
* Отказ от патентных прав в пользу общества&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас переведено как &lt;br /&gt;
* Отказ от своих прав в пользу общества с сохранением лишь неотъемлемых авторских прав&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== made an overt act ==&lt;br /&gt;
* произвел осознанное действие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moral Rights ==&lt;br /&gt;
* д.б. &amp;quot;Моральные&amp;quot; или &amp;quot;Неимущественные&amp;quot; права ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Названия лицензий и их компонент (для заголовков страниц) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU Lesser General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия ограниченного применения GNU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GNU General Public License ===&lt;br /&gt;
* Стандартная общественная лицензия GNU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Creative Commons ===&lt;br /&gt;
Перевод?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sampling license ===&lt;br /&gt;
* The Sampling license = лицензия на использование частей произведения.&lt;br /&gt;
*: Я исходно перевёл как &amp;quot;лицензия семплирования&amp;quot;, но видимо это слишком узко, в английском значение должно быть шире&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Drbug</name></author>	</entry>

	</feed>